Θηρίον ἐντὶ μέλισσα, καὶ ἁλίκα τραύματα ποιεῖ! 8. Χὡς τυτθὸς μὲν ἐών. "Etiamsi tu tam parvus sis." This is the reading of Brunck and Dahl. Former editions generally have: Χὡ τυτθὸς μὲν ἔης, in which the imperfect is put for a present. See Kiessling's note. Καὶ, "etiamsi." See Matth. Gr. Gr. § 566. 3. FAVORUM FUR. Dum vafer ille puer Veneris redolentia mella En! digitos, inquit: pupugit me parvula quædam ΒΟΥΚΟΛΙΣΚΟΣ. ΕΙΔΥΛΛΙΟΝ Κ. Εὐνείκα μ ̓ ἐγέλαξε θέλοντά μου ἁδὺ φιλᾶσαι, Οἷα βλέπεις, ὁπποῖα λαλεῖς, ὡς ἄγρια παίσδεις· 5 ΒΟΥΚΟΛΙ'ΣΚΟΣ. THE NEATHERD. This Idyl contains the indignant complaint of a neatherd, whose addresses had been repulsed with scorn by a city damsel. He calls on his friends, the shepherds, to bear witness to his beauty and accomplishments; and endeavours to show, by examples, that herdsmen have been found worthy to be loved even by Goddesses. The critics very unjustly deny this poem the title of Pastoral. Heinsius ascribes it to Moschus. 1. Ἐγέλαξε. Comp. ii. 115. Matth. Gr. Gr. § 181. 1.2. Ἔῤῥε. Begone! Comp. Gregorius Cor. p. 587. Maittaire de Dial. P. 197. — 4. Θλίβειν. Comp. Longus, ii. 7. p. 174. ed. Boden. The Latins used " premere" in the same sense. 6. Οἷα βλέπεις. This is said in derision. Fawkes however gives it another turn : “ How pleasing your look ! and how gently you play! How soft is your voice! and what fine things you say!" Graefe reads the remainder of the verse thus : δικοῖα γελᾷς, ὡς ἄρτια παίσδεις. — 7. Λαλέεις. Kiessling conjectured λαλαγεῖς. He considers this verse, however, as spurious, especially as it is omitted in one MS. · 8. Ως μαλακόν. This, as well as vs. 8., is said in irony. Virgil, Ecl. viii. 32. “ Dum despicis omnes, Dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellæ, Hirsutumque supercilium, promissaque barba.” — Αδέα χαίταν. A few adjectives ending in vs, such as εὐθὺς, ἡδὺς, εὐρὺς, have sometimes their accusative sing. in éa, in place of ùv, and that even in Χείλεά τοι νοσέοντι, χέρες δέ τοι ἐντὶ μέλαιναι· 11. Τρὶς εἰς ἑόν. Spitting was a sign of the greatest contempt and detestation. Comp. vi. 39. Potter, Arch. Gr. ii. 17. ii. 18. and Griffiths on Æschylus, Prom. v. 1070.— 12. Καί μ ̓ ἀπὸ τᾶς. Virgil, An. iv. 362. speaks thus of Dido: “ Talia dicentem jamdudum aversa tuetur, Huc illuc volvens oculos, totumque pererrat Luminibus tacitis." Comp. Aristoph. Plut. 650.13. Μυχθίσδοισα. Μυχθίζειν signifies to utter the sound humph ! by breathing strongly through the nose, and pressing the lips closely together. It is used in 20 mocking, indignation, or contempt. 16. Καὶ χρόα φοινίχθην. Comp. Callimach. Lav. Pal. vs. 27. Apoll. Rhod. iii. 725. 19. Τὸ κρήγυον. The truth.— 20. ̓͂Αρά τις ἐξαπίνας. He seems to allude to a passage in Homer, Odyss. N. 429. seqq. where Ulysses is suddenly transformed by Minerva into the figure of an old beggar. Comp. Propert. i. 12. 11. 21. Καὶ γὰρ ἐμοί. Homer, Odyss. X. 318. Πρίν σφωϊν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλοις ̓Ανθῆσαι, πυκάσαι τε -- Καὶ λευκὸν τὸ μέτωπον ἐπ ̓ ὀφρύσι λάμπε μελαίναις· 30 35 yévvv evavdéï háxvn. Virgil, Æn. viii. 160. "Tum mihi prima genas vestibat flore juventa.” Comp. xv. 85. 24. Καὶ λευκόν. Valckenaer reads: Καὶ λευκὸν τὸ μέτωπον· ὑπ ̓ ὀφρύσι λάμπε μελαίναις ὄμματά μοι. Longus, Past. iv. 13. 446. ed. Boden. Ορᾷς, ὡς ὑακίνθῳ μὲν τὴν κόμην ὁμοίαν ἔχει; λάμπουσι δὲ ὑπὸ ταῖς ὀφρύσιν οἱ ὀφθαλμοὶ, καθάπερ ἐν χρυσῇ σφενδόνῃ ψηφίς; καὶ τὸ μὲν πρόσωπον ἐρυθήματος μεστὸν, τὸ δὲ στόμα λευκῶν ὀδόντων, ὥσπερ ἐλέφαντος; Anacreon, xxviii. 10. .... Γράφε δ ̓ ἐξ ὅλης παρειῆς, Ὑπὸ πορφύραισι χαίταις, Ἐλεφάντινον μέτωπον Τὸ δὲ βλέμμα νῦν ἀληθῶς ̓Απὸ τοῦ πυρὸς ποίησον ̔́Αμα γλαυκὸν, ὡς ̓Αθήνης, “Αμα δ ̓ ὑγρὸν, ὡς Κυθήρης. . 25. Χαροπώτερα. More blue by fur than, &c. Plutarch, Mar. c. 11. uses this word in describing the colour of the eyes of the Germans, and which he compares to the clear blue flower of the flax-plant. Comp. Tacit. Germ. c. 4. 26. Πακτᾶς γλυκερώτερον. Comp. xi. 40. Valckenaër thinks the reading should be πακτᾶς ἁπαλώτερον, and compares Ovid, Met. xiii. 795. “Mollior et cycni plumis et late coacto.” See note on vs. 9. Graefe prefers τρυφερώτερον, or γλαγερώτερον. Longus, Past. p. 16. ed. Schæf. Χείλη μὲν ῥόδων ἁπαλώτερα καὶ στόμα κηρίων γλυκύτερον. — Ἐκ στομάτων. Comp. Solomon's Song, iv. 11. For the pleonastic ἢ in the next verse, see note on Idyl xv. 37. and comp. Thục. vii.77. 29. Κὴν αὐλῷ λαλέω. See note on Idyl v. 78. Graefe finds fault with the successive syllables λω, λα, λε. Πλαγιαύλῳ. On the transverse flute ; an instrument somewhat similar to the German flute. It is called αὐλὸς πλάγιος by Longus, Past. i. 2. Comp. Bion, iii. 7. and Twining on Aristotle, Art. Poët. c. 1. — 30. Γυναῖκες. Γυνὴ properly signifies a female. Comp. Homer, Il. A. 348. · 33. Ως καλὸς Διόνυσον. Virgil, Ecl. x. 18. "Et formosus oves ad flumina pavit Adonis.” Comp. ii. 60. Longus, Past. iv. 13.. · 34. Ὅτι Κύπρις. Ovid, Trist. ii. 299. “ In Venere Anchises, in Luna Latmius heros, In Cerere Iasion, qui referatur, erit." Comp. Idyl iii. 46.35. Καὶ Φρυγίης. In Ida. Ενδυμίων δὲ τίς ἦν ; οὐ βωκόλος ; ὅν γε Σελάνα ̔Α Κυβέλας κρέσσων, καὶ Κύπριδος, ἅ τε Σελάνας. 37. ̓Ενδυμίων. Ovid, A. Am. iii. 85. "Latmius Endymion non est tibi, Luna, rubori.” — 39. Κάθισδε. For ἐκάθιζε. 40. Τὸ βωκόλον. Atys. See the sixty-third Carmen of Catullus, de Aty, and comp. Ovid, Fast. iv. 223. seqq. – 41. Παῖδα. Ganymede, — Ορνις. Comp. Hemsterhuis on Lucian, tom. i. p. 210. seq. Propert. ii. 30. 30. 44. Μηκέτι μηδὲ σύ. Ironically. Τὸν ἁδέα. Adonis, whose festival was celebrated in the city. — 45. Μώνη δέ. See Sappho's Fragment, beginning Δέδυκε μὲν ἁ Σελάνα. |