Billeder på siden

manner of making citations so as to fervo the purposes for which they were produc'd. And therefore with as great reason, many of the apostolical citations may be fuppos'd ta ken from the Hebrew, as from the Septua. gint.


That the means whereby Mr. WHISTOŅ

proposes to restore the true text of the Old Testament in respect to citations made from thence in the Newy, will not reach that end.

THE design of Mr. Whiston is to vina

1 dicate the citations made from the Old in the New Testament ; and particular, ly such, as now seem either wholly wanting in the Old Testament, or leem unaccurately cited, or seem not justly apply'd by the au thors of the New Testament ; of all which fort of citations he gives us divers (2) examples,

This discordance between the Old and New Testament, he attributes to the Jews, whom he charges with corrupting the Old Testament in respect to those citations, with

[ocr errors]
[ocr errors]

(2) p. 281, 282. p. 88—1092 301-=-317 321, 320, 329.

express design to make the reasonings of the apostles appear groundless and impertinent.

To vindicate these citations he proposes to restore a true text of the Old Testament, as it stood in the days of Tesus and his apoAtles (110t the original text, which may havę been (a) very different from that cited by the apostles); which true text is to manifeft the truth and justness of the apostles citations and reasonings.

The (6) means, by which he proposes to restore this true 'text, are, The Şamaritan Pentateuch; the Greek psalms, as attested. by the Roman psalter ; the present Hebreze text; the several Greek editions and manufcripts of the Septuagint version, with, other translations anciently made from it ; the old Syriac version made from the Hebrew, before the copies of the Hebrew were so corrupt as they now arc; the Chaldee paraphrases; the remains of the later Greek versions, particularly those of Aquila, THÈODOTION, and Symmachus; the antiquities of Josephus ; the works of Philo; the Apostolick Constitutions ; the fathers and hereticks, who liv'd before, or not long after the days of ORIGEN; the Remains of the old italick or culgar


(a) Sinon Hift. Crit. du V. T. p. 494. (b) Whisłon, p. 329, &c.

verfion ; Hebrew copies, which have never. come into the hands of the Masoretes, and Greek copies of the vulgar Septuagint version read in churches all the first ages of christian nity, or any parts of them; and, above all criticism (tho he places it not among his means) whereby he proposes to alter Tome passages, and to change the places of others, which he supposes dislocated. Upon all which means I shall make the following observations. · 1. As to all the present known Hebrew and Septuagint copies; they being themselves greatly corrupted, and particularly, as he says, Corrupted by the Jews with express design to confound the applications of the apostolick citations from the Old Testament; and their true text, with respect to those corruptions being the thing propos'd to be restord; the true text cannot be restord by any of, or all, those copies.

2. The Chaldee. Paraphrases were, according to him, all (c) made for the fupport of the new hebrew (or corrupted) text, and for securing its reception over all the world. And the later id) Greek versions plainly follow that Hebrero text, and were made, (e) as it were, 01 purpose

( p. 241, 242, 249.
(d) p. 267, 268; '.
(e) p. 233.

to eftablish and spread the new corrected or corrupted Hebrew copies ; and some of them with (f) exprefs design to oppose the Septuagint, which the apostles and first christians cited as favourable to christianity. So that these can no more restore a true text, than the Hebrew or Septuagint themselves.

3. As to the Syriac version, the copies of it are lefs (8) exact, than the Hebrew text of the Jews, and the Greek version of the Septuagint : And as to the remains of the. old italick, or vulgate version, that was cited in a very (b) inexact manner by the Fathers, and was a verbal, barbarous, and unintelligible translation from the Septuagint, by an author, who understood no Hebrew was very différent in different countries ; and was corrected by JEROM chiefly from the (corrupt) Helirew : from whence it should feem, that the remains of it, which have been collected, are not much to be depended on, But to invalidate both the beforemention'd and all other ancient translations ; it is fufficient to observe, that Mr. W. does not pre

tend from thence to render pertinent any ci* tations made from the Old Testament, which


(f) p. 241, 246, 247, 249.
(5) Simon Hift. Crit. du Vieux Teftam. p.277.
(5) p. 243, 244.

[ocr errors]

feem at present not pertinent, as they stand in
the Old Testament. **
:: 4. As to the Samaritan Pentatcuch,
(whose autority we have already particularly
consider’d) and the Greek psalms, as at-
tested by the Roman psalter ; they can affect
very few important citations, and particularly
but few of the prophetical citations. And
as to the citations they do affect, it is fuffici-
ent to obferve, that the differences (i) be-
tween the Hebrew original or the Greek ver-
fion of the Septuagint, and the New Testa-
ment-citations are but fere, excepting in
points of chronology, through the whole Pen-
tateuch; and Äitt fewer in the psalms of
David, as they now stand in the Greek.
So that in the Pentateuch we have commonly
the Hebrew, the Samaritan, and the Septua-
gint; and in the Psalms, the Septuagint, and
the Roman Psalter, agreeing in their reading sa'
Wherefore, the Samaritan Pentateuch, and
Greek psalms, as attested by the Roman
psalter, cannot restore to us thę trile text,
which Mr. W. contends for, in'any impor-
tant apostolick citations, whereon the truth
of christianity is grounded.

[ocr errors][ocr errors][merged small]
« ForrigeFortsæt »