Billeder på siden
PDF
ePub

At incensing the Bread and Wine, he says, Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te Domine, et descendat super nos misericordia

tua.

May this Incense which thou hast blest, O Lord ascend to thee, and may thy mercy descend upon us.

At incensing the Altar, he says, Ps. cxl. Dirigatur Domine Let my prayer oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone Domine custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis.

[ocr errors]

Lord, be directed as incense in thy sight: the lifting up of my hands, as evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door of prudence around my lips; that my heart incline not to evil words to make excuses in sins.

says,

On giving the Censer to the Deacon, he May the Lord enkindle within us the fire of his love, and the flame of everlasting charity.

Washing his Hands, he says, Ps. xxv. 6. Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine..

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua.

Domine dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.

Ne perdas cum impiis animam meam; et cum

C

I will wash my hands among the innocent: and will compass thy altar, O Lord.

That I may hear the voice of thy praise: and tell all thy wondrous works.

I have loved O Lord, the beauty of thy house, and the place where thy glory dwelleth.

Take not away my soul, with the wicked;

[blocks in formation]

Bowing before the middle of the Altar, he says, Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis interce dere dignentur in cœlis, quorum memoriam agi mus in terris. Per eum dem, &c. Amen,

Receive O holy Trinity, this oblation which we make to thee in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honour of the blessed Mary ever virgin, of blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints: that it may be available to their honour, and our salvation: and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.

Then turning himself towards the People; he says,

Orate Fratres: ut meam ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum patrem omnipotentem.

R. Suscipiat Dominus sacrificum de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ

sanctæ.

Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.

R. May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of his name to our benefit, and to that of all his holy Church.

After reading the SECRET, which may be seen in its proper place, the second Secret from Candlemasday till Passion-Sunday and from the III. Sunday after Pentecost until Advent, (except on Doubles and within Octaves) is the following.

II. SECRET.-Graciously hear us, O God our Saviour; that by virtue of this sacrament, thou mayest defend us from all enemies, of both soul and body: grant us grace in this life, and glory in the next. From Low-Sunday, exclusively, till the Ascension, instead of the foregoing is said the SECRET, May, O Lord, &c. as in the Votive Mass, SALVE, of the B. V. M. p. 508.

P. Per omnia sæcula. seculorum. R. Amen.

P. World without end. R. Amen.

The Preface.

P. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. P.Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. P. Gratias agamus Domino Deo nostro, R, Digitum et justum est.

P. The Lord be with you. R. And with thy spirit. P. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. P, Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.

The PREFACE on Festivals and other Days that have none proper, and in Masses for the Dead,

N. B. This mark* refers to the subsequent part of the proper Prefaces.

Ere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates; Coeli coelorumque virtutes, ac beata seraphim, socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicen

[blocks in formation]

IT is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to thee, O holy Lord, Father Almighty, eternal God. Thro' Christ our Lord: by whom the angels praise thy majesty, the dominations adore it, the powers tremble be fore it, the heavens, the heavenly virtues, and blessed seraphim, with common jubilee glorify it. Together with whom we beseech thee, that we may be admitted to join our humble voices, saying:

Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna in the highest.

On TRINITY-SUNDAY, and every other Sunday -1809 in the Year that has no proper Preface.

[ocr errors]

Who together with

Qui cum unigenito Tilio tuo et Spiritu Sanc- thy only begotten, Son oumuis és Deus, unus es and the Holy Ghost, art

Dominus: non in unius singularitate Personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiterneque Deitatis. et in Personis proprietas, et in essentia Unitas, et in Majestate adoretur æqualitas Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim: qui non cessant clamare quotidie, voce dicentes, Sanctus,

&c.

una

For

one God, and one Lord: not in a singularity of one Person, but in a Trinity of one substance. what we believe of thy glory, as thou hast revealed, the same we believe of thy Son, and of the Holy Ghost, without any dif ference or distinction. So that in the confession of the true and eternal Deity, we adore a distinction in the Persons, an unity in the essence, and an equality in the Majesty. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim praise: and cease not daily to cry out with one voice saying, Holy, &c.

From CHRISTMAS-DAY till the Epiphany; on Corpus
Christi; and on our Lord's Transfiguration.
N. B. Prefaces thus marked † are concluded in the
same manner as this.

* Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infusit: ut dum visibiliter Dewn cognoscimus per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum angelis et archangelis, cum thronis et dominationibus; cumque

Since by the mys tery of the Word made flesh, a new ray of thy glory has appeared to the eyes of our souls: that while we behold God visibly, we may be carried by him to the love of things invisible. + And therefore with the angels and archangels, with the

« ForrigeFortsæt »