Billeder på siden
PDF
ePub

Ἰλεὸν, οὐκ οἴκησιν, ὅπως μὴ γείτονες ώμες
Αλλάλαις, ποτ' ἔριν, φθονερὸν κακὸν, αἰὲν ὅμοιος.

ΓΟΡΓΩ.

Μὴ λέγε τὸν τεὸν ἄνδρα, φίλα, Δίνωνα τοιαῦτα,
Τῶ μικκῶ παρεόντος· ὅρη, γύναι, ὡς ποθορῇ τυ.

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

Θάρσει, Ζωπυρίων γλυκερὸν τέκος· οὐ λέγω ἀπφύν.

ΓΟΡΓΩ.

10

Αἰσθάνεται τὸ βρέφος, ναὶ τὰν πότνιαν· καλὸς ἀπφύς.

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

̓Απφὺς μὲν τῆνος πρώαν (λέγομες δὲ πρώαν τὴν
Πάντα) νίτρον καὶ φῦκος ἀπὸ σκανᾶς ἀγοράσδων,
Ἦνθε φέρων ἅλας ἄμμιν, ἀνὴρ τρισκαιδεκάπαχυς.

15

[ocr errors]

the city. —Ἔλαβε. Took, hired. Ac cording to others, purchased. Valckenaër suspects that Aabei was frequently used in this meaning in common conversation. - 9. Ιλεόν. Martial, ix. 19. Donasti, Lupe, rus sub urbe nobis ; In quo nec cucumis jacere rectus, Nec serpens latitare torta possit." Comp. Juvenal, iii. 231. — 10. Ποτ' ἔριν. Through opposition, the envious pest! 12. Τῷ μικκῶ. Comp. vs. 42. v. 66. Juvenal, xv. 44.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

pierre: L'autre jour; cur ches moi l'autre jour tout se nomme. Which interpretation Kiessling thinks the only true one. "This fellow then, -we may disguise it you know, And talk of the thing, as if some time ago - This block, &c. Polwhele. Reiske inter"Let us, prets the passage thus: before we go out, relate to each other all our grievances.” 16. Νίτρον. Nitre. Properly a mineral alkaline substance, a carbonate of soda; sometimes also the alkaline salt procured from wood ashes, potass ; used in washing. In the detail which Pollux has given us, vii. 95. of the various apparatus that ministered to the ornament of the Grecian women, we meet with νίτρον, and paints of various colours. Comp. Harles on Ovid Trist. i. 1. 6.- · Φύκος. Rouge; properly the root of the plant alkanet (Anchusa officinalis), from which rouge was extracted. 17. Ἦνθε φέρων. He brought with him, &c. Comp. Viger, vii. ( 2. Ruhnken understands this of a poor, frugal busband, who would not purchase what his wife required, but brought salt, tacitly admonishing her, that necessaries were to be bought, and not vanities.

ΓΟΡΓΩ.

Χωμὸς ταύτά γ' ἔχει, φθόρος ἀργυρίω, Διοκλείδας
Επταδράχμως κυνάδας, γραιᾶν ἀποτίλματα πηρᾶν,
Πέντε πόκως ἔλαβ ̓ ἐχθές· ἅπαν ῥύπον, ἔργον ἐπ ̓ ἔργῳ. 20
Αλλ ̓ ἴθι, τωμπέχονον καὶ τὰν περονατρίδα λαζεῦ.
Βᾶμες τῶ βασιλῆος ἐς ἀφνειῶ Πτολεμαίω,
Θασόμεναι τὸν Αδωνιν· ἀκούω χρῆμα καλόν τι
Κοσμῆν τὴν βασίλισσαν. ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα.

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

ἂν ἴδες ὧν εἴπαις κεν ἰδοῖσα τὺ τῷ μὴ ἰδόντι.

ΓΟΡΓΩ.

Ἕρπειν ὥρα κ' εἴη· ἀεργοῖς αἰὲν ἑορτά.

But this interpretation will not suit what Gorgo says, vs. 18. — ̓Ανὴρ τρισκαιδεκάπαχυς. That great gawky fellow! In like manner the Latins say

"longus homo " and " longurio." Comp. Varr. ap. Non. ii. 484.

18. Χωμὸς ταὐτά γε. And my hus band is at least in the same way as yours, i. e. is as great a fool. Comp. Viger, v. $ 7. 15. seqq. — Φθόρος ἀργυρίω. The ruin of his money.— - 19. Επταδράχμως. Constr. Εχθὲς ἔλαβε πέντε πόκους ἑπταδράχμους, κυνάδας, &c. Yesterday he purchased five fleeces for seven drachms each, mere dogs' hair, the pluckings of old maimed croes —— all trash, toil and trouble. See Bentley's Dissertation upon Phalaris, p. 444. Modern editions generally have πTà δραχμῶν, which depends on ἀντὶ understood. A drachma was a silver coin worth seven pence three farthings of our money.—20. "Απαν ῥύπον. "Απαν is often joined with words of a different gender. Comp. iii. 18. Matth. Gr. Gr. ή 437. obs. 3.

21. Τὠμπέχονον. ̓Αμπέχονον was a cloak, or upper garment, of fine texture, worn chiefly by women; sometimes, however, by effeminate men.

25

Comp. Xenophon, Mem. i. 2. 5. where the form άμπεχόνη is used. — Περονατρίδα. Your clasped robe. Περονητρὶς was an under garment worn by women, It consisted of two pieces, one before and the other behind, open at the sides, and fastened over the shoulders with clasps. Hence it was called also σχισ τὸς χιτών, and διπλοῦν ἱμάτιον, Comp. Herod. v. 87, 88. — Λαζεῦ, Comp. viii. 84.

22. Βάμες. Doric for βῶμεν : Let us go, &c. Some MSS. have βῶμες. - 23. Θασόμεναι. I. e. to be spectators of the ceremony in honor of Adonis.

24. Κοσμῆν. Comp. xi. 4. xxiv. 80. Ἐν ὀλβίω. This genitive depends upon the dative οἴκῳ understood. These words are usually given to Praxinoë.

25. Ων ἴδες. What therefore you saw, you, having seen, may tell to one who has not seen. So this verse is generally found in the MSS. and in Gregorius Cor. p. 322. Comp. v. 69. For various other readings see Kiessling's note. Ιδόντι. This must be taken in a general sense. As applied to Praxinoë it should be feminine.

-

26. Ερπειν ὥρα. It were time to be

IIPAZINO'H.

Εὐνόα, αἶρε τὸ ναμα, καὶ ἐς μέσον, αἰνόθρυπτε,
Θὲς πάλιν· αἱ γαλέαι μαλακῶς χρήσδοντι καθεύδεν·
Κινεῦ δὴ, φέρε θάσσον ὕδωρ ̓ ὕδατος πρότερον δεῖ.
Αδ ̓ ὡς νάμα φέρει· δὸς ὅμως· μὴ πουλὺ, ἄπληστε, 30
Ἔγχει ὕδωρ δύστανε, τί μευ τὸ χιτώνιον ἄρδεις ;
Παῦσαι, ὁποῖα θεοῖς ἐδόκει, τοιαῦτα νένιμμαι.

going. Comp. i. 106.-'Aepyoîs. A proverbial expression, which is thus expressed in Erasmus: "Ignavis sem per feriæ sunt." The meaning intended here seems to be : The idle always can find time enough for small talk. "The feast now calls us hence away, And we shall oft keep holiday." Fawkes.

27. Εὐνόα, αῖρε τὸ ναμα. Eunoë, bring that robe, and, lazy jade, place it again before me. These cats love to sleep softly! Αἴρειν and φέρειν are synonymous in ancient Greek authors. Nâua is Doric for vua, which properly signifies thread; hence a woof, or warp; a weft; a garment. Comp. vs. 34. Homer, Odyss. A. 134. It might also be rendered a napkin here: " tonsis mantilia villis," as in Virgil, Æn. i. 702. See Schneider on the Authors de R. R. vii. 370. It is generally translated water in this passage. Aivó@punтe. Literally, exceedingly enervated: hence delicate, lazy. The words ai yaλéal, &c. are supposed to be an ancient proverb, which Praxinoë sarcastically applies to her maid, to reprove her seeming laziness. Toup, who understands them in this manner, translates them: "The cats like fish, but are afraid to wet their feet!" Koen on Gregorius Cor. p.323. interprets vâua, "stamen," yarn, and supposes Eunoë is desired to remove the yarn, which she had carelessly laid down, and to put it where the cats might not spoil it. Kiessling puts a colon after Sès, and interprets the sentence thus: "Tolle mantele, mihique appone (Dès és μéσov, place it

near at hand), ut in promptu habeam : rursus feles," &c.-28. Αἱ γαλέαι. raλén properly signifies a weasel. It is sometimes used for a cat. See Perizonius on Ælian, V. H. xiv. 4. The verb xphew, when followed by an infinitive, has the sense of the Latin "velle," ""desiderare." Comp. Euripides, Phoen. 303. 477.

29. Kiveû dh. Come, bestir yourself. "Move vero ocyus te." Terence, Eun. v. 3. 3. "An exquisite painting of a female fluttering with various feelings amidst her preparations for a public place, where she is going rather to be seen than to see-more than usually anxious about ornamenting her person full of conceited airs and af-. fected delicacy. -chiding her maid without knowing why-and, in violent haste, exhibiting all the marks of levity, caprice, and arrogance." Warton.

[ocr errors]

30. Αδ ̓ ὡς ναμα φέρει. See, how she brings the robe ! i. e. when she ought to have brought the water first. Reiske and Kiessling say, "how awkwardly!" Αδε is Doric for ιδού. Comp. iv. 54.- · Μὴ πουλύ. Don't pour in too much. Eunoë now terrified by the ill humour of her mistress, ceases to pour the water, whereupon the latter says sharply ἔγχει ὕδωρ.

as

32. Οποία θεοῖς ἐδόκει. I am well washed as seemed fit to the Gods. Valckenaer explains it thus: Praxinoë not having been sufficiently washed to her mind, acquiesces with pious resignation in the will of the Gods, in this matter, as in all things else. Kiessling

Α κλὰξ τᾶς μεγάλας πᾶ λάρνακος ; ὧδε φέρ' αὐτάν.

ΓΟΡΓΩ.

Πραξινόα, μάλα τοι τὸ καταπτυχὲς ἐμπερόναμα Τοῦτο πρέπει, λέγε μοι, πόσσω κατέβα τοι ἀφ ̓ ἱστῶ; 35

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

Μὴ μνάσῃς, Γοργοῖ· πλέον ἀργυρίω καθαρῶ μνᾶν
Ἢ δύο· τοῖς δ ̓ ἔργοις καὶ τὰς ψυχὰν ποτέθηκα.

ΓΟΡΓΩ.

̓Αλλὰ κατὰ γνώμαν ἀπέβα τοι.

ΠΡΑΞΙΝΟΉ.

Ναί· καλὸν εἶπας·

Τὠμπέχονον φέρε μοι καὶ τὰν θολίαν· κατὰ κόσμον ̓Αμφίθες. οὐκ ἀξῶ τυ, τέκνον· μορμώ· δάκνει ἵππος. 40 Δάκρυ ̓ ὅσσ ̓ ἐθέλεις· χωλὸν δ ̓ αὖ δεῖ τυ γενέσθαι. Ἕρπωμες. Φρυγία, τὸν μικκὸν παῖσδε λαβοῖσα,

thinks she means to say, that she is now sufficiently washed to please even the Gods themselves.

-

33. Πᾶ. Comp. i. 66. ii. 1. — Ωδε φέρ' αὐτάν. Comp. v. 44.

34. Μάλα τοι. This clasped garment of many folds exceedingly becomes you. · Εμπερόναμα. The same as περονητρὶς in verse 21. — 35. Πόσσω κατέβα. For how much did it come down to you from the loom, i. e. how much did it cost you when finished in the loom ? Comp. xviii. 33. The Scholiast says, "How much did it cost you when cut off from the piece?"

36. Μὴ μνάσῃς. Pray don't remind me of it. It cost me more than two mina of pure silver; and I even risked my life in the work, i. e. I worked so hard in weaving it, that I endangered my life. For the pleonastic particle after comparatives, see Koen and Schæfer on Gregorius Cor. p. 89.

Weiske

de Pleon. p. 181. and Matth. Gr. Gr. f 450. obs. 2. Comp. xx. 27. The ancient mina consisted of seventy-five drachmæ: it was increased to one hundred by Solon. Comp. vs. 21.

In

38. Ναί· καλὸν εἶπας. In truth, it is beautiful, as you said. Reiske says, " verum ais,” taking καλὸν εἶπας 25 said for καλῶς εἶπας. So also the Scholiast: τοῦτο ἀληθὲς εἶπας. place of ναί· καλὸν εἶπας, Eldick conjectured πᾶ ποκ ̓ ἔλειπες Τὠμπέχονον ; φέρε μοι, &c. as being all addressed to the maid. Some editors have adopted this reading.

40. Μορμώ. Α word of terror, used to frighten children. It also signifies a phantom, a hideous imaginary female, the terror of the nursery. The Scholiast explains it: ἡ μορμὼ ἵππος δάκνει, the hobgoblin horse bites!

42. Τὸν μικκόν. Take the little fel low and play with him. Comp. v. 66.

45

Τὰν κύν ̓ ἔσω κάλεσον, τὰν αὐλείαν ἀπόκλαξον.
Ω νεοὶ, ὅσσος ὄχλος ! πῶς καὶ πόκα τοῦτο περᾶσαι
Χρὴ τὸ κακόν ; μύρμακες ἀνάριθμοι καὶ ἄμετροι.
Πολλά τοι, ὦ Πτολεμαῖε, πεποίηται καλὰ ἔργα.
Ἐξ ὧ ἐν ἀθανάτοις ὁ τεκὼν, οὐδεὶς κακοεργὸς
Δαλεῖται τὸν ἰόντα, παρέρπων Αἰγυπτιστί.
Οἷα πρὶν ἐξ ἀπάτας κεκροταμένοι ἄνδρες ἔπαισδον,
Αλλάλοις ὁμαλοὶ κακὰ παίγνια, πάντες ἐρειοί.
Αδίστα Γοργοῖ, τί γενώμεθα; τοὶ πτολεμισταὶ
Ιπποι τῶ βασιλῆος. "Ανερ φίλε, μή με πατήσῃς.
Ὀρθὸς ἀνέστα ὁ πυῤῥός. Ιδ ̓ ὡς ἄγριος ! Κυνοθαρσης
Εὐνόα, οὐ φευξῇ; διαχρησεῖται τὸν ἄγοντα.

50

viii. 64. — 43. Τὰν αὐλείαν. The door of the vestibule, or court yard. Eustathius on Homer, Iliad, Χ. 66. Πρώτας θύρας λέγει τὰς αὐλείους, ἃς ἔθος ἦν τηρεῖσθαι ὑπὸ κυνῶν. Comp. Casaubon on Theophrastus, Char. 4. and 18. ̓Απόκλαξον is Doric for ἀπόκλειξον. Comp. vs. 33.

[ocr errors]

44. Ω θεοί. " Dii boni, quid turbæ st! Terence, Heaut. ii. 3. 13. Praxinoë and Gorgo, attended by their maids, now enter the public streets. 45. Χρή. In the signification of the Latin ce licet." Δεν also is used in the same way. See Duker on Thuc. ii. 51. — Μύρμακες. Virgil, Æn. iv. 401. "Ac veluti ingentem formicæ," &c.

47. Ἐξ ᾧ ἐν ἀθανάτοις. Ptolemy Philadelphus enrolled his father, Ptolemy Soter, and his mother, Berenice, among the number of the gods. — 48. Δαλεῖται τὸν ἰόντα Spoils the traveller, invading him in the Egyptian fashion. Propertius, iii. 9. 33. “Noxia Alexandria, dolis aptissima tellus." Comp. Seneca, Epist. 51. Martial, iv. 42.- -49. Ἐξ ἀπάτας. Men wholly made up of deceit. A metaphor from the fusing and mixing of metals. Comp. Cicero for Coelius, c. 5. Viger, v.

[blocks in formation]

51. Τί γενώμεθα ; What will becone of us ? — Τοὶ πτολεμισταί. Virgil, Æn. xi. 89. Post bellator equus." 52. Μή με πατήσῃς. Comp. Juvenal, iii. 247, 248.

53. Ορθὸς ἀνέστα. Virgil, En. x. 892. “ Tollit sese arrectum quadru pes.” Πυῤῥός means the colour, which the ancient Romans called "burrus," sorrel.— Κυνοθαρσής. Rash, impudent Eunoë! For the nominative usurping the place of the vocative, see Fischer on Weller, iii. p. 319. Matth. Gr. Gr. $312. - 54. Διαχρησεῖται. He will destroy his leader. Comp. Herod. i. 24. Τὸν ἄγοντα properly signifies the person who leads a horse; yet the Scholiast explains it τὸν ἀναβάτην, the rider.

« ForrigeFortsæt »