Translation and Translation Theory in Seventeenth-century GermanyJames N. Hardin Rodopi, 1992 - 156 sider |
Indhold
Afsnit 1 | 1 |
Afsnit 2 | 9 |
Afsnit 3 | 27 |
Afsnit 4 | 63 |
Afsnit 5 | 65 |
Afsnit 6 | 94 |
Afsnit 7 | 95 |
Afsnit 8 | 109 |
Afsnit 9 | 128 |
Afsnit 10 | 129 |
Afsnit 11 | |
Afsnit 12 | |
Almindelige termer og sætninger
aemulatio Alacinna Albertinian Albertinus Albertinus's Amadis Amadis de Gaule andere Anselmo Arbeit Baroque Boethius Boethius's Book Buch Cardenio century Cervantes Christian Consolation Consolation of Philosophy Creizenach curioso impertinente Cynthia Daniel Georg Morhof Darioleta deß Deutsche Dolmetschung drei edition eigene elegy Elisena emblem erotic example Felix Bobertag französischen French Galante gantz Gedichte genre Georg Philipp Harsdörffer German translator Geschichte gleich Gottsched H.L. Mencken Hellwig Helmont Herberay Hirnschleiffer Hoffmeister Horace Horace's icon imitatio interpretatio liberior Jahrhunderts Johann Knorr von Rosenroth Kontext Kurt Marti language Leipzig Liebe literarischen literary machen Martin Opitz Meinung Mencke Mencke's Monobiblos Nachahmung novel Nürnberg Perion Peter Hess Philosophiae poem Poesie poet poetic Poetischer Trichter poetry Propertius Rausse reader Richard Flecknoe Roman scene Schaevius Schottus Schottus's seventeenth-century seyn Sigmund von Birken Sinn Spanish original Stuttgart Sulzbach Translation Studies Tübingen Tyndaris Übersetzer Übersetzung Übersetzungstheorie verse viel vnnd Vorbilder Vorrede Werke Zeit