Χάλκωνος, Βούρινναν ὃς ἐκ ποδὸς ἄνυε κράναν, 10 15 This is put in apposition with xaŵv τῶν ἐπάνωθεν. See the Scholiast, according to whom Clytia was the daughter of Merops, and married Eurypilus, king of the Coans. Her son Chalcon succeeded to the kingdom of Cos. Comp. Homer, Il. B. 677.—6. Ἐκ ποδός. I. e. ποδί. Having impressed his knee firmly on the rock, he caused the fountain to gush forth with a kick of his foot. So Valckenaer.-8. Ἔφαινον. "Reddebant," “ efficiebant.” So the Scholiast: ἐποίουν. Brunck reads ὕφαινον, which Graefe thinks more elegant. Thus Virgil, Ecl. ix. 41. “ Hic candida populus antro Imminet, et lente texunt umbracula vites.”—9. Χλωροῖσιν πετάλοισι, Springing into an arched shade with their verdant foliage. Comp. Virgil, Ecl. ii. 3. and Horace, Od. i. 21. 5. Koeppen on Homer, II. A, 45. observes that all adjectives, compounded of ἐρέφω, imply an idea of covering like an arch. Wakefield, Sylv. Crit. P. i. p. 121. reads thus : Αἴγειροι πτελέαι τε κατηρεφέες κομόωσαι Χλωροῖσιν πετάλοισιν ἐΰσκιον ἄλσος ἔφαινον. His object might be attained, however, without this transposition of the hemistichs, by simply removing the point after ἔφαινον. 10. Κοὔπω τὰν μεσάταν. The particles οὔπω. καὶ are equivalent to ... the Latin " nondum 15. Ἐκ μὲν γάρ. Ovid, Met. ii. 680. “ Illud erat tempus, quo te pas torea pellis Texit; onusque fuit dextræ sylvestris olivæ.” Comp. Coluthus, vs. 105. - 16. Κνακόν. Comp. iii. 5. − Νέας ταμίσοιο. Redolent of fresh rennet. Τάμισος is a Doric word, of the same signification as πυτία, rennet, i. e. the liquor found in the stomach of young calves and other animals, used for coagulating milk in the manufacture of cheese, and also in dressing skins. Comp. xi. 66. Harles translates the passage: “ Pellem hirco rea cens detractam redolet.” The Scholiast accounts for the smell of the rennet, by saying, that cheese-makers, for want ̓Αμφὶ δέ οἱ στήθεσσι γέρων ἐσφίγγετο πέπλος of napkins, were accustomed to wipe their hands on their skin mantles.-17. Γέρων. This belongs to πέπλος. The Scholiast explains it τριβακὸν ἱμάτιον. Comp. Homer, Odyss. x. 184.- · 18. Ζωστῆρι πλακερῷ. Toup explains this as being a girdle of twisted rope. Schneider, deriving πλακερὸς from πλὰξ, pronounces it to be of the same signif. cation as πλατύς.— ̓Αγριελαίω. Harles says this is put for ἀπὸ ἀγριελαίου, "ex oleastro." See Matth. Gr. Gr. $374. Comp. vs. 64.- 19. Κορύναν. Comp. vs. 43.Καί μ ̓ ἀτρέμας. And showing his teeth he mildly addressed me with a smiling countenance. Σεσαρὼς is Doric for σεσηρὼς, perf. part. of σαίρειν, to open the mouth and show the teeth like angry dogs. Hence to grin with anger, or malice, or sarcastically. Comp. xx. 14. Here it merely signifies to open the mouth widely, as rustics sometimes do.. 20. Χείλευς. For a smile adhered to (hung upon) his lips. 21. Πᾶ δὴ τύ. Comp. ii. 19. Vir gil, Ecl. ix. 1. “ Quo te, Mori, pedes? an, quo via ducit, in urbem ?”Theocritus is represented by the name Simichidas. — Μεσαμέριον. Adverbially. Comp. i. 15. x. 48. Toup conjec 25 "ma tured μεσαμέριος, which Brunck re- 27. Φαντὶ τύ. «For Comp. i. 56. ii. 45. Εν τ' ἀμητήρεσσι· τὸ δὴ μάλα θυμὸν ἰαίνει - 30. Καί τοι. Although I hope to claim equality with you. 31, Α δ ὁδός. But this journey of mine_is to the festival of Ceres.- Η γάρ. Comp. i. 16. —— 32. Εὐπέπλῳ Δαμάτερι. Ceres was said to have worn a black veil, either as a sign of sorrow for the loss of Proserpine, or to conceal her grief from observation. See Hoole's translation of Homer's Hymn to Ceres. The veil was used in very early times as an ornamental part of dress.-33. Ολβω ἀπαρχόμενοι. Offering the firstfruits of their wealth. -Μάλα γάρ. Virgil, Georg. i. 95. “ Neque ipsum Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo.” 35. ̓Αλλ ̓ ἄγε δή. But come now. Comp. Homer, Il. E. 718. Homer writes ἀλλ ̓ ἄγε νῦν, Ιl. Ζ. 340. 354. See Hoogeveen, and Viger, viii. § 5. 5. seqq.- Ξυνὰ γὰρ ὁδός. For the way is common, the day is common. Α proverbial expression, which is well illustrated by Symmachus, Epist. ix. 1. "Omnibus in hac vita positis ac locatis communis est cœli spiritus et lux diei.”. Comp. Apoll. Rhod. i. 336. 30% 35 40 iii. 172. ̓Αὼς is put for ἡμέρα. See Schrader on Musæus, vs. 110. and Gesner on Orpheus, Argon. 652. ed. Herman.-36. Βωκολιασδώμεσθα. Virgil, Ecl, ix. 64. “ Cantantes licet usque, minus via lædet, eamus.”— ̓́Αλλον. For ἕτερον. Comp. vi. 46. and Schrader on Musæus, 151. - p. 37. Καὶ γὰρ ἐγώ. Virgil, Ecl. ix. 32. “ Et me fecere poëtam Pierides : sunt et mihi carmina me quoque dicunt Vatem; sed non ego credulus illis.”. · Καπυρόν. Ardent, or glowing, literally: Harles and Portus interpret it eloquent; Kiessling, clear-sounding, sonorous. Comp. ii. 85. vi. 16. -- 39., Οὐ Δᾶν. Comp. iv. 17. - Οὐ γάρ πω. Virgil, Ecl. ix. 35. "Nam neque adhuc Vario videor, nec dicere Cinna Digna, sed argutos inter strepere anser olores.". 40. Σικελίδαν. Asclepiades, the son of Sicelidas. The father's name is put for the son's. Asclepiades was a Samian poet, a writer of epigrams. Philetas was a native of Cos. Both are mentioned in the beautiful Idyl which Moschus wrote on the death of Bion, vs. 96. seqq. Τάν τοι, ἔφα, κορύναν δωρύττομαι, οὕνεκεν ἐσσὶ 4.5 50 43. Τάν τοι κορύναν. Virgil, Ecl. v. 88. "At tu sume pedum." Comp. vs. 19. Δωρύττομαι is Doric for δῶρέομαι. The common editions have the future δωρήσομαι. See Gregorius Cor. de Dial. p. 294. - Οὕνεκεν ἐσσί. Because thou art a son of Jove wholly formed for truth. Comp. Pindar, Isthm. 47. Euripides, Phoen. 198. - 45. Οστις ἐρευνῇ. Constr. ὅστις ἐρευνᾷ τελέσαι δόμον ἶσον κορυφῇ ὄρους Ωρομέδοντος. Oromedon was a very high mountain in the island of Cos, and took its name from a giant slain and buried there. 47. Καὶ Μοισᾶν ὄρνιχες. Comp. v. 48. Poets are often called the birds of the Muses. Horace, Od. i. 6. 1. calls Varius a bird of Mæonian song : “ Scriberis Vario fortis, et hostium Victor, Mæonii carminis aliti.” Comp. Callimachus, Hym. Del. 252. D'Orville, Van. Crit. vii. 5. p. 149. Χῖον ἀοιδόν. Homer. 48. ̓Αντία KOKK. “Who crow defiance to the Chian bard.” Fawkes. But κοκκίζειν here signifies to croak; in verse 124. 51. Ὅ τι πρὰν ἐν ὄρει. “ The strains I lately labour'd on the hill.” ._ Polwhele. Virgil, Ecl. v. 13. " Immo hæc, in viridi nuper quæ cortice fagi Carmina descripsi, et modulans alterna notavi, Experiar” Comp. Ecl. ix. 21. Heinsius for πρὰν ἐν ὄρει reads with Eustathius πρὰν ὥρη, nuper vere novo." Comp. Valckenaer Adoniaz. p. 366.- Ἐξεπόνασα. Comp. Valckenaer on Euripides, Phoen. 1642. 66 52. Καλὸς πλόος. This poem of Lycidas seems to have given Horace the hint for the third ode of the first book, on Virgil's voyage.-53. Χῶταν ἐφ ̓ ἑσπερίοις. And when the south wind attendant upon the setting Kids, &c. The time alluded to is about the middle of December. See Aratus, Phoen. 678. The Kids are two stars in the left hand of the constellation Auriga. Their rising and setting were considered dangerous to sailors. Virgil, Æn. ix. 668. “ Quantus ab occasu veniens, pluvialibus Hædis, Verberat imbér humum. Horace, Od. iii. 1. 26. Neque 60 Κύματα, κωρίων ὅτ ̓ ἐπ ̓ Ωκεανῶ πόδας ἴσχει· i. 372. Statius, Theb. viii. 407. seqq. nau 57. χάλκυόνες. In spring if the halcyon, or kingsfisher, confined itself to the shore, the ancients dreaded an impending storm ; but when that bird entrusted itself to the ocean, they expected fine weather. See the story of Ceyx in Ovid, Met. xi. 410. seqq. Στορεσεῦντι. Virgil, Ecl. ix. 57. Et nunc omne tibi stratum silet æquor." Comp. Odyss. Γ. 153. Apoll. Rhod. i. 1154. 58. Ἔσχατα φυκία. The lowest sea-weed, i. e. that which lies at the bottom of the sea. - 59. Ταί τε μάλιστα. Which of all birds that have their living from the sea 65 |