Billeder på siden
PDF
ePub

But wine shall gush in every rill,

And every fount be milky showers. Thus, shade of him whom Nature taught

To tune his lyre and soul to pleasure, Who gave to love his warmest thought, Who gave to love his fondest mea

sure!

Thus, after death, if spirits feel,

Thou mayst, from odours round thee streaming,

A pulse of past enjoyment steal,

[blocks in formation]

Nor yet has death obscured thy fire of
love,

Still, still it lights thee through the
Elysian grove :

And dreams are thine that bless the
elect alone,

And live again in blissful dreaming! And Venus calls thee, even in death,

Του αυτού, εις τον αυτόν.

Τύμβος Ανακρείοντος. ὁ Τηϊος ενθαδε

κύκνος

Εύδει, χη παιδων ζωρότατη μανιη. Ακμην λειριοεντι μελίζεται αμφι Βαθυλλῳ. Ίμερα και κισσου λευκος οδωδε λιθος. Ουδ' Αίδης σοι ερωτας απέσβεσεν εν δ' Αχέροντος

Ων, όλος ωδίνεις Κυπριδι θερμοτερη HERE sleeps Anacreon, in this ivied shade;

Here, mute in death, the Teian swan is laid.l

Cold, cold the heart, which lived but to respire

All the voluptuous frenzy of desire !

1 Thus Horace of Pindar:

Multa Dircæum levat aura cycnum.

A swan was the hieroglyphical emblem of a poet. Anacreon has been called the swan of Teos by another of his eulogists:

Εν τοις μελιχροις Ίμεροισι συντροφον
Λυαίος Ανακρέοντα, Τηίον κυκνον,
Έσφηλας ύγρῃ νεκταρος μεληδονῃ.
Ευγενους, Ανθολογ.

God of the grape! thou hast betrayed,
In wine's bewildering dream,
The fairest swan that ever played
Along the Muse's stream!

The Teian, nursed with all those honeyed boys,
The young Desires, light Loves, and rose-lipped
Joys!

2 Thus Simonides, speaking of our poet : Μολπης δ' ου ληθη μελιτερπεος, αλλ' ετι κείνο Βαρβιτον ουδε θανών εύνασεν ειν αἴδῃ.

Σιμωνίδου, Ανθολογ.

her own!

[blocks in formation]

Τον γενεη μερόπων χωρον οφειλόμενον
On stranger ! if Anacreon's shell
Has ever taught thy heart to swell
With passion's throb or pleasure's sigh,
In pity turn, as wandering nigh,

Nor yet are all his numbers mute,
Though dark within the tomb he lies;
But living still, his amorous lute

With sleepless animation sighs! This is the famous Simonides, whom Plato styled 'divine,' though Le Fevre, in his Puetes Grecs, supposes that the epigrams under his name are all falsely imputed. The most considerable of his remains is a satirical poem upon women, preserved by Stobaeus, ψόγος γυναικών.

the

We may judge from the lines I have just quoted, and the import of the epigram before us, that the works of Anacreon were perfect times of Simonides and Antipater. Obsopous the commentator here appears to exult in their destruction; and telling us they were burned by the bishops and patriarchs, he adds, ' nec sane id necquicquam fecerunt,' attributing to this out. rage an effect which it could never produce.

3 The spirit of Anacreon utters these verses from the tomb, somewhat mutatus ab illo,' at least in simplicity of expression.

• We may guess from the words εκ βιβλων

And drop thy goblet's richest tear,1
In exquisite libation here!
So shall my sleeping ashes thrill
With visions of enjoyment still.
I cannot even in death resign
The festal joys that once were mine,
When Harmony pursued my ways,
And Bacchus wantoned to my lays.2
Oh! if delight could charm no more,
If all the goblet's bliss were o'er,
When fate had once our doom decreed,
Then dying would be death indeed!
Nor could I think, unblest by wine,
Divinity itself divine!

Του αυτου, εις τον αυτόν.

Εύδεις εν φθιμενοισιν, Ανακρεον, εσθλα

πονήσας,

Εύδει δ ̓ ἡ γλυκερη νυκτίλαλος κιθαρα,

euov, that Anacreon was not merely a writer of billets-doux, as some French critics have called him. Amongst these, Le Fevre, with all his professed admiration, has given our poet a character by no means of an elevated cast:

Aussi c'est pour cela que la postérité
L'a toujours justement d'âge en åge chanté
Comme un frauc goguenard, ami de goinfrerie,
Ami de billets-doux et de badinerie.

See the verses prefixed to his Poètes Grecs. This is unlike the language of Theocritus, to whom Anacreon is indebted for the following simple eulogium:

Εις Ανακρέοντος ανδριάντα.
Θασαι τον ανδριαντα τουτον, ω ξενε,
Σπουδα, και λεγ', επαν ες οικον έλθης
Ανακρέοντος εικον' ειδον εν Τέω.

Των προσθ' ει τι περισσον ῳδοποιων.
Προσθείς δε χώτι τοις νέοισιν άδετο,
Ερεις ατρεκεως όλον τον άνδρα.

UPON THE STATUE OF ANACREON.

Stranger! who near this statue chance to roam,
Let it awhile your studious eyes engage;
And you may say, returning to your home,
'I've seen the image of the Teian sage,
Best of the bards who deck the Muse's page.
Then, if you add, That striplings loved him well,'
You tell them all he was, and aptly tell.

The simplicity of this inscription has always delighted me; I have given it, I believe, as literally as a verse translation will allow.

Thus Simonides, in another of his epitaphs on our poet :

Και μιν αει τεγγοι νοτέρη δροσος, ὡς ὁ γεραιος Λαρότερον μαλακών έπνεεν εκ στομάτων.

Εύδει και Σμερδις, το Ποθων εαρ, ᾧ συ μελισδων

Βαρβιτ', ανεκρονου νεκταρ εναρμόνιον. Ηίθεου γαρ Ερωτος εφυς σκοπος ες δε σε

μουνον

Τοξα τε και σκολιας ειχεν ἑκηβολίας.

Ar length thy golden hours have winged their flight,

And drowsy death that eyelid steepeth;

Thy harp, that whispered through each lingering night,3

Now mutely in oblivion sleepeth! She, too, for whom that heart profusely shed

The purest nectar of its numbers, She, the young spring of thy desires, has fled,5

And with her blest Anacreon slumbers!

Let vines, in clustering beauty wreathed,
Drop all their treasures on his head,
Whose lips a dew of sweetness breathed,
Richer than vine hath ever shed!

2 The original here is corrupted, the line is o Atovvσov is unintelligible.

Brunck's emendation improves the sense, but I doubt if it can be commended for elegance, He reads the line thus:

ὡς ὁ Διωνύσοιο λελασμένος ούποτε κωμων. See Brunck, Analecta Veter, Poet. Græc. vol. ii. 3 In another of these poems, the nightlyspeaking lyre' of the bard is not allowed to be silent even after his death.

Ως ὁ φιλάκρητος τε και οινοβαρες φιλοκωμος
Παννύχιος κρονοι* την φιλοπαιδα χελυν.
Σιμωνίδου, εις Ανακρέοντα.

To beauty's smile and wine's delight,
To joys he loved on earth so well,
Still shall his spirit, all the night,
Attune the wild aerial shell!

Thus, says Brunck, in the prologue to the Satires of Persius:

Cantare credas Pegaseium nectar. 'Melos' is the usual reading in this line, and Casaubon has defended it; but 'nectar,' I think, is much more spirited.

5 the original, To Пo@wv eap, is beautiful. We regret that such praise should be lavished so preposterously, and feel that the poet's mistress, Eurypyle, would have deserved it better. Her name has been told us by Meleager, as already quoted, and in another epigram by Antipater :

Brunek has рove; but кpovo, the common reading. better suits a detached quotation.

Farewell! thou hadst a pulse for every | And every woman found in thee a

dart

That Love could scatter from his quiver;

Υγρα δε δερκομένοισιν εν ομμασιν ουλον αείδοις,
Αιθύσσων λιπαρές ανθος ύπερθε κομης,
He · προς Ευρυπυλην τετραμμενος ....

Long may the nymph around thee play,
Eurypyle, thy soul's desire!
Basking her beauties in the ray

That lights thine eyes' dissolving fire!
Sing of her smile's bewitching power,
Her every grace that warms and blesses;
Sing of her brow's luxuriant flower,

The beaming glory of her tresses.

The expression here, aveos koμns, 'the flower of the hair,' is borrowed from Anacreon himself, as appears by a fragment of the poet preserved in Stobaeus : Απεκειρας δ' άπ ιλης αμωμον ανθος.

This couplet is not otherwise warranted by the original, than as it dilates the thought which Antipater has figuratively expressed:

heart,

Which thou, with all thy soul, didst give her!

Τον δε γυνακειων μελέων πλέξαντα ποτ' ῳδας, Ηδων Ανακρείοντα, Τέως εις Ελλαδ' ανήγεν, Συμποσιων ερεθισμα, γυναικών ηπεροπευμα. Critias, of Athens, pays a tribute to the legiti mate gallantry of Anacreon, calling him, with elegant conciseness, γυναικών ήπεροπευμα.

Teos gave to Greece her treasure,
Sage Anacreon, sage in loving;
Fondly weaving lays of pleasure
For the maids who blushed approving!
Oh! in nightly banquets sporting,

Where's the guest could ever fly him?
Oh! with love's seduction courting,

Where s the nymph could e'er deny him?

Thus Scaliger, in his dedicatory verses to

Ronsard :

Blandus, suaviloquus, dulcis Anacreon.

JUVENILE POEMS.

1801.

PREFACE BY THE EDITOR.

THE Poems which I take the liberty of publishing were never intended by the Author to pass beyond the circle of his friends. He thought, with some justice, that what are called Occasional Poems must be always insipid and uninteresting to the greater part of their readers. The particular situations in which they were written; the character of the author and of his associates ;all these peculiarities must be known and felt before we can enter into the spirit of such compositions. This consideration would have always, I believe, prevented Mr. Little from submitting these trifles of the moment to the eye of dispassionate criticism; and if their posthumous introduction to the world be injustice to his memory, or intrusion on the public, the error must be imputed to the injudicious partiality of friendship.

Mr. Little died in his one-and-twentieth year; and most of these Poems were written at so early a period, that their errors may claim some indulgence from the critic: their author, as unambitious as indolent, scarce ever looked beyond the moment of composition; he wrote as he pleased, careless whether he pleased as he wrote. It may likewise be remembered, that they were all the productions of an age when the passions very often give a colouring too warm to the imagination; and this may palliate, if it cannot excuse, that air of levity which pervades so many of them. The aurea legge, s' ei piace ei lice, he too much pursued, and too much inculcates. Few can regret this more sincerely than myself; and if my friend had lived, the judgment of riper years would have chastened his mind, and tempered the luxuriance of his fancy.

Mr. Little gave much of his time to the study of the amatory writers. If ever he expected to find in the ancients that delicacy of sentiment and variety of fancy which are so necessary to refine and animate the poetry of love, he was much disappointed. I know not any one of them who can be regarded as a model in that style: Ovid made love like a rake, and Propertius like a schoolmaster. The mythological allusions of the latter are called erudition by his commentators; but such ostentatious display, upon a subject so simple as love, would be now esteemed vague and puerile, and was, even in his own times, pedantic. It is astonishing that so many critics have preferred him to the pathetic Tibullus; but I believe the defects which a common reader condemns have been looked upon rather as beauties by those erudite men, the commentators, who find a field for their ingenuity and research in his Grecian learning and quaint >bscurities

[ocr errors]

Tibullus abounds with touches of fine and natural feeling. The idea of bis unexpected return to Delia, Tunc veniam subito,' &c., is imagined with all the delicate ardour of a lover; and the sentiment of 'nec te posse carere velim,' however colloquial the expression may have been, is natural and from the heart. But, in my opinion, the poet of Verona possessed more genuine feeling than any of them. His life was, I believe, unfortunate; his associates were wild and abandoned; and the warmth of his nature took too much advantage of the latitude which the morals of those times so criminally allowed to the passions. All this depraved his imagination, and made it the slave of his senses; but still a native sensibility is often very warmly perceptible, and when he touches on pathos he reaches the heart immediately. They who have felt the sweets of return to a home from which they have long been absent, will confess the beauty of those simple, unaffected lines:"

O quid solutis est beatius curis ?

Cum mens onus reponit, ac peregrino
Labore fessi venimus Larem ad nostrum

Desideratoque acquiescimus lecto.'-Carm. xxxii.

His sorrows on the death of his brother are the very tears of poesy; and when he complains of the ingratitude of mankind, even the inexperienced cannot but sympathize with him. I wish I were a poet; I should endeavour to catch, by translation, the spirit of those beauties which I admire1 so warmly.

It seems to have been peculiarly the fate of Catullus, that the better and more valuable part of his poetry has not reached us; for there is confessedly nothing in his extant works to authorize the epithet doctus,' so universally bestowed upon him by the ancients. If time had suffered the rest to escape, we perhaps should have found among them some more purely amatory; but of those we possess, can there be a sweeter specimen of warm, yet chastened description, than his loves of Acme and Septimius? and the few little songs of dalliance to Lesbia are distinguished by such an exquisite playfulness, that they have always been assumed as models by the most elegant modern Latinists. Still I must confess, in the midst of these beauties,

'Medio de fonte leporum

Surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat." "

It has often been remarked, that the ancients knew nothing of gallantry; and we are told there was too much sincerity in their love to allow them to trifle with the semblance of passion. But I cannot perceive that they were anything more constant than the moderns; they felt all the same dissipation of the heart, though they knew not those seductive graces by which gallantry almost teaches it to be amiable. Watton, the learned advocate for the moderns, deserts them in considering this point of comparison, and praises the ancients for their ignorance of such a refinement; but he seems to have collected his notions of gallantry from the insipid fadeurs of the French romances, which are very unlike the sentimental levity, the 'grata protervitas,' of a Rochester or a Sedley.

From what I have had an opportunity of observing, the early poets of our own language were the models which Mr. Little selected for imitation. To attain their simplicity (avo rarissima nostro simplicitas) was his fondest

In the following Poems there is a translation of one of his finest Carmina; but I fancy it is only a schoolboy's essay, and de

serves to be praised for little more than the attempt.

2 Lucretius.

« ForrigeFortsæt »