Αὐλησεῦντι δέ μοι δύο ποιμένες· εἷς μὲν Αχαρνεύς, 75 80 Εἶτε χιών ὥς τις κατετάκετο μακρὸν ὑφ ̓ Αἷμον, 85 71. Αὐλησεῦντι. Virgil, Ecl. v. 72. "Cantabunt mihi Damoetas et Lyctius Agon.” — 73. Ξενέας. This is generally supposed to be a proper name. Heinsius, however, shows it to be only an appellative noun, signifying a certain damsel. So ξένος ̓Αθηναῖος signifes a certain Athenian. Buttmann conjectured 'Exévas. The nymph loved by Daphnis was named Echenais. 74. Καὶ ὡς δρύες. Virgil, Ecl. x. 13. "lum etiam lauri, illum etiam flevere myricæ.” — 75. Ἱμέρα. Comp. v. 124. - 76. Εἶτε χιών ὥς τις. When like any snow, &c. Comp. Callimachus, Hym. Cer. vs. 92. - 77. Ἢ Αθω, Virgil, Eel, viii. 44. " Aut Tmarus, aut Rhodope, aut extremi Garamantes." Georg. i. 332. " Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia.” 79. Κακαῖσιν. By the wanton cruelty of his master. Palmerius, Exerc. P.801. thinks the confining of Comates in a chest alludes to the condemnation of Philoxenus the lyrie poet, to a dungeon, by Dionysius the tyrant of Sicily. See Meursius on Lycophr. vs. 239. 80. Ως τέ νιν αἱ σιμαί. And how the flat-nosed bees, coming to the sweet cedar, fed him with soft flowers from the meadow. 81. Κέδρον. The chest, which was made of this wood. 83. Τὺ πήν. Thou truly. Portus explains τὴν by the Latin “ diu.” ΠΕ πόνθης he translates « fruitus es;” Kiessling renders it "expertus es."→ 85. Ἔτος ὥριον, Thou didst spend a pleasant time. Comp. vs. 62. Homer, Il. Λ. 691. Some translate ἔτος ὥριον, a whole spring; others think it signifies a summer. Heinsius renders it 4. ver et æstatem." Comp. Zeune on Viger, p. 162. and Schafer on Bos, Ellips. p.577. For ἐξεπόνασας in the sense of ἐξετέλεσας, see the commentators on Euripides, Phoen. 1662. 86. Αἴθ ̓ ἐπ' ἐμεῦ. Constr. εἴθ ̓ ὤφε λες εἶναι ἐναρίθμιος ζωοῖς ἐπ ̓ ἐμοῦ, Oh! Ως τοι ἐγὼν ἐνόμευον ἀν' ὤρεα τὰς καλὰς αἶγας, Χω μὲν τόσσ ̓ εἰπὼν ἀπεπαύσατο· τὸν δὲ μέτ ̓ αὖθις 90 Κἠγων τοῖ ἐφάμαν Λυκίδα φίλε, πολλὰ μὲν ἄλλα Νύμφαι κἐμὲ δίδαξαν ἀν' ὤρεα βωκολέοντα Ἐσθλὰ, τά που καὶ Ζανὸς ἐπὶ θρόνον ἄγαγε φάμα· that thou wert numbered with the living in my days! Comp. Aristoph. Acharn. vs. 210. Virgil, Ecl. x. 35. “Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem Aut custos gregis, aut maturæ vinitor uv!”88. Φωνᾶς εἰσαίων. Supply σᾶς: Listening to thy voice. 90. Τὸν δὲ μέτ' αὖθις. After him in turn. For this anastrophe together with the interposition of the particle dè, see Hermann de Emend. Rat. Gr. Gr. Ρ. 107. 93. Τά που καὶ Ζανός. Α kind of proverbial expression, used in speaking of exquisite poetry, &c. Vir gil, Ecl. iii. 73. “ Partem aliquam, venti, Divum referatis ad aures. Comp. Ecl. v. 73. 94. Ωι τυ γεραί ρεν. 96. Ἐπέπταρον. Sneezing was some times accounted a lucky omen, as here, and in Idyl xviii. 16. Compare a lovely little poem of Catullus, de Acme et Septimio, the forty-fifth in Doering's edition, part of which stands thus in Dr. Nott's spirited translation of that poet : «The God of Love, at length content, 98. Τὰ πάντα. In every respect. Ανέρι τήνῳ. For ἐμοί. 99. Παιδός. This depends on πόθον : 1s possessed with a passion for a certain damsel. ̓́Αριστις. A person of this name is mentioned by Suidas as one of the disciples of Aristarchus. Τάν μοι, Πν, Ομόλας ἐρατὸν πέδον ὅστε λέλογχας, Ακλήταν τήνοιο φίλας ἐς χεῖρας ἐρείσαις. 110 Κἢν μὲν ταῦθ ̓ ἕρδης, ὦ Παν φίλε, μή τί τυ παῖδες 103. Ομόλας. Homole was a moun-tius, Theb. v. 78. They are put here tain of Thessaly, near Othrys, the seat of the Centaurs. Comp. Virgil, Æn. vii. 674. 104. Ακλήταν. I. e. coming of her own accord. 106. Μή τί τυ παῖδες. This alludes to a festival of Pan, which was celebrated in Arcadia, the favorite retreat of that God. At this festival, the Aro cadian youth, if they missed their prey in hunting, used to beat the statue of Pan, whom they considered the president of their sports, with squills, or sea onions. See Spanheim on Callimachus, ii. p. 520. x. 65. 109. Εἰ δ ̓ ἄλλως νεύσαις. "Sin vero alio inclinaveris." Valcken. i. e. if you do not grant my request. — 110, Κνάσαιο. Comp. iii. 29. v. 122. 111. Εἴης δ' Ηδωνῶν. Virgil, Ecl. « Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, Sithoniasque nives hyemis subeamus aquosæ : Nec si cum moriens alta liber aret in ulmo, Æthiopum versemus oves sub sidere Cancri" The Edoni were a people of Thrace near the Strymon. Comp. Apollodor. iii. 5. and Barthius on Sta for the Thracians in general. — 12. "E6pov. The Hebrus, now called Marissa, is the largest and broadest river in Thrace. Πὰρ is Doric for παρά Comp. i. 33.— Τετραμμένος ἐγγύθεν. The same as τετραμμένος πρὸς ἄρκτον, conversus ad arcton.” So κεκλιμέ vos, or κλιθείς ἄρκτῳ. See Musgrave on Sophocles, Trach. 101. — 114. Βλεμύων. The Blemyes were a people of the remotest part of Ethiopia. Comp. Mela, i. 4. Cellarius, iii. 8. 16. 122. Μηκέτι τοι. Horace, Od. iii, 10. 19. “Non hoc semper erit liminis aut aquæ Coelestis patiens. Comp. Propert. i. 16. 23. seqq.-123. "Op θριος. The same as ὀρθρινός. Comp. Aristoph. Eccl. 741. — 124. Νάρκαισιν. Some render this torpidity; others drousiness. Toup by νάρκαὶ ἀνιηραὶ understands the morning cold, which is generally more intense at the dawn. Horace, Sat. ii. 6. 45. "Matutina parum cautos jam frigora mordent." The passage is thus translated by Polwhele: "Then, dear Aratus! let us watch no more, Nor wear, with nightly Εἷς δ ̓ ἐπὶ τᾶσδε, φέριστε, Μόλων ἄγχοιτο παλαίστρας Αμμιν δ' άσυχία τε μέλοι, γραία τε παρείη, *Ατις ἐπιφθύσδοισα τὰ μὴ καλὰ νόσφιν ἐρύκοι. 126 Τόσσ ̓ ἐφάμαν· ὁ δέ μοι τὸ λαγωβόλον, ἡδὺ γελάξας, Ὡς πάρος, ἐκ Μοισᾶν ξεινήϊον ὤπασεν ἦμες. Χω μὲν ἀποκλίνας ἐπ' ἀριστερὰ, τὰν ἐπὶ Πύξας 130 135 toil, the bolted door! Some other, as the morn begins to peep, May the cock's clarion give to broken sleep! His limbs in listless languor may he stretch, And, so we rest, a halter end the wretch!" 125. Εἷς δ ̓ ἐπὶ τᾶσδε. With such toil may the wretch Molon alone be tortured. Παλαίστρα is put figuratively for the toil, fatigue, and anxiety that lovers have to endure in such situation. - 127. Ατις ἐπιφθύσδοισα. Comp.ii. 62. vi. 39. Tibullus, i. 2.53. "Hæc mihi composuit cantus, queis fallere posses: Ter cane, ter dictis despue carminibus.” Comp. Griffiths on Æschylus, P. V. 1070, - 128. Τὸ λαγωβόλον. Comp. iv. 49. 129. Ξεινήϊον. Comp. Homer, 11. Ζ. 218. — Ωπασεν ήμες, Comp. ii. 41. The infinitive here is redundant, as in Lucian's Dialogue of Apollo and Vulcan : Ἐγὼ ἐκείνην ἔδωκα αὐτῷ παίγνιον εἶναι. Comp. Viger, v. § 6. 10. 130, Πύξας, This is supposed to be a city in the island of Cos, where there was a temple to Apollo.-131. Elpo' ὁδόν. Hastened on the way, &c. — Es Φρασιδάμω. Το the dwelling of Phrasidamus. 132. Εν τε βαθείαις. On high couches of sweet-smelling lentisk, Comp. vs. 67. 135. Υπερθε κατά. From above over our head. Comp. Homer, Il. Ε. 659. Matth. Gr. Gr. § 581. 3. - 136. ΑΙ. γειροι. Αἴγειρος is the black poplar. See Spanheim on Callimachus, H. C. vs. 38. 137. Κελάρυσδε. Murmured. This verb is properly applied to water descending from an eminence, or rolling over rocks ; κελαδειν to rivers flowing with a gentle murmuring. 138. Τοὶ δὲ ποτί. Comp. i. 80. Αἰθαλίωνες, Summer-loving. So Finkenstein, sommerlustig; so also the Scholiast, τοῦ ἡλίου χαίροντες. Some translate it ash-coloured, others dusky. • 139. Τέττιγες. Balm-crickets. Τέτο τιξ is often translated grasshopper ; but incorrectly. The balm-cricket is a larger insect than the grasshopper, and 145 Τηλόθεν ἐν πυκινῇσι βάτων τρύζεσκεν ἀκάνθαις. 140 150 makes a far greater noise. Its body is of a dark green colour; it sits upon trees, and begins its song as soon as the sun grows hot. Its wings are beautifully streaked with the colour of silver, and marked with brown spots. The outer wings are twice as long as the inner, and more variegated. Έχον πόνον. Kept up a contention. ὀλολυγών. The thrush. So Bindemann, Drossel. Vossius translates it Käuslein," the owlet: Polwhele makes it the woodlark. — 141. Κόρυδοι. Crested larks. Comp. vs. 23. — Ακαν θίδες. Goldfinches. So Kiessling who Tenders it Stieglitz, Distelfink, Goldfink; all which terms are synonymous. Ἔστενε τρυγών. Virgil, Ecl. i. 59. "Nec gemere aëria cessabit turtur ab ulmo." 143. Πάντ ̓ ὦσδεν. Virgil, Georg. ii. 5. “ Tuis hic omnia plena Muneribus ; tibi pampineo gravidus auctumno Floret ager, spumat plenis vindemia labris.” -Οπώρας. The orthography of this word plainly shows that it is derived by grammarians from wrong primitives. Had it been derived from ὥρα, the first consonant would have been a p, and not a π. Would it not be preferable to derive it from ὁποῦ ὤρα, the care of the vintage? 144. Ὄχναι μέν. Virgil, Ecl. vii. Deprome quadrimum Sabina, Ο Thaliarche, merum diota.” -Απελύετο. Horace, Od. iii. 8. 9. "Hic dies anno redeunte festus Corticem astrictum pice demovebit Amphora, fumum bibere institutæ Consule Tullo." Wine-vessels were usually sealed up with a mixture of pitch and vine-ashes ; and previously to depositing them in the apotheca, a mark was added denoting the vintage. The wine mentioned in the latter quotation appears to have been forty-six years old. 148. Νύμφαι Κασταλίδες. Harles calls this "a poetical and beautiful digression.” 149. Αρά γέ πα. Did he ever, &c. Comp.iv. 3. Φόλω. Ιη the stony cave of Pholus, i. e. in the cave of the Centaurs. Comp. Apollod. ii. 5. 4. and Orpheus, Arg. 375. 419. where the hospitality of Pholus is described. Juvenal seems to allude to this passage, Sat. xii. 44. "Cratera capacem, Et dignum sitiente Pholo." This Centaur is said to have produced |