Billeder på siden
PDF
ePub

Μναστεύσας Ελέναν ὁ νεώτερος Ατρέος υἱός.
*Αειδον δ ̓ ἄρα πᾶσαι ἐς ἓν μέλος ἐγκροτέοισαι
Ποσσὶ περιπλέκτοις, περὶ δ ̓ ἴαχε δῶμ' ὑμεναίῳ.

Οὕτω δὴ πρώϊζα κατέδραθες, ὦ φίλε γαμβρέ ;
Η ῥά τις ἐσσὶ λίαν βαρυγούνατος; ἦ ῥα φίλυπνος; 10
Η ῥα πολύν τιν ἔπινες, ὅτ ̓ εἰς εὐνὰν κατεβάλλευ ;
Εὕδειν μὲν χρήζοντα καθ ̓ ὥραν αὐτὸν ἐχρῆν τυ,
Παῖδα δ ̓ ἐᾶν σὺν παισὶ φιλοστόργῳ παρὰ ματρὶ
Παίσδειν ἐς βαθὺν ὄρθρον· ἐπεὶ καὶ ἔνας, καὶ ἐς ἀῶ,
Κῆς ἔτος ἐξ ἔτεος, Μενέλαε, τεὰ νυὸς ἅδε.
Ολβιε γάμβρ', ἀγαθός τις ἐπέπταρεν ἐρχομένῳ τοι
Ἐς Σπάρταν, ὅποι ᾧ ἄλλοι ἀριστέες, ὡς ἀνύσαιο.
Μοῦνος ἐν ἁμιθέοις Κρονίδαν Δία πενθερὸν ἑξεῖς.
Ὡς ἀνατέλλοισα καλὸν διέφαινε πρόσωπον

15

26

7. Αειδον. Constr. Αειδον μέλος Eurip. Cycl. 566. Or is for ὅτι, πᾶσαι εἰς ἕν : They sung the hymeneal 12. Εὕδειν μέν. Constr. Εχρήν μέν song all simultaneously. 8. Ποσσὶ τυ χρήζοντα εὕδειν καθ ̓ ὥραν, εὕδειν περιπλέκτοις. With entwined feet; αὐτόν: It beloved you, desiring to sleep the legs and feet of the dancers ap- betimes, to sleep alone. Comp. ii. 89. pearing so to the spectators. Comp. iv. 15. x. 19. Viger, iv. 69. - 13. Homer, Il. Σ. 599. Kiessling, who Παρὰ ματρί. Comp. vs. 1.— 14. Ἐς understands the term as applying to βαθὺν ὄρθρον. Till grey dawn. Aris. the feet of the dancers singly, translates toph. Vesp. 216. ̓Αλλὰ νῦν ὄρθρος it, mit verschlungenen Füssen, “ with βαθύς. Comp. Plato's Crito, c. i. implicated feet.” Polwhele renders it - Καὶ ἔνας, καὶ ἐς ἀπ. Both the day many twinkling feet," which expres- after to-morrow, and to-morrow." So sion he borrowed from Gray's Progresses τ' αὔριον, ἔς τ ̓ ἔννηφιν, Hesiod, Εργ. of Poetry, and Gray himself from Homer, Odyss. Θ. 265. Μαρμαρυγὰς θήειτο πόδων. He admired the twinkling of their feet. Casaubon for ποσσι would read χερσί, as in the Geneva MS. Horace, Od. i. 4. 6. " Jam Cytherea choros ducit Venus, imminente Luna: Junctæque Nymphis Gratiæ decentes Alterno terram quatiunt pede.” Comp. Homer, Hym. Apoll. 196. Ovid, Fast. vi. 329.

[blocks in formation]

408. - 15. Τεὰ νυός ἅδε. She is thy wije. Ἐς ἔτος ἐξ ἔτεος means from year to year successively, i. e. for ever. Comp. Griffiths on Æschylus, P. V. 682.

17.

16. Αγαθός τις. Some lucky person sneezed to thee, &c. Comp. vii. 96. Meineke conjectured ἀγαθόν τις.— “Οποι ᾧλλοι. Whither came other nobles also. — Ὡς ἀνύσαιο. That thou mightest obtain her for thyself. Comp. ν. 144. Aristoph. Plut. 196. and Dawes, Misc. Crit. p. 206.

26. Ως ἀνατέλλοισα, As the venerable Moon, when she rises, is wont to show a beautiful face, and as Spring is

Πότνια νύξ, ἅτε λευκὸν ἔαρ, χειμῶνος ἀνέντος,
Ωδε καὶ ἡ χρυσέα Ελένα διεφαίνετ ̓ ἐν ἡμῖν.
Πιείρᾳ μεγάλα ἅτ ̓ ἀνέδραμε κόσμος ἀρούρα,

Ἤ κάπῳ κυπάρισσος, ἢ ἅρματι Θεσσαλὸς ἵππος, 30
Ωδε καὶ ἡ ῥοδόχρως Ελένα Λακεδαίμονι κόσμος.
Οὔτε τις ἐν ταλάρῳ πανίσδεται ἔργα τοιαῦτα,
Οὔτ ̓ ἐνὶ δαιδαλέῳ πυκινώτερον ἄτριον ἱστῷ
Κερκίδι συμπλέξασα μακρῶν ἔταμ' ἐκ κελεόντων.
Οὐ μὰν οὐ κιθάραν τὶς ἐπίσταται ὧδε κροτῆσαι,
Αρτεμιν ἀείδοισα καὶ εὐρύστερνον ̓Αθάναν,
Ὡς Ἑλένα, τᾶς πάντες ἐπ ̓ ὄμμασιν ἵμεροι ἐντί.

35

brilliant when Winter relaxes, &c. So χείματος οἰχομένοιο in Meleager, ii. 1. Comp. Horace, Od. i. 4. 1. The reading here given is from the Vatican MS. Almost all the other MSS. and early edd. have ̓Αὼς ἀντέλλοισα.... πρόσ. ωπον, Π. νὺξ ἅτε, λευκὸν ἔαρ, &c. See the notes of Kiessling and Dahl; and particularly an Excursus of twentythree pages by the latter editor. With respect to νύξ put for the Moon, see Burmann on Virgil, Æn. x. 162. and the commentators on Propert. iv. 4. 23. where "luna" is put for " nox."

29. Πιείρα μεγάλα ἅτε. Constr.Ατε κυπάρισσος μεγάλα ἀνέδραμε κόσμος πιείρᾳ ἀρούρα, ἢ κάπῳ· ἢ ἅτε ἵππος Θεσσαλὸς ἐστὶ κόσμος ἅρματι, ὧδε, &c. As a tall cypress is wont to shoot up, an ornament to the fertile field, or the gar. den; or as the Thessalian horse is an ornament to the chariot, &c. See Kiess ling's note. Ανατρέχειν is a word proper to the growth of trees. Comp. Homer, Il. Σ. 56. Odyss. vi. 163. Pindar, Nem. viii. 68. A virgin is compared to a myrtle in Catullus, in the Epithalamium of Julia and Manlius, vs. 21.

"Floridis velut enitens

Myrtus Asia ramulis,
Quos Hamadryades Deæ

[ocr errors]

Ludicrum sibi roscido Nutriunt humore." And again in the Nuptials of Peleus and Thetis, vs. 89. Quales Eurotæ progignunt flumina myrtos," &c. 30. Θεσσαλὸς ἵππος. Comp. Sophocles, Elect. vs. 703. Solomon's Song, i. 9.

32. Οὔτε τις ἐν ταλάρῳ. No one winds such fine work in her basket, i, e. no virgin winds and puts into her basket threa i so finely drawn. Τάλαρος means a work-basket, used by the females of antiquity, to contain their yarn when wound into balls. Comp. Homer, Odyss. Δ. 131. Πηνίζειν sometimes signifies to weave. — 33. Οὔτ ̓ ἐνὶ δαιδαλέῳ. And no virgin is wont to cut from the long beams a closer web, having woven it with a shuttle in the artificial loom. Comp. xv. 35.—Ατριον. Doric for ἤτριον, properly the woof laid out in the loom to receive (κρόκη) the warp. See Valckenaer on Euripides, Phoen. 1727. Hesychius: ἄτριον, ὕφος λεπτόν : a fine tissue, as in this passage. Comp. Euripides, Ion. 1421.

[ocr errors]

35. Κροτῆσαι. Virgil, Æn. vi. 647. pectine pulsat eburno.” — 36. "Αρτεμιν ἀείδοισα. Comp. Ovid, Fast. iii. 817. seqq. Tibull. ii. 1. 65. — 37. Ἐπ' ὄμμασιν. The eye was sacred to Cupid. There, according to Philostratus, he was supposed to lie in ambush. There

*Ω καλὰ, ὦ χαρίεσσα κόρα, τὸ μὲν οἰκέτις ἤδη
Αμμες δ' ἐς δρόμον ἦρι καὶ ἐς λειμώνια φύλλα
Ερψοῦμες, στεφάνως δρεψεύμεναι ἡδὺ πνέοντας,
Πολλὰ τεούς, Ελένα, μεμναμέναι, ως γαλαθηναί
*Αρνες γειναμένας ὄϊος μαστὸν ποθέοισαι.
Πράτα το στέφανον λωτῶ χαμαὶ αὐξομένοιο
Πλέξασαι, σκιερὰν καταθήσομεν ἐς πλατάνιστον·
Πράτᾳ δ', ἀργυρέας ἐξ ἔλπιδος ὑγρὸν ἄλειφαρ
Λασδόμεναι, σταξεῦμες ὑπὸ σκιερὰν πλατάνιστον·
Γράμματα δ' ἐν φλοιῷ γεγράψεται, ὡς παριών τις
Αννείμῃ, Δωριστί· Σέβευ μ'· Ἑλένας φυτὸν ἐμμί.
Χαίροις, ὦ νύμφα, χαίροις, εὐπένθερε γαμβρέ.
Λατὼ μὲν δοίη, Λατω κουροτρόφος, ὄμμιν
Εὐτεκνίαν· Κύπρις δὲ, θεὰ Κύπρις, ἶσον ἔρασθαι

is a beautiful epigram of Meleager,
Anthol. vii. 6. where Cupid is said to
lie hid in Zenophila's eye. Bergler on
Alciphron, iii. 1. cites the following
from Aristaenetus i. 10. : Καὶ τοῖς ὄμ-
μασι χάριτες οὐ τρεῖς, καθ ̓ Ἡσίοδον,
ἀλλὰ δεκάδων περιχορεύει δεκάς. Comp.
Musæus, Hero and Leander, vs. 65.-
Ιμεροι. Comp. Anacreon, li. 26. lxii. 2.
39. Ἐς δρόμον. Το the course and the
meadow flowers. Hendiadys for to the
stadium on the banks of the Eurotas.
40. Ερψοῦμες. Comp. i. 105. vii. 2.
~ 41. Πολλὰ τεοῦς. Comp. xi. 25.
43. Στέφανον λωτῶ. According to
Athenaus, the Alexandrians were par-
ticularly fond of garlands composed of
the lotus-flower, which greatly resem-
bles our great water-lily. The monu-
ments of the Agyptians are frequently
observed to be decorated with sculpture
in imitation of the leaves of the lotus.
Comp. Paschal de Coronis, iii. 13. and
Harles on Ovid, Trist. iv. 1. 31. "Be
flowering lotus twined, that loves the
ground, And with its wreath the plane-
tree branches crown'd; While drop
ping on the shaded turf below, From

40

45

50

silver shells ambrosial unguents flow." Polwhele. For the dedication of trees, see Robinson, Ant. Gr. iii. 2.

47. Γράμματα δ' ἐν φλοιῷ. Virgil, Ecl. x. 52. « Certum est in sylvis, inter spelæa ferarum Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus ; crescent illæ, crescetis, amores." Comp. Ovid, Heroid. Epist. v. 23, 24. Propert. i. 18. 22. — 48. ̓Αννείμῃ. Hesychius: ἀνέμειν, ἀναγινώσκειν. Comp. Schol. on Pindar, Nem. ii. 68.

49. Χαίροις. Hephæstion Euchir p. 12. Χαίροις, ὦ νύμφα, χαιρέτω δ ̓ ὁ γαμβρός. Comp. Valckenaer on Euripides, Phoen. P. 159.

[ocr errors]

50. Κουροτρόφος. This was also an epithet of Ceres. See Robinson, Ant. Gr. iii. 1. iv. 11. Jacobs compares Virgil, An. viii. 71. Nymphæ, Laurentes nymphæ, genus amnibus unde est." 51. Εὐτεκνίαν. According to Homer, Il. Γ. 175. Odyss. Δ. 12. seqq. and Coluthus, Helen had only a daughter, Hermione, by Menelaus. In the margin of the Medicean MS. is the following: Μενελάου καὶ Ἑλένης ἀναγράφονται παῖδες Σωσιφάνης, Νικό

Αλλάλων Ζεὺς δὲ, Κρονίδας Ζεὺς, ἄφθιτον ὄλβον,
Ὡς ἐξ εὐπατριδᾶν εἰς εὐπατρίδας πάλιν ἔνθῃ.
Νεύμεθα κἄμμες ἐς ὄρθρον, ἐπεί κα πρῶτος ἀοιδός 56
Ἐξ εὐνᾶς κελαδήσῃ ἀνασχὼν εὔτριχα δειράν.
Ὑμὰν, ὦ Ὑμέναιε, γάμῳ ἐπὶ τῷδε χαρείης.

στρατος καὶ Ἴαλμος· οἱ δὲ Θρόνιον, καὶ which was the scond part of the θυγατέρας Μελίτην καὶ Ἑρμιόνην.

56. Νεύμεθα. Doric for νεόμεθα, and this, by Enallage, for νευσόμεθα, we will return. The chorus of virgins promise to return early in the morning, and chant the " Carmen Εγερτικὸν,

[ocr errors]

Hymeneal Song.

[merged small][ocr errors]

ΚΗΡΙΟΚΛΕΠΤΗΣ.

ΕΙΔΥΛΛΙΟΝ Α'.

Τὸν κλέπταν ποτ ̓ Ἔρωτα κακὰ κέντασε μέλισσα, Κηρίον ἐκ σίμβλων συλεύμενον· ἄκρα δὲ χειρῶν Δάκτυλα πάνθ ̓ ὑπένυξεν· ὁ δ ̓ ἄλγεε, καὶ χέρ' ἐφύση, Καὶ τὰν γᾶν ἐπάταξε, καὶ ἅλατο· τᾷ δ' ̓Αφροδίτα Δεῖξεν τὴν ὀδύναν, καὶ μέμφετο, ὅττι γε τυτθὸν

5

ΚΗΡΙΟΚΛΕΠΤΗΣ. THE THIEF OF THE HONEYCOMBS. This is an imitation of the fortieth Ode of Anacreon, which stands thus in Mehlhorn's edition :

Εἰς Ερωτα.

Ἔρως ποτ ̓ ἐν ῥόδοισι
Κοιμωμένην μέλιτταν
Οὐκ εἶδεν, ἀλλ ̓ ἐτρώθη
Τὸν δάκτυ ον· παταχθεὶς
Τὰς χεῖρας ὠλόλυξεν·
Δραμὼν δὲ καὶ πετασθεὶς
Πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην,
Ολωλα, μᾶτερ, εἶπεν,
Ολωλα κἀποθνήσκω·
Οφις μ' ἔτυψε μικρὸς
Πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
Μέλιτταν ο γεωργοί.

Α δ ̓ εἶπεν εἰ τὸ κέντρον

Πονεῖ τὸ τᾶς μελίττας,
Πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις ;

1. Μέλισσα. This, as Vossius observes, is to be taken collectively. Hence τραύματα, vs. 6. 2. ̓́Ακρα δάκτυλα. • Extremos digitos,” his fingers' ends. So ἄκροις τοῖς ποσὶν ἐπιψαύειν τοῦ ὕδατος in Lucian's seventh Marine Dialogue. Comp. Anacreon, viii. 4. The same idiom is common in Latin. The neuter plural δάκτυλα is not very unusual. Ημέρα μὲν θλίβων ῥοδοειδέα δάκτυλα κούρης, Musæus, vs. 114. See H. Stephens' Thesaurus Gr. pp. 3180. seqq. ed. Valpy.— 3. Αλγεε. He was in pain. Ἐφύσῃ. Comp. ii. 155. Matth. Gr. Gr. § 49. obs. 2.Καὶ ἁλίκα. Comp. iv. 55.

« ForrigeFortsæt »