Billeder på siden
PDF
ePub

The singular beauty of our poet's style, and perhaps the careless facility with which he appears to have trifled, have induced, as I remarked, a number of imitations. Some have succeeded with wonderful felicity, as may be discerned in the few odes which are attributed to writers of a later period, But none of his emulators have been so dangerous to his fame as those Greek ecclesiastics of the early ages, who, conscious of inferiority to their prototypes, determined on removing the possibility of comparison, and, under a semblance of moral zeal, destroyed the most exquisite treasures of antiquity. Sappho and Alcæus were among the victims of this violation; and the sweetest flowers of Grecian literature fell beneath the rude hand of ecclesiastical presumption. It is true they pretended that this sacrifice of genius was canonized by the interests of religion, but I have already assigned the most probable motive;1 and if Gregorius Nazianzenus had not written Anacreontics, we might now perhaps have the works of the Teian unmutilated, and be empowered to say exultingly with Horace,

Nec si quid olim lusit Anacreon
Delevit ætas."

The zeal by which these bishops professed to be actuated gave birth more innocently, indeed, to an absurd species of parody, as repugnant to piety as it is to taste, where the poet of voluptuousness was made a preacher of the gospel, and his muse, like the Venus in armour at Lacedæmon, was arrayed in all the severities of priestly instruction. Such was the Anacreon Recanatus, by Carolus de Aquino, a Jesuit, published 1701, which consisted of a series of palinodes to the several songs of our poet. Such, too, was the Christian Anacreon of Patrignanus, another Jesuit, who preposterously transferred to a most sacred subject all that Anacreon had sung to festivity.

His metre has been very frequently adopted by the modern Latin poets. Scaliger, Taubman, Barthius, and others, have evinced that it is by no means uncongenial with that language. The Anacreontics of Scaliger, however, scarcely deserve the name: they are glittering with conceits, and, though often elegant, are always laboured. The beautiful fictions of Angerianus have preserved more happily than any the delicate turn of those allegorical fables which, frequently passing through the mediums of version and imitation, have generally lost their finest rays in the transmission. Many of the Italian poets have sported on the subjects and in the manner of Anacreon. Bernardo Tasso first introduced the metre which was afterwards polished and enriched by Chabriera and others. If we may judge by the references of Degen, the German language abounds in Anacreontic imitations; and Hagedorn is one

rhetorician Julianus, as he says, but by the minstrels of both sexes, who were introduced at the entertainment.

We may perceive by the beginning of the first hymn of Bishop Synesius, that he made Anacreon and Sappho his models of composition:

Αγε μοι, λίγεια φόρμιγξ,
Μετα Τηϊαν αοιδαν,

Μετα Λεσβιαν τε μολπαν.

Margunius and Damascenus were likewise authors of pious Anacreontics.

2 I have seen somewhere an account of the MSS. of Barthius, written just after his death, which mentions many more Anacreontics of his than I believe have ever been published.

Thus, too, Albertus, a Danish poet :

Fidii tui minister
Gaudebo semper esse
Gaudebo semper illi
Litare thure mulso;
Gaudebo semper illum
Laudare pumilillis
Anacreonticillis.

See the Danish Poets collected by Rostgaard..

These pretty littlenesses defy translation There is a very beautiful Anacreontic by Hugo Grotius. See lib. i. Farraginis.

From Angerianus Prior has taken his most elegant mythological subjects,

among many who have assumed him as a model. La Farre, Chaulieu, and the other light poets of France, have professed, too, to cultivate the muse of Téos; but they have attained all her negligence, with little of the grace that embellishes it. In the delicate bard of Schiras1 we find the kindred spirit of Anacreon some of his gazelles, or songs, possess all the character of our poet. We come now to a retrospect of the editions of Anacreon. To Henry Stephen we are indebted for having first recovered his remains from the obscurity in which they had reposed for so many ages. He found the seventh ode, as we are told, on the cover of an old book, and communicated it to Victorius, who mentions the circumstance in his Various Readings. Stephen was then very young, and this discovery was considered by some critics of that day as a literary imposition. In 1554, however, he gave Anacreon to the world,3 accompanied with Annotations and a Latin version of the greater part of the odes. The learned still hesitated to receive them as the relics of the Teian bard, and suspected them to be the fabrication of some monks of the sixteenth century. This was an idea from which the classic muse recoiled: and the Vatican manuscript, consulted by Scaliger and Salmasius, confirmed the antiquity of most of the poems. A very inaccurate copy of this MS. was taken by Isaac Vossius, and this is the authority which Barnes has followed in his collation; accordingly, he misrepresents almost as often as he quotes; and the subsequent editors, relying upon him, have spoken of the manuscript with not less confidence than ignorance. The literary world has at length been gratified with this curious memorial of the poet, by the industry of the Abbé Spaletti, who in 1781 published at Rome a fac-simile of the pages of the Vatican manuscript, which contained the odes of Anacreon.

Monsieur Gail has given a catalogue of all the editions and translations of Anacreon. I find their number to be much greater than I could possibly have had an opportunity of consulting. I shall therefore content myself with enumerating those editions only which I have been able to collect; they are very few, but I believe they are the most important :

The edition by Henry Stephen, 1554, at Paris; the Latin version is, by Colomesius, attributed to John Dorat.

The old French translations, by Ronsard and Belleau-the former published in 1555, the latter in 1556. It appears that Henry Stephen communicated his manuscript of Anacreon to Ronsard before he published it, by a note of Muretus upon one of the sonnets of that poet.

The edition by Le Fevre, 1660.

The edition by Madame Dacier, 1681, with a prose translation.5

The edition by Longepierre, 1684, with a translation in verse.

The edition by Baxter; London, 1695.

A French translation by La Fosse, 1704.

1 See Toderini on the learning of the Turks, as translated by De Cournard. Prince Cantemir has made the Russians acquainted with Anacreon. See his Life, prefixed to a translation of his Satires, by the Abbé de Guasco.

2 Robertellus, in his work De Ratione corrigendi, pronounces these verses to be triflings of some insipid Græcist.

3 Ronsard commemorates this event: Je vay boire à Henri Etienne

Qui des enfers nous a rendu,

Du vieil Anacreon perdu,

La douce lyre Teienne.-Ode xv. book 5.

I fill the bowl to Stephen's name,
Who rescued from the gloom of night
The Teian bard of festive fame,

And brought his living lyre to light.

This manuscript, which Spaletti thinks as old as the tenth century, was brought from the Palatine into the Vatican Library; it is a kind of anthology of Greek epigrams.

The author of Nouvelles de la Repub. des Lett, praises this translation very liberally. I have always thought it vague and spiritless.

L'Histoire des Odes d'Anacréon, by Monsieur Gacon; Rotterdam, 1712.

A translation in English verse, by several hands, 1713, in which the odes by Cowley are inserted.

The edition by Barnes; London, 1721.

The edition by Dr. Trapp, 1733, with a Latin version in elegiac metre.

A translation in English verse, by John Addison, 1735.

A collection of Italian translations of Anacreon, published at Venice, 1736 consisting of those by Corsini, Regnier, Salvini, Marchetti, and one by several anonymous authors.

A translation in English verse, by Fawkes and Dr. Broome, 1760.1

Another, anonymous, 1768.

The edition, by Spaletti, at Rome, 1781; with the fac-simile of the Vatican MS.

The edition by Degen, 1786, who published also a German translation of Anacreon, esteemed the best.

A translation in English verse, by Urquhart, 1787.

The edition by Citoyen Gail, at Paris, seventh year, 1799, with a prose translation.

1 This is the most complete of the English translations.

ODES OF ANACREON.

ODE I.1

I SAW the smiling bard of pleasure,
The minstrel of the Teian measure;
"Twas in a vision of the night,

He beamed upon my wandering sight:
I heard his voice, and warmly pressed
The dear enthusiast to my breast.
His tresses wore a silvery dye,
But beauty sparkled in his eye;
Sparkled in his eyes of fire,
Through the mist of soft desire.2
His lip exhaled, whene'er he sighed,
The fragrance of the racy tide;
And, as with weak and reeling feet,
He came my cordial kiss to meet,
An infant of the Cyprian band
Guided him on with tender hand.

Quick from his glowing brows he drew
His braid, of many a wanton hue;
I took the braid of wanton twine,
It breathed of him and blushed with
wine.

I hung it o'er my thoughtless brow,
And ah! I feel its magic now !3
I feel that even his garland's touch
Can make the bosom love too much!

ODE II.

GIVE me the harp of epic song,
Which Homer's finger thrilled along;

This ode is the first of the series in the Vatican manuscript, which attributes it to no other poet *han Anacreon. They who assert that the manuscript imputes it to Basilius have been misled by he words in the margin, which are merely inended as a title to the following ode. Whether it be the production of Anacreon or not, it has all the features of ancicut simplicity, and is a beautiful imitation of the poet's happiest manner.

The eyes that are humid and fluctuating show a propensity to pleasure and love; they bespeak, too, a mind of integrity and beneficence, a generosity of disposition, and a genius for poetry.

Baptista Porta tells us some strange opinions of the ancient physiognomists on this subject, their reasons for which were curious, and perhaps not altogether fanciful.-Vide Physiognom. Johan, Baptist. Porta.

But tear away the sanguine string,
For war is not the theme I sing.
Proclaim the laws of festal rite,
I'm monarch of the board to-night;
And all around shall brim as high,

And quaff the tide as deep as I !
And when the cluster's mellowing dews
Their warm, enchanting balm infuse,
Our feet shall catch the elastic bound,
And reel us through the dance's round.
Oh Bacchus we shall sing to thee,
In wild but sweet ebriety!

And flash around such sparks of thought,

As Bacchus could alone have taught ! Then give the harp of epic song, Which Homer's finger thrilled along ; But tear away the sanguine string, For war is not the theme I sing!

ODE III.5

LISTEN to the Muse's lyre,
Master of the pencil's fire!
Sketched in painting's bold display,
Many a city first portray;
Many a city, revelling free,
Warm with loose festivity.
Picture then a rosy train.
Bacchants straying o'er the plain;
Piping, as they roam along,

3 This idea, as Longepierre remarks, is in an epigram of the seventh book of the Anthologia: Εξοτε μοι πινοντι συνεσταουσα Χαρικλώ

Λαθρη τους ίδιους αμφέβαλε στέφανους,
Πυρ ολοον δαπτει με.

While I unconscious quaffed my wine,
'Twas then thy fingers slyly stole
Upon my brow that wreath of thine,

Which since has maddened all my soul! The ancients prescribed certain laws of drinking at their festivals, for an account of which see the commentators. Anacreon here acts the symposiarch, or master of the festival.

5 La Fosse has thought proper to lengthen this poem by considerable interpolations of his own, which he thinks are indispensably neces sary to the completion of the description.

Roundelay or shepherd-song. Paint me next, if painting may Such a theme as this portray, All the happy heaven of love, These elect of Cupid prove.

ODE IV.1

VULCAN! hear your glorious task;
I do not from your labours ask
In gorgeous panoply to shine,
For war was ne'er a sport of mine.
No-let me have a silver bowl,
Where I may cradle all my soul;
But let not o'er its simple frame
Your mimic constellations flame;
Nor grave upon the swelling side
Orion, scowling o'er the tide.
I care not for the glittering wain,
Nor yet the weeping sister train.
But oh! let vines luxuriant roll

Their blushing tendrils round the bowl.
While many a rose-lipped bacchant

maid 2

Is culling clusters in their shade.
Let sylvan gods, in antic shapes,
Wildly press the gushing grapes;
And flights of loves, in wanton ringlets,
Flit around on golden winglets;
While Venus, to her mystic bower,
Beckons the rosy vintage-Power.

1 This is the ode which Aulus Gellius tells us was performed by minstrels at an entertainment where he was present.

2 I have given this according to the Vatican manuscript, in which the ode ncludes with the following lines, not inserted accurately in any of the editions:

Ποιησον αμπελους μοι
Και βότρυας κατ' αυτών
Και μαινάδας τρυγώσας,
Ποιοι δε ληνον οίνον,
Ληνοβατας πατούντας,
Τους σατύρους γελώντας,
Και χρύσους τους έρωτας,
Και Τύθερην γελώσαν,
Όμου καλῳ Αναιῳ,
Έρωτα κ' Αφροδίτην.

Degen thinks that this ode is a more modern imitation of the preceding. There is a poem by Cælius Calcagninus, in the manner of both, where be gives instructions about the making of a ring: Tornabis annulum mihi

Et fabre, et apte, et commode, etc. etc.

ODE V.3

GRAVE me a cup with brilliant grace, Deep as the rich and holy vase, Which on the shrine of Spring reposes, When shepherds hail that hour of roses. Grave it with themes of chaste design, Formed for a heavenly bowl like mine. Display not there the barbarous rites In which religious zeal delights; Nor any tale of tragic fate, Which history trembles to relate! No-cull thy fancies from above, Themes of heaven and themes of love Let Bacchus, Jove's ambrosial boy, Distil the grape in drops of joy; And while he smiles at every tear, Let warm-eyed Venus, dancing near, With spirits of the genial bed, The dewy herbage deftly tread. Let Love be there, without his arms, In timid nakedness of charms; And all the Graces linked with Love, While rosy boys, disporting round, Blushing through the shadowy grove, In circlets trip the velvet ground; But ah! if there Apollo toys, I tremble for my rosy boys!

ODE VI.5

As late I sought the spangled bowers, To cull a wreath of matin flowers,

An allusion to the fable that Apollo had killed his beloved boy Hyacinth while playing with him at quoits. This,' says La Fosse, is assuredly the sense of the text, and it cannot admit of any other.'

The Italian translators, to save themselves the trouble of a note, have taken the liberty of making Anacreon explain this fable. Thus Salvini, the most literal of any of them:

Ma con lor non giuochi Apollo;

Che in fiero risco

Col duro disco

A Giacinto fiaccò il collo.

5 The Vatican MS. pronounces this beautiful fiction to be the genuine offspring of Anacreon. It has all the features of the parent:

et facile insciis Noscitetur ab omnibus.

The commentators, however, have attributed it to Julian, a royal poet.

« ForrigeFortsæt »