Billeder på siden
PDF
ePub

Ωνάθην μεγάλως, ὅτι μοι τὸ βρέφος μένει ἐνδοῖ.

ΓΟΡΓΩ.

Θάρσει, Πραξινόα· καὶ δὴ γεγενήμεθ ̓ ὄπισθεν.

Τοὶ δ ̓ ἔβαν ἐς χώραν.

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

Καὐτὰ συναγείρομαι ἤδη.

Ιππον καὶ τὸν ψυχρὸν ὄφιν ταμάλιστα δεδοίκω Ἐκ παιδός. σπεύδωμες· ὅσος ὄχλος ἄμμιν ἐπιῤῥεῖ!

[blocks in formation]

Ἐς Τροίαν πειρώμενοι ἦνθον ̓Αχαιοί,

Καλλίστα παίδων, πείρᾳ θὴν πάντα τελεῖται.

ΓΟΡΓΩ.

Χρησμως ὁ πρεσβῦτις ἀπώχετο θεσπίξασα.

55

60

55. Ωνάθην μεγάλως. Literally, Ι am greatly benefited, i. e. it is very fortunate for me, that, &c. This is otherwise expressed by ὡς εὐτυχῶς. Comp. Aristoph. Εq. 101. Bos, Ellips. p. 587. ed. Schæf. The Latins say “ factum bene,” or “ o bene.” Comp. Martial, vii. 14. and Vulpius on Catullus, iii. 16.

56. Καὶ δή. And now. See Hermann on Viger, p. 829.-57. 'Es xúραν. Scholiast : εἰς τὴν τάξιν αὐτῶν. Comp. Xenophon, Cyr. iv. 5. 37.

[blocks in formation]

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

Πάντα γυναῖκες ἴσαντι, καὶ ὡς Ζεὺς ἀγάγεθ' Ἥραν.

ΓΟΡΓΩ.

Θᾶσαι, Πραξινόα, περὶ τὰς θύρας ὅσσος ὅμιλος. 65

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

Θεσπέσιος· Γοργοῖ, δὸς τὰν χέρα μοι· λαβὲ καὶ τὺ,
Εὐνόα, Ευτυχίδος· πότεχ ̓ αὐτῷ, μὴ τὸ πλανηθῇς.
Πᾶσαι ἅμ ̓ εἰσένθωμες· ἀπρὶξ ἔχει, Εὐνόα, ἡμῶν.
Ω
μοι δειλαία, δίχα μευ τὸ θερίστριον ἤδη
Ἔσχισται, Γοργοῖ. ποττῶ Διὸς, εἴ τι γένοιο
Εὐδαίμων, ὦ ἄνθρωπε, φυλάσσει τὠμπέχονόν μευ.

ΞΕΝΟΣ.

Οὐκ ἐπ ̓ ἐμὶν μέν· ὅμως δὲ φυλάξομαι.

70

Ωθεῦνθ ̓ ὥσπερ ὅες.

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

̓Αθρόος ὄχλος

ΞΕΝΟΣ.

Θάρσει, γύναι· ἐν καλῷ εἰμές.

64. Καὶ ὡς Ζεύς. Even how Jupiter married Juno. Plautus, Trinum. i. 2. 171. seems to have imitated this of Theocritus : σε 'Idque quod in aurem rex reginæ dixerit Sciunt: quod Juno fabulata est cum Jove." Comp. Homer, Il. Ξ. 295. seq. Diodorus Sic. v. 12. Heyne on Apollod. i. 3. 1.

65. Θᾶσαι. Comp. i. 147. Koen on Gregorius Cor. p. 222.

67. Πότεχ ̓ αὐτῷ. For πρόσεχε αὐτῇ : Attend to her. Here voûv is to be supplied. Comp. Aristoph. Nub. 566. It is generally translated stick close to her; but incorrectly. - 68. ̓Απρίξ ἔχει ἡμῶν. Supply ἐξ: Stick firmly by us. Το ὑμέων γὰρ ἀπρὶξ ἔχονται, Sophron. Similar to this is ὀδὰξ ἔχεσα

θαι. Comp. Soph. Αj. 308. and Lobeck, p. 384.

69. Θερίστριον. A summer cloak. An Alexandrian word. Winckelmann and Schleier interpret it a head-dress. -70. Εἴ τι γένοιο. May you somehow be happy, good man, and take care of my cloak. El here is put for εἴθε, as in Homer, Il. Ω. 74. See Viger, viii. § 6. 2. seqq..

72. Οὐκ ἐπ' ἐμίν. It is not in my power; or, it does not depend upon me. See Matth. Gr. Gr. ή 585. a. Viger, ix. § 4. 10. 73. Ἐν καλῷ εἰμές. We are now in safety. Τόπῳ or χώρῳ may be supplied. See Bos, Ellips. Gr. p. 484. ed. Schaf.

ΠΡΑΞΙΝΟΉ,

Κεἰς ώρας, κἤπειτα, φίλ ̓ ἀνδρῶν, ἐν καλῷ εἴης, *Αμμε περιστέλλων χρηστῶ κῳκτίρμονος ἀνδρός. 75 Φλίβεται Εὐνόα ἄμμιν· ἄγ', ὦ δειλὰ τὸ, βιάζευ

ΓΟΡΓΩ.

Πραξινόα, πόταγ ̓ ὧδε· τὰ ποικίλα πρῶτον ἄθρησον,
Λεπτὰ καὶ ὡς χαρίεντα· θεῶν περονάματα φασεῖς.

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

80

Πότνι ̓Αθαναία· ποῖαί σφ ̓ ἐπόνασαν ἔριθοι !
Ποῖοι ζωογράφοι τἀκριβέα γράμματ' ἔγραψαν !
Ὡς ἔτυμ ̓ ἑστάκαντι, καὶ ὡς ἔτυμ ̓ ἐνδινεῦντι !
Εμψυχ', οὐκ ἐνυφαντά. Σοφόν τι χρῆμ ̓ ἄνθρωπος.
Αὐτὸς δ ̓ ὡς θαητὸς ἐπ ̓ ἀργυρέῳ κατάκειται
Κλισμῷ, πρᾶτον ἴουλον ἀπὸ κροτάφων καταβάλλων, 85

74. Κείς ὥρας. Till the next year, and afterwards, &c. i. e. may you long be happy. Comp. Plutarch, Pericl. c. 13. and Casaubon on Athenæus, ii. 14. — 75. Περιστέλλων. Taking care of, attending to.-. – Χρηστῶ. What a good and compassionate man! The genitive stands alone in exclamations, with and without an interjection, or a word that expresses admiration, &c. Comp. Xenoph. Cyr. ii. 2. 3. Matth. Gr. Gr. 371. An interjection is added, iv. 40. x. 40.

76. Φλίβεται. Folie for θλίβεται, Comp. Sturz. on Maittaire, p. 202.

78. Πραξινόα, πόταγε. The gossips have now forced their way into the hall of the palace.—Τὰ ποικίλα. The variegated tapestry. Telemachus in a similar manner, Odyss. Δ. 71. seqq. admires the furniture of Menelaus's palace at Sparta. - 79. Θεῶν περονάματα. The embroidery of the gods. Portus in his Doric Lexicon explains περόνημα

by ἔργον περόνῃ πεποιημένον, ε opus

acu pictum.” Comp. Homer, Odyss. Κ. 222, 223.

80. Πότνι Αθαναία. Praxinoë invokes Minerva, as being the inventor of such works. Σφὲ is poetical for αὐτά. See Matth. Gr. Gr. 147. 8. -82. Εστάκαντι. For εἰσί. — Ως ἔτυμ' ἐνδινεῦντι. How naturally they move! Comp. Cicero ap. Non. Marcell. v. Inanima,” Horace, Sat. ii. 7. 99. Virgil, An. vi. 848. Propert, iii. 7. 9. — 83. Σοφόν τι χρῆμα. See Viger, iii. 13. 1. The Latins use 66 and negotium" in the same manner. Comp. Ovid ex Ponto, ii. 7. 37. Fast. i. 103.

[ocr errors]

res

[ocr errors]
[ocr errors]

84. Αὐτός. Adonis. At the festival of Adonis his image was always placed on a magnificent couch. Bion, i. 69. Εστ ̓ ἀγαθὰ στιβὰς, ἔστιν Αδώνιδι φυλλὰς ἑτοίμα· Λέκτρον ἔχει, Κυθέρεια, τὸ σὺν τόδε νεκρὸς Αδωνις. — 85. Πρᾶτον ἴουλον. Herodian, i. 7. 5. Ιουλοί τε αὐτοῦ κατιόντες ταῖς παρειαῖς ἐπήνθουν. Virgil, An. x. 324, “ Flaventem prima

Ὁ τριφίλατος Αδωνις, ὃ κὴν ̓Αχέροντι φιλεῖται.

ΕΤΕΡΟΣ ΞΕΝΟΣ.

Παύσασθ ̓, ὦ δύστανοι, ἀνάνυτα κωτίλλοισαι
Τρυγόνες· ἐκκναισεῦντι πλατειάσδοισαι ἅπαντα.

ΓΟΡΓΩ".

Μᾶ, πόθεν άνθρωπος ; τί δὲ τὶν, εἰ κωτίλαι εἰμές ;
Πασάμενος ἐπίτασσε· Συρακοσίαις ἐπιτάσσεις;
Ως εἰδῆς καὶ τοῦτο, Κορίνθιαι εἰμὲς ἄνωθεν,
Ὡς καὶ ὁ Βελλεροφῶν· Πελοποννασιστὶ λαλεῦμες·
Δωρίσδεν δ' ἔξεστι, δοκῶ, τοῖς Δωριέεσσι.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

90

96

lanugine malas.”—86. Ο κήν. For 8 καὶ ἐν.

91. ̓́Ανωθεν. By descent. Syracuse was colonised from Corinth. Comp. 88. Τρυγόνες. Τρυγόνος λαλίστερος Thucyd. vi. 3. 77. D'Orville on Chais an expression of Menander, and riton, p. 569. - . 92. Πελοποννασιστί. seems to have been proverbial. Hence "And as to our tongue, you've no talkative women were called turtles. reason to tease us: 'Tis our own moComp. Alian H. A. xii. 10. and Fis-ther language of Peloponnesus.” Polcher on Anacreon, ix. 36. — Εκκναι- whele. 93. Δοκῶ. I suppose. Ironiσεῦντι. Doric for ἐκκναισοῦσι. They cally. will kill us all speaking so broad. Valckenaer makes ἅπαντα the accusative after the participle.

89. Μa. An Aolic and Doric ab breviation of μάτερ, οι μήτερ, put elliptically for μῆτερ γῆ, mother earth! Comp. Æschyl. Suppl. 869. 878. "Indeed! Who are you? Though we talk, shall you curb us? Seek those who will listen ; nor dare to disturb us!” Polwhele.—90. Πασάμενος. Having become our masters, then command us. Sophocles, Ed. Col. 839. Μὴ 'πίτασσ ̓ ἃ μὴ κρατεῖς. Plautus, Pers. ii. 4. 2. “ Emere oportet, quem tibi obedire velis." Comp. x. 32.

-

94. Φύη. An optative; for which see Buttmann's Lexilogus, German ed. p. 56. and Complete Gr. Gr. p. 320. Hermann reads φυίη. Comp. Matth. Gr. Gr. § 210. 6. § 254. p. 444. Μελιτώδες. Μελιτώδης, honeyed, was an epithet of Proserpine. Ὃς ἁμῶν καρτερὸς εἴη. Who shall rule over us. Comp. Homer, Odyss. Ο. 533. Horace, Od. i. 3. 1.

-

96. Τὸν ̓́Αδωνιν. A song in praise of Adonis. Propertius tells us that Adonis was killed by a boar in Cyprus : "Percussit Adonim Venantem Idalio vertice durus aper.” The anniversary of his death was celebrated through

̔Α τᾶς ̓Αργείας θυγάτηρ πολύϊδρις ἀοιδος,
Ατις καὶ Σπέρχιν τὸν ἰάλεμον ἀρίστευσε
Φθεγξεῖταί τι, σάφ' οἶδα, καλόν· διαθρύπτεται ἤδη.

ΓΥΝΗ 'ΑΟΙΔΟΣ.

Δέσποιν', ἃ Γολγώς τε καὶ Ἰδάλιον ἐφίλασας,
Αἰπεινόν τὸ Ἔρυκα, χρυσῷ παίσδοισ ̓ Αφροδίτα,
Οἷόν τοι τὸν Αδωνιν ἀπ ̓ ἀενάω ̓Αχέροντος
Μηνὶ δυωδεκάτῳ μαλακαίποδες ἄγαγον Ὥραι,

all the Pagan world. Aristophanes reckons the feast of Adonis among the chief festivals of the Athenians. The Syrians observed it with all the violence of grief. It was celebrated at Alexandria in Saint Cyril's time; and when Julian the Apostate made his entry at Antioch, in the year 362, they were celebrating the feast of Adonis. The ancients differ greatly in their accounts of this divinity. Athenæus says he was the favourite of Bacchus. Plutarch maintains that he and Bacchus are the same; and that the Jews abstained from swine's flesh, because Adonis was killed by a boar. Ausonius, Epigr. xxx. affirms that Bacchus, Osiris, and Adonis, are one and the same.- -98. "Atis kai Σrépxw. Who also gained the prize in singing the dirge called Sperchis. Comp. Herod. vii. 134. seqq; The commentators generally supply deídovoa, which Kiessling thinks unnecessary, referring to Musgrave on Sophocles, Elect. 122. 'IáλeMos, as an adjective, signifies plaintive, doleful; but, as a substantive, a mournful song, a dirge. Comp. Euripides, Troad. 606. Phoen. 1047. Ialemus was a son of Calliope, the author of frigid and insipid poems.

100. Toxyds. Golgi and Idalium were cities in the island of Cyprus, sacred to Venus. Comp. Catull. xxxvi. 11. xiv. 96. Virgil, Æn. i. 680. Pausan. viii. 5.-101. Eрuкα. Eryr, a steep mountain in Sicily near Drepanum. It gave the title of Erycina

100

to Venus, who had a temple there. Comp. Apollodorus, iv. 914. Polyb. i. 55. - Xpvoê malodora. “O Venus rejoicing in thy golden temples." Warton. She is called golden by the poets in general. "Auro ludens," say the Latin translators. The Scholiast says: Διὰ τούτου δηλοῖ, ὅτι οἱ ἐρῶντες χρυσῷ πείθουσι τοὺς ἐρωμένους. "At potius est xpvo xaípovoa, s. auro ornata."" Kiessling. Scaliger conjectured xpuowπίζουσ' ̓Αφροδίτα.

66

102. Οἷόν τοι. How beautiful an Adonis have the soft-footed Hours brought to thee,&c. The superstitious mystery of lamenting for Adonis may be thus explained: Adonis was the Sun. The upper hemisphere of the earth was anciently called Venus: the under Proserpine. When the Sun, therefore, was in the six inferior signs, they said it was with Proserpine; when in the six superior, with Venus. By the boar that slew Adonis, they understood Winter-not unaptly represented by so gloomy an animal. On another view of the matter, we may suppose that they meant by Adonis the Fruits of the Earth; which are for one while buried, but at length appear flourishing to the sight. When, therefore, the seed was thrown into the ground, they said Adonis was gone to Proserpine; but when it sprouted up, they said he had revisited the light and Venus. Hence, probably, it was, that they sowed corn and made gardens for Adonis." Universal Hist. vol. ii.

« ForrigeFortsæt »