Billeder på siden

309. hiberno sidere, under a wintry sky.

311. quid, tell me. si non, i.e. if you had a place to go to instead of being a wanderer in search of lands to settle in, even then you would wait for better weather; why not do so now when the case is much worse? 313. peteretur, etc. = would you seek Troy in your fleet over the billowy deep?

314. mene fugis, is it from me you fly?-te... oro, I pray you, by these tears, etc. In such appeals some words usually come between per and the words it governs.

315. aliud... nihil, i.e. nothing else but prayers and appeals to your pity and honor.

316. conubia, our union, in its civil aspect; hymenaeos, the formal rites of marriage not fully completed, however.

317. quicquam meum, anything in me.

318. domus (§ 221, a; G. 376; H. 406, i.).

320. propter (§ 263, N.; G. 414, R.3; H. 569, ii. 1). — Libycae, compare v. 203.

321. infensi Tyrii, i.e. my own people are indignant.

322. qua sola, etc., that fame (as a faithful widow) by which alone I might have aspired to the skies.

323. cui, to what? · moribundam (stronger than morientem), in the agony of death.

324. hoc nomen, i.e. of guest. It is said that this passage was recited by Virgil with peculiar pathos.

325. quid moror, why do I delay to die?

G. 459; H. 353, 2, N.“).

326. destruat, see § 328; G. 574; H. 519, ii. 2.

an, is it? (§ 211, b;

327. si qua suboles: many heroes of the ancient legends had children by their forsaken brides; and Dido, throughout, regards her own union with Æneas as a true marriage (compare v. 33).

328. ante fugam, still in the tone of reproach.

329. tamen, after all. The word always implies a preceding concession (although, etc.), even when there is none expressed. Here it is, "though I had you no longer."- referret (§ 342; G. 666; H. 529, ii.), . represent.

330. capta, betrayed.

[ocr errors]

331. monitis (abl. of cause), modifying the whole idea. immota, compare vv. 369, 370. — equidem, certainly.

332. obnixus, with a struggle. - premebat, i.e. he did not let it appear in his face nor words.

333. te, subject of promeritam, but put next to ego on account of

the fondness of the Latin for putting two pronouns together. plurima, all much as it is, which.


335. promeritam, referring to v. 317.—me (§ 221, c; G. 376; H. 410, iv.).

337. pro re, as the case demands. —abscondere fugam, to conceal my flight, i.e. to escape secretly by stealth (furto).


338. nec coniugis . . . taedas, nor have I ever made pretence of marriage: strictly, held out the marriage torch, which was borne before the bridal pair. The two clauses neque... nec are a justification of his good faith. "I have concealed nothing, and failed in no promise."

339. haec foedera, i.e. the alliance of marriage.

340. me, emphatic from its position. For myself, if the fates, etc. paterentur, a general truth applying to his concerns generally (§ 308, a ; G. 599, R.') — meis . . . auspiciis, by my own guidance. The military commander-in-chief, and only he, had the right of taking the auspices; and what he did in the exercise of his own responsibility was said to be suis auspiciis, as opposed to an act done under the command of another. Hence the word comes to mean authority, as here.

341. componere curas, etc., to lay my griefs to rest in my own way (sponte mea).

342. primum, i.e. that would be my first choice.

343. colerem, manerent (continued action in present time, see above v. 340), I should be cherishing the dear relics of my kindred, and Priam's lofty halls would still remain. posuissem (momentary completed action), i.e. "I should not be here at all, but should have restored the city and now be there."

344. recidiva, etc., with my own hand I should have founded a new Troy for her conquered sons.

345. sed nunc, but now [as it is]. Gryneus, Lyciae, names referring to Asiatic oracles of Apollo (at Gryneum and Patara), perhaps referred to in some legends of Æneas. — sortes, properly the word for the Italian form of oracle, obtained by drawing from an urn a billet of wood with a verse upon it. (See Fig. 100.)

347. hic, haec, i.e. Italy: for gender, see note iii. 714.

348. Phoenissam, opposed to Teucros, as Karthaginis is to Ausonia.


349. quae tandem invidia, pray why should you be jealous, that, considere, depending on invidia est

[ocr errors]

350. et nos, we too, i.e. as well as you.

351. Anchisae, compare vi. 694-696.

[ocr errors]


353. turbida, anxious, i.e. lest Æneas should fail of his purpose.

354. capitis, etc. (obj. gen.), the wrong done to that dear life; supply admonet from preceding line.

355. fatalibus, destined (v. 82). For case see § 243, a; G. 389; H. 413.

356. nunc, and now [not only these but] even, etc.-interpres, spokesman, messenger.

357. utrumque, i.e. both yours and mine: I swear by both our lives. 360. incendere, to torment.

Fig. 100.

362. iamdudum tuetur, had long been eyeing askance. The present here is used like the historical present instead of the imperfect, but is modified by the adverb, so that it is equal to the pluperfect in English upon the principle often cited.


364. tacitis silently, though the eyes are said poetically themselves to be silent.

365. nec, etc., i.e. all your pretended origin is false, such a heart could only come of a barbarian origin. - cautibus (locative ablative).

368. quae. ... reservo = for what greater occasion do I keep my passion reserved? i.e. why should I restrain myself?

369. num, etc.: Dido turns Æneas' self-command into a reproach. lumina, i.e. did his glance waver so as to show any emotion? -aman

tem (§ 221, a).

371. quae quibus (both interrog.), what shall I say first, and what next? iam iam nec, no longer now.

372. nec... oculis, etc., i.e. the very gods are unjust. haec, my affairs, as hic often refers to what belongs to the first person. - aequis, impartial.

373. fides: since a pledge has been broken by one whose life I saved under such circumstances, confidence can be secure nowhere.

376. nunc (emphatic), opposed to the time when she rescued him. 378. horrida iussa, those frightful orders: compare the expression with the emphasis Æneas lays in v. 356.

379. scilicet, etc. (iron.), doubtless this is a task for the heavenly powers, a care to vex them in their repose.

381. sequere, pursue.

she hopes he may not escape.

ventis, undas, hinting at the perils which

382. equidem, but, i.e. go if you will, but I hope it will be your destruction.

383. hausurum: the figure is too harsh in English, "swallow your doom," i.e. meet your just doom, drowning among the rocks. — Dido, accusative object of vocaturum, i.e. in his remorse, seeing that his fate is a just punishment.

384. atris ignibus, with smoky torches, as the Furies are represented (vii. 456).— sequar, etc., i.e. living and dead I will pursue you. absens, i.e. my memory shall haunt you like an avenging Fury.

386. umbra adero, my ghost shall haunt you.

387. veniet fama: the shades below were supposed to receive intelligence from earth through those newly dead.

388. sermonem: apparently the interview, not her own words merely, which seem to have come to a climax. — auras, i.e. the light, the free air of heaven.

390. multa: the word repeated can hardly be used in two senses. Hence it must mean 66 Preparing to say much, and at the same time hesitating to say it," both words being governed by dicere. — metu, i.e. of adding to her distress.

391. suscipiunt: Dido apparently faints as she turns away, though Virgil leaves it unsaid.

392. thalamo (dat.), into her chamber. — stratis (§ 260, a; G. 413, R.; H. 380, ii. N.).

393. pius: although this is a stock epithet, yet Virgil seems to have

purposely put it in here to remind us that Æneas is acting under divine direction, and to counteract our sympathy with the betrayed woman.— dolentem

[ocr errors]

her grief.

395. gemens (concessive, § 292; G. 670; H. 549, 2). animum labefactus, wavering in mind.

397. tum vero, i.e. then more than ever.

- litore (loc. abl.).

398. deducunt, the technical term; cf. i. 551, and note.

399. frondentis remos, [boughs for] oars, still untrimmed; cf. i. 552.

400. studio (abl. of cause), in their eagerness.

401. migrantis cernas, you might discern them (from a distance) on their way. In prose the verb would be imperfect (§ 311, a, R.; G. 252; H. 485, N.3), but the present is used here just as the historical present is for past tenses.

403. reponunt, lay away; a common force of re in composition. 405. calle angusto, on their narrow track, as the manner of ants is. 407. moras, the fault put for the offenders, - fervet, is alive. 409. fervĕre, an earlier form for fervēre; see § 134.

410. arce ex summa, from the top of the citadel, where her palace appears to be, as was Priam's. See ii. 438.

411. misceri, disturbed, filled confusedly.

412. quid, see § 240, a; G. 331, R.2; H. 375.

414. animos, her proud heart.

415. frustra moritura, doomed to die in vain.

416. properari (impersonal).

418. coronas, as offerings to the gods.

419. si, etc. (= siquidem), if (i.e. since) I have been able to look forward to this great sorrow, I shall also be able to endure it.

420. tamen, etc., yet (though I can bear it), do me this one favor. 421. solam, i.e. more than all others.

422. colere (hist. inf.), [was wont] to regard.

423. mollis aditus, the easy approaches. - tempora, moods. 424. hostem superbum, the haughty stranger: the names for stranger, enemy, and guest easily shaded into one another. Of these, guest was probably the original meaning of this word. (See derivation in Lexicon.)

425. non ego, etc., i.e. I am not an enemy to be suspected. scindere (compare note to rumpi, v. 292).



426. Aulide, see note ii. 116. Aulis was the gathering-place of the Grecian fleet against Troy.

427. nec... revelli, I have not disturbed the ashes or the shade of

« ForrigeFortsæt »