Billeder på siden
PDF
ePub

Daphnis me malus urit, ego hanc in Daphnide laurum.

ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

talis amor Daphnim, qualis cum fessa iuvencum
per nemora atque altos quaerendo bucula lucos
propter aquae rivum viridi procumbit in ulva,
perdita, nec serae meminit decedere nocti,
talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi.

85

ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, pignora cara sui: quae nunc ego limine in ipso, terra, tibi mando; debent haec pignora Daphnim.

90

ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

has herbas atque haec Ponto mihi lecta venena ipse dedit Moeris (nascuntur plurima Ponto), his ego saepe lupum fieri et se condere silvis Moerim, saepe animas imis excire sepulchris atque satas alio vidi traducere messis.

95

ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

fer cineres, Amarylli, foras rivoque fluenti

100

transque caput iace, nec respexeris. his ego Daphnim

adgrediar; nihil ille deos, nil carmina curat.

ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

87 concumbit P1.

bays with pitch. Me cruel Daphnis burns; for
Daphnis burn I this laurel.

Bring Daphnis home from town, bring him, my
songs!

May such longing seize Daphnis as when a heifer,
jaded with the search for her mate amid woods and
deep groves, sinks down by a water-brook in the
green sedge, all forlorn, nor thinks to withdraw
before night's late hour-may such longing seize
him, and may I care not to heal it!

Bring Daphnis home from town, bring him, my

songs!

These relics that traitor once left me, dear pledges for himself. Now, on my very threshold, I commit them, O Earth, to thee. These pledges make Daphnis my due.

Bring Daphnis home from town, bring him, my

[blocks in formation]

These herbs and these poisons, culled in Pontus, Moeris himself gave me they grow plenteously in Pontus. By their aid I have oft seen Moeris turn wolf and hide in the woods, oft call spirits from the depth of the grave, and charm sown corn away to other fields.

Bring Daphnis home from town, bring him, my

songs!

Carry forth the embers, Amaryllis, and toss them over your head into a running brook; and look not back. With these I will assail Daphnis; he recks naught of gods or songs.

Bring Daphnis home from town, bring him, my

songs!

[ocr errors]

105

aspice, corripuit tremulis altaria flammis sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. bonum sit! nescio quid certe est, et Hylax in limine latrat. credimus? an qui amant, ipsi sibi somnia fingunt ? parcite, ab urbe venit, iam parcite carmina, Daphnis."

IX

LYCIDAS

Quo te, Moeri, pedes? an, quo via ducit, in urbem? MP

MOERIS

O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri (quod numquam veriti sumus) ut possessor agelli diceret: "haec mea sunt; veteres migrate coloni." nunc victi, tristes, quoniam fors omnia versat, hos illi (quod nec vertat bene) mittimus haedos.

5

LYCIDAS

Certe equidem audieram, qua se subducere colles incipiunt mollique iugum demittere clivo,

usque ad aquam et veteres, iam fracta cacumina, fagos

omnia carminibus vestrum servasse Menalcan.

107 Hylas MSS.

109 carmina parcite M.

9 veteris P, Berne Scholia: fagi P.

10

Look! the ash itself, while I delay to carry it forth, has of its own accord caught the shrines with quivering flames. Be the omen good! 'Tis something surely, and Hylax is barking at the gate. Can I trust my eyes? Or do lovers fashion their own dreams? Cease! Daphnis comes home from town; cease now, my songs!"

IX1

LYCIDAS

WHITHER afoot, Moeris? Is it, as the path leads, to town?

MOERIS

O Lycidas, we have lived to see the day-an evil never dreamed-when a stranger, holder of our little farm, could say: "This is mine; begone, ye old tenants!" Now, beaten and cowed, since chance rules all, we send him these kids- -our curse go with

them!

LYCIDAS

Yet surely I had heard that, from where the hills begin to rise, then sink their ridge in a gentle slope, down to the water and the old beeches with their now shattered tops, your Menalcas had with his songs saved all.

1 The ninth Eclogue is purely personal, and has to do with the same subject as the first. Perhaps it is a poetical appeal to Varus for assistance. Under the person of Menalcas Virgil himself is concealed. Moeris is the poet's vilicus or bailiff.

MOERIS

Audieras, et fama fuit; sed carmina tantum
nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt aquila veniente columbas.
quod nisi me quacumque novas incidere lites
ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix,
nec tuus hic Moeris, nec viveret ipse Menalcas.

LYCIDAS

15

Heu, cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua

nobis

paene simul tecum solacia rapta, Menalca?

quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis

spargeret aut viridi fontis induceret umbra ? vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper, cum te ad delicias ferres, Amaryllida, nostras ? "Tityre, dum redeo (brevis est via) pasce capellas, et potum pastas age, Tityre, et inter agendum occursare capro (cornu ferit ille) caveto."

MOERIS

Immo haec, quae Varo necdum perfecta canebat : "Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis, Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae, cantantes sublime ferent ad sidera cycni."

LYCIDAS

Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,
sic cytiso pastae distendant ubera vaccae:
incipe, si quid habes. et me fecere poetam

Pierides, sunt et mihi carmina, me quoque dicunt

[blocks in formation]

20

25

30

« ForrigeFortsæt »