« ForrigeFortsæt »
“Αρά γέ πα τῆνον τὸν ποιμένα τὸν ποτ ̓ Ανάπῳ
a tun of wine at the entertainment given to Hercules. See Athenæus, ix. p. 499. ed. Casaub.
151. Ανάπῳ. A river of Syracuse. Comp. i. 68. - 152. Ωρεσι. With whole mountains, i. e. with rocks as large as mountains. Homer, Odyss. I. 481. Ηκε δ ̓ ἀποῤῥήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο· Κάδδ ̓ ἔβαλε προπάροιθε νεὼς κυανοπρώροιο, κ. τ. λ. For νāας all editions before that of Heinsius have λᾶας.-154. Οἷον δὴ τόκα. As the liquor ye then poured out, &c. · Quale
ΔΑΦΝΙΣ, ΜΕΝΑΛΚΑΣ, ΚΑΙ ΑΙΠΟΛΟΣ.
Δάφνιδι τῷ χαρίεντι συνήντετο βωκολέοντι
SINGERS. Menalcas, a shepherd, and Daphnis, a neatherd, both proud and boastful of their musical abilities, contend in Amoebæan song; that is, in strains sung alternately, and consisting of an equal number of verses. They stake their pastoral pipes as the reward of victory, and choose a goatherd as their umpire. The prize is adjudged to Daphnis. — It appears probable that the ancient shepherds actually contended in this manner; and like the modern improvisatori of Italy, were, from habit, extremely quick in extemporaneous conception and expression. Extempore composition of this kind, as we learn from Livy, was practised by certain Tuscans at Rome, long before the time of Theocritus.-The chief beauty of the eighth Idyl, says Warton, consists in the diversity of character between the neatherd and the shepherd. Daphnis feeds oxen, and Menalcas sheep; and the allusions of both respect their proper pursuit. The one never invades the province of the other.
2. as partí. Pierson, in his Verisimilia, p. 46. for is pavтl, reads Aióparte, observing that Theocritus addressed this Idyl to his friend Diophantus, the person to whom he inscribes the twenty-first. Reiske objects to the alteration. This passage is thus imitated by Virgil, Ecl. vii. 2. "Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum: Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas. Ambo florentes ætatibus, Arcades ambo: Et cantare pares, et respondere parati."
3. ̓́Αμφω τώγ' ἤτην. Both of them were red-haired, both were young. Collins gives the epithet "fiery-tressed' to the sons of the Dane. "Avabos, i. e. ǎvn6os, properly signifies wanting the down on the chin. Comp. vs. 93. Wakefield, Sylv. Crit. P. ii. P. 144. interpreting uppóтpixos, “cui barba quidem enascitur, sed nondum fit hirsuta," for ȧvásw read évásw, which had been proposed by Hemsterhuis also. Graefe takes πυῤῥότριχος in the same sense. Comp. vi. 3.-4. Zupíoder Sedanμévw. See Matth, Gr. Gr. $202.
Πρᾶτος δ ̓ ὦν ποτὶ Δάφνιν ἰδὼν ἀγόρευε Μενάλκας, 5
Μυκητᾶν ἐπίουρε βοῶν Δάφνι, λῆς μοι ἀεῖσαι ;
Τὸν δ ̓ ἄρα χω Δάφνις τοιῷδ ̓ ἀπαμείβετο μύθῳ·
Ποιμὰν εἰροπόκων οΐων συρικτὰ Μενάλκα,
Χρήσδεις ὧν ἐσιδεῖν, χρήσδεις καταθεῖναι ἄεθλον.
Χρήσδω τοῦτ ̓ ἐσιδεῖν, χρήσδω καταθεῖναι ἄεθλον.
̓Αλλὰ τί θησεύμεσθ ̓, ὅ κεν ἡμῖν ἄρκιον εἴη;
Μόσχον ἐγὼ θησῶ· τὺ δὲ θές γ ̓ ἰσομάτορα ἀμνόν.
must be construed with νικασεῖς, as is evident from vss. 7. 84.
11, Χρῄσδεις ὦν. Virgil, Eel. iii. 28. “ Vis ergo inter nos, quid possit uterque, vicissim Experiamur." Χρῄσδεις καταθεῖναι. Will you stake as a prize?
13. Θησεύμεσθα. Doric and poet, for θησόμεθα, and this for καταθησό. μεθα. See Matth. Gr. Gr. § 212. 2.
14. Μόσχον ἐγὼ θησῶ. Virgil, Ecl. iii. 29. 66 Ego hanc vitulam, ne forte recuses, Depono.” —Ἰσομάτορα. As full-grown as the mother. This Virgil expresses by pariterque caput cum matre ferentem,” An. ix. 528. on which see Heyne. Pierson conjectured λιπομάτορα, i. e. “ lacte depulsum,” as in Horace, Od.iv. 4. 15.
Οὐ θησῶ ποκα ἀμνὸν, ἐπεὶ χαλεπός θ ̓ ὁ πατήρ μου 15 Χὰ μάτηρ· τὰ δὲ μᾶλα ποθέσπερα πάντ ̓ ἀριθμεῦντι.
̓Αλλὰ τί μὰν θησεῖς; τί δὲ τὸ πλέον ἕξει ὁ νικῶν ;
Σύριγγ ̓, ἂν ἐποίησα καλὰν ἐγὼ ἐννεάφωνον,
Ἦ μάν τοι κἠγὼ σύριγγ ̓ ἔχω ἐννεάφωνον,
Τῆνόν πως ἐνταῦθα τὸν αἰπόλον ἢν καλέσωμες,
15. Οὐ θησῷ ποκα. Virgil, Eel. iii. "De grege non ausim quicquam deponeretecum: Est mihi namque domi pater, est injusta noverca: Bisque die numerant ambo pecus, alter et hædos."16. Τὰ ποθέσπερα. Comp.iv.3. v.113. 17. ̓Αλλὰ τί μάν. But what will you really stake? i. e. what else then, if not that? Comp. Xenophon, Cyr. iii. 1. 23. Plato, Symp. 23. and Viger, iii. § 11. 10.
18. Εννεάφωνον. Though the shepherd's pipe is here called nine-toned, yet it was generally composed of seven unequal reeds, and consequently was only seven-toned. "Est mihi disparibus septem compacta cicutis Fistula.” Vir. gil, Ecl. ii. 36. _ It is probable that the ancient shepherds first played over the tune, and then sung a stanza of the song answering thereto; and so played and sung alternately. Comp. Virgil,
Ecl. v. 14. -19. Λευκόν καρόν. The shepherd's pipe was compacted with wax. Comp. 1. 129. -Ἴσον . . . ἶσον, A similar example of the same word having the first syllable long and short in the same verse, occurs in Homer, Il. E.31. ̓͂Αρες, ̓́Αρες, &c.
21. Η μάν τοι. I too indeed, &c. The particles ἦ μὴν are a formula used in solemn asseveration. See Viger,
vii. § 7. 5. and Hoogeveen, xxi. §3. 13. who notices the union of the three particles in the present passage, where they have merely the force of serious assertion.
23. Τὸν δάκτυλον ἀλγῶ, Thus Plato, Rep. v. p. 462. ὁ ἄνθρωπος τὸν δάκτυ λον ἀλγεῖ. See Matth. Gr. Gr. § 424.
25. ̓Αλλὰ τίς. Comp. v. 60, 61. ̔Αμέων. Comp. i. 148. Matth. Gr. Gr. § 145. 7.
26. Τῆνόν πως. Suppose we call, &c.
Ωι ποτὶ ταῖς ἐρίφοις ὁ κύων ὁ φαλαρὸς ὑλακτεῖ.
̓́Αγκεα καὶ ποταμοὶ, θεῖον γένος, αἴ τι Μενάλκας
Βόσκοιτ ̓ ἐκ ψυχᾶς τὰς ἀμνίδας· ἢν δέ ποκ ̓ ἔνθῃ 35 Δάφνις ἔχων δαμάλας, μηδὲν ἔλασσον ἔχοι.
Κρᾶναι καὶ βοτάναι, γλυκερὸν φυτὸν, αἴπερ ὁμοῖον
See Hoogeveen, Part. Gr. p.551. ed. Schutz. Reiske circumflexes πῶς,and puts a note of interrogation after ὑλακτεῖ. Graefe points the verse thus: Τῆνον, πῶς; ἐνταῦθα τὸν αἰπόλον ἣν καλέσωμες ! See Matth. Gr. Gr. $200.
27. Ωι δ κύων. The dative for the genitive, as is eommon in the poets. Φαλαρός, White. This in Idyl v. 104. is the name of a ram.
28. ̓Επακούσας. Having heard them. So Kiessling: “ voce audita.” Some others translate it "obsequutus."
30. Ιϋκτά. An ancient form for ϋκτὴς, i. e. ὁ συρικτὴς, ὁ λιγύφθογγος. So εὐρυόπα for εὐρυόπης in Homer. Harles calls it Doric; Portus says it is a Macedonian form.
31. Εἶτα δ ̓ ἀμοιβαίην. Virgil, Ecl. vii. 18. “Alternis igitur contendere versibus ambo Capere. Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis."
33. Θεῖον γένος. This refers to πoταμοί, -34. Πά ποκα. Comp. i. 66. ii. 67. xi. 66. — 35. Ἐκ ψυχᾶς. This corresponds exactly with our English phrase, with all my heart. And so it is explained by Harles: "Ex animi mei sententia, prout ipse ego volo atque cupio.” Graefe refers ψυχᾶς to ποτα μοὶ as being deities of race divine. Others refer it to τὰς ἀμνίδας, and translate it, to their hearts' content. Comp. v. 3.—36. Μηδὲν ἔλασσον ἔχοι. I. e. may he fare as well.
37. Γλυκερὸν φυτόν. The singular for the plural. Brunck with four MSS. reads γλυκερὰ φυτὰ, not so correctly as regards the metre. The Scholiast properly interprets atrep duoîov by εἴπερ ὁμοιῶς : If Daphnis sing equally as well, &c. Edwards translates it “ si quid simile.” — 40. Τεῖνδε. See Matth. Gr. Gr. f 150. Obs. 1. - Χαίο ρων ἄφθονα. Freely and plentifully.