« ForrigeFortsæt »
Αὐλησεῦντι δέ μοι δύο ποιμένες· εἷς μὲν Αχαρνεὺς,
Εὖτε χιὼν ὥς τις κατετάκετο μακρὸν ὑφ ̓ Αἷμον,
71. Αὐλησεῦντι. Virgil, Ecl. v. 72. "Cantabunt mihi Damotas et Lyctius Ægon.” — 73. Ξενέας. This is generally supposed to be a proper name. Heinsius, however, shows it to be only an appellative noun, signifying a certain damsel. So ξένος ̓Αθηναῖος signifies a certain Athenian. Buttmann conjectured 'Exévas. The nymph loved by Daphnis was named Echenais.-74. Καὶ ὡς δρύες. Virgil, Ecl. x. 13. “Illum etiam lauri, illum etiam flevere myricæ.” — 75. Ιμέρᾳ. Comp. v. 124. -76. Εἶτε χιὼν ὥς τις. When like any snow, &c. Comp. Callimachus, Hym. Cer. vs. 92.. 77. *Ἢ ̓́Αθω, Virgil, Ecl. viii. 44. "Aut Tmarus, aut Rhodope, aut extremi Garamantes."
Georg. i. 332. Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia."
79. Κακαῖσιν. By the wanton cruelty of his master. Palmerius, Exerc. p.801. thinks the confining of Comates in a chest alludes to the condemnation
of Philoxenus the lyric poet, to a dungeon, by Dionysius the tyrant of Sicily. See Meursius on Lycophr. vs. 239.
80. Ως τέ νιν αἱ σιμαί. And how the flat-nosed bees, coming to the sweet cedar, fed him with soft flowers from the meadow.-81. Κέδρον. The chest, which was made of this wood.
83. Τὸ θήν. Thou truly. Portus explains by the Latin" diu." Пeπόνθης he translates “ fruitus es;” Kiessling renders it "expertus es."→ 85. Ἔτος ὥριον, Thou didst spend a pleasant time. Comp. vs. 62. Homer, Il. 4, 691. Sometranslate ἔτος ὥριον, a whole spring; others think it signifies a summer. Heinsius renders it ver et æstatem." Comp. Zeune on Viger, p. 162. and Schafer on Bos, Ellips. p.577. For ἐξεπόνασας in the sense of ἐξετέλεσας, see the commentators on Euripides, Phoen. 1662.
86. Αἴθ ̓ ἐπ ̓ ἐμεῦ. Constr. εἴθ ̓ ὤφε λες εἶναι ἐναρίθμιος ζωοῖς ἐπ' ἐμοῦ. Oh!
Ως τοι ἐγὼν ἐνόμενον ἀν ̓ ὤρεα τὰς καλὰς αἶγας,
Χω μὲν τόσσ ̓ εἰπὼν ἀπεπαύσατο· τὸν δὲ μέτ' αὖθις 90 Κἠγὼν τοῖ ̓ ἐφάμαν· Λυκίδα φίλε, πολλὰ μὲν ἄλλα Νύμφαι κἠμὲ δίδαξαν ἀν' ὤρεα βωκολέοντα Ἐσθλὰ, τά που καὶ Ζανὸς ἐπὶ θρόνον ἄγαγε φάμα· ̓Αλλὰ τόγ' ἐκ πάντων μέγ ̓ ὑπείροχον, ᾧ τυ γεραίρεν ̓Αρξεῦμ ̓· ἀλλ ̓ ὑπάκοισον, ἐπεὶ φίλος ἔπλεο Μοίσαις. 95 Σιμιχίδᾳ μὲν Ἔρωτες ἐπέπταρον· ἦ γὰρ ὁ δειλὸς Τόσσον ἐρῇ Μυρτοῦς, ὅσον εἴαρος αἶγες ἔρανται. Ὥρατος δ ̓, ὁ τὰ πάντα φιλαίτατος ἀνέρι τήνῳ, Παιδὸς ὑπὸ σπλάγχνοισιν ἔχει πόθον. οἶδεν ̓́Αριστις, Εσθλὸς ἀνὴρ, μέγ' ἄριστος, ὃν οὐδέ κεν αὐτὸς ἀείδεν 100 Φοῖβος σὺν φόρμιγγι παρὰ τριπόδεσσι μεγαίροι, Ως ἐκ παιδὸς ̓́Αρατος ὑπ ̓ ὀστέον αἴθετ ̓ ἔρωτι,
that thou wert numbered with the living in my days! Comp. Aristoph. Acharn. vs. 210. Virgil, Ecl. x. 35. Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem Aut custos gregis, aut maturæ vinitor uvæ!”—88. Φωνᾶς εἰσαίων. Supply σᾶς: Listening to thy voice.
90. Τὸν δὲ μέτ ̓ αὖθις. After him in turn. For this anastrophe together with the interposition of the particle de, see Hermann de Emend. Rat. Gr. Gr. p. 107.-93. Τά που καὶ Ζανός. Α kind of proverbial expression, used in speaking of exquisite poetry, &c. Vir. gil, Ecl. iii. 73. “ Partem aliquam, venti, Divum referatis ad aures. Comp. Ecl. v. 73.-94. Ωι τυ γεραίρεν. With which I will begin to honour thee. Comp. i. 56. The verb γεραίρειν is used in the same sense by Ho. mer, Il. H. 321.95. Επλεο. Doric and Ion. for ἔπλου, and this by syncope for ἐπέλου, imperfect of the poetical verb πέλομαι, I am.
96. Επέπταρον. Sneezing was sometimes accounted a lucky omen, as here, and in Idyl xviii. 16. Compare a lovely little poem of Catullus, de Acme et Septimio, the forty-fifth in Doerings edition, part of which stands thus in Dr. Nott's spirited translation of that poet:
"The God of Love, at length content,
Thus Propertius, ii. 3. 23.
98. Τὰ πάντα. In every respect. ̓Ανέρι τήνῳ, For ἐμοί. 99. Παιδός. This depends on πόθον: Is possessed with a passion for a certain damnsel.. ̓́Αριστίς. A person of this name is mentioned by Suidas as one of the disciples of Aristarchus.
Τάν μοι, Πὰν, Ὁμόλας ἐρατὸν πέδον ὅστε λέλογχας, ̓Ακλήταν τήνοιο φίλας ἐς χεῖρας ἐρείσαις.
Κὴν μὲν ταῦθ ̓ ἕρδης, ὦ Πὰν φίλε, μή τί τυ παῖδες
103. ̔Ομόλας. Homole was a mountain of Thessaly, near Othrys, the seat of the Centaurs. Comp. Virgil, Æn. vii. 674.- 104. ̓Ακλήταν. I. e. coming of her own accord.
106. Μή τί τυ παῖδες. This alludes to a festival of Pan, which was celebrated in Arcadia, the favorite retreat of that God. At this festival, the Arcadian youth, if they missed their prey in hunting, used to beat the statue of Pan, whom they considered the president of their sports, with squills, or seaonions. See Spanheim on Callimachus, ii. p. 520.
109. Εἰ δ ̓ ἄλλως νεύσαις. “ Sin vero alio inclinaveris." Valcken. i. e. if you do not grant my request. - 110, Κνάσαιο. Comp. iii. 29. v. 122.
[ 111. Εἴης δ ̓ Ηδωνῶν. Virgil, Ecl. x. 65. “ Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, Sithoniasque nives hyemis subeamus aquosæ : Nec si cum moriens alta liber aret in ulmo, Æthiopum versemus oves sub sidere Cancri." The Edoni were a people of Thrace near the Strymon. Comp. Apollodor. iii. 5. and Barthius on Sta
conversus ad arcton.” So κεκλιμέ. vos, or κλιθεὶς ἄρκτῳ. See Musgrave on Sophocles, Trach. 101. - 114. Βλεμύων. The Blemyes were a people of the remotest part of Ethiopia. Comp. Mela, i. 4. Cellarius, iii. 8. 16.
122. Μηκέτι τοι. Horace, Od. iii, 10. 19. “ Non hoc semper erit liminis aut aquæ Coelestis patiens. Comp. Propert. i. 16. 23. seqq.. - 123. "Op θριος. The same as ὀρθρινός. Comp. Aristoph. Eecl. 741. 124. Νάρκαισιν. Some render this torpidity; others drousiness. Toup by νάρκαι ἀνιηραὶ understands the morning cold, which is generally more intense at the dawn. Horace, Sat. ii. 6. 45. "Matutina parum cautos jam frigora mordent." The passage is thus translated by Polwhele: "Then, dear Aratus! let us watch no more, Nor wear, with nightly
Εἷς δ ̓ ἐπὶ τᾶσδε, φέριστε, Μόλων ἄγχοιτο παλαίστρας
Τόσσ ̓ ἐφάμαν· ὁ δέ μοι τὸ λαγωβόλον, ἁδὺ γελάξας,
toil, the bolted door! Some other, as the morn begins to peep, May the cock's clarion give to broken sleep! His limbs in listless languor may he stretch, And, so we rest, a halter end the wretch !
125. Εἷς δ ̓ ἐπὶ τᾶσδε. With such toil may the wretch Molon alone be tortured. Παλαίστρα is put figuratively for the toil, fatigue, and anxiety that lovers have to endure in such situation. · 127. Ατις ἐπιφθύσδοισα. Comp.ii. 62. vi. 39. Tibullus, i. 2.53. “Hæc mihi composuit cantus, queis fallere posses: Ter cane, ter dictis despue carminibus.” Comp. Griffiths on Æschylus, P. V. 1070,
128. Τὸ λαγωβόλον. Comp. iv. 49. -129. Ξεινήϊον. Comp. Homer, 11. Ζ. 218. Ωπασεν ἦμες, Comp. ii. 41. The infinitive here is redundant, as in Lucian's Dialogue of Apollo and Vulcan: Ἐγὼ ἐκείνην ἔδωκα αὐτῷ παίγνιον εἶναι. Comp. Viger, v. f 6.
130, Πύξας. This is supposed to be
Τηλόθεν ἐν πυκινῇσι βάτων τρύζεσκεν ἀκάνθαις. 140
makes a far greater noise. Its body is of a dark green colour; it sits upon trees, and begins its song as soon as the sun grows hot. Its wings are beautifully streaked with the colour of silver, and marked with brown spots. The outer wings are twice as long as the inner, and more variegated. —Ἔχον πόνον. Kept up a contention. · Α ὀλολυγών. The thrush. So Bindemann, Drossel. Vossius translates it Käuslein," the owlet: " Polwhele makes it the woodlark. -- 141. Κόρυδοι. Crested larks. Comp. vs. 23. — Ακανθίδες. Goldfinches. So Kiessling who renders it Stieglitz, Distelfink, Goldfink; all which terms are synonymous. -Ἔστενε τρυγών. Virgil, Eel. i. 59. "Nec gemere aëria cessabit turtur ab ulmo."
143. Πάντ ̓ ὦσδεν. Virgil, Georg. ii. 5. “ Tuis hic omnia plena Muneribus ; tibi pampineo gravidus auctumno Floret ager, spumat plenis vindemia labris." -Οπώρας. The orthography of this word plainly shows that it is derived by grammarians from wrong primitives. Had it been derived from ὥρα, the first consonant would have been a p, and not a π. Would it not be preferable to derive it from ὀποῦ ὥρα, the care of the vintage?
144. Ὄχναι μέν. Virgil, Ecl. vii.
“ Strata jacent passim sua quæque sub arbore poma." Comp. Longus, Past. iii. 26. — Πὰρ ποσσί. Comp. vs. 112. 145. Τοὶ δ ̓ ἐκέχυντο. Comp. i. 80.
Deprome quadrimum Sabina, Ο Thaliarche, merum diota.” Απελύετο. Horace, Od. iii. 8. 9. "Hic dies anno redeunte festus Corticem astrictum pice demovebit Amphora, fumum bibere institutæ Consule Tullo." Wine-vessels were usually sealed up with a mixture of pitch and vine-ashes ; and previously to depositing them in the apotheca, a mark was added denoting the vintage. The wine mentioned in the latter quotation appears to have been forty-six years old.
148. Νύμφαι Κασταλίδες. Harles calls this " a poetical and beautiful digression." 149. ̓͂Αρά γέ πα. he ever,&c. Comp. iv. 3. · Φόλω. In the stony cave of Pholus, i. e. in the cave of the Centaurs. Comp. Apollod. ii. 5. 4. and Orpheus, Arg. 375. 419. where the hospitality of Pholus is described. Juvenal seems to allude to this passage, Sat. xii. 44. "Cratera capacem, Et dignum sitiente Pholo." This Centaur is said to have produced