Billeder på siden
PDF
ePub

quelques couleurs, le plus grand peintre de l'antiquité, sans qu'on en doive conclure précisément qu'il mettoit à cet égard Tacite au-dessus de Tite-Live et de Salluste; et Bossuet, dans le mouvement d'une oraison funèbre, a pu nommer Tacite le plus grave des historiens, sans qu'on ait droit d'en inférer qu'il le regardoit commè supérieur, sous ce rapport, à Thucydide, qui passe pour l'historien le plus exact, le plus judicieux et le plus sévère de l'antiquité.

Quoi qu'il en soit, la Vie d'Agricola, dont nous annonçons une traduction nouvelle, est un des morceaux les plus précieux qui nous soient restés de la littérature latine on peut y remarquer quelques défauts, quelques endroits un peu obscurs, quelques pensées un peu recherchées; mais c'est en général un chef-d'œuvre, surtout sous le rapport de l'ordonnance et de la disposition; qualités que les anciens ont possédées, particulièrement dans le genre historique, à un degré beaucoup plus éminent que les modernes, malgré les obligations que ces derniers prétendent avoir à l'esprit géométrique qui, sans doute a contribué à perfectionner la méthode des dissertations et des ouvrages didactiques, mais qui n'a rien de commun avec la logique, les conceptions et les secrets du génie. Rien de plus imposant que le début de la Vie d'Agricola: l'historien rappelle, avec des regrets profonds, le souvenir des temps anciens; retrace douloureusement les outrages auxquels la vertu a été exposée sous les derniers règnes, sous les Néron et les Domitien, et fait sentir combien il est difficile à Trajan lui-même, sous lequel il écrit, de réparer tant de maux : « Enfin, nous commençons » à respirer, dit-il (je me sers de la nouvelle traduction), Nerva, dès la première année de cet heu

[ocr errors]

»reux siècle, a réuni deux choses autrefois inconci» liables, le pouvoir et la liberté; Nerva Trajan nous » rend tous les jours son empire plus doux; la sécu» rité publique n'est plus seulement un vou, une espérance; elle est devenue un bien présent et » certain. Cependant, telle est l'infirmité humaine : les remèdes sont plus lents que les maux, et de » même que les corps s'accroissent lentement et sont » prompts à périr, ainsi on étouffe le génie et l'amour » des lettres plus facilement qu'on ne les ranime. » L'inaction même n'est pas sans quelque douceur, » et l'oisiveté, d'abord pénible, se fait enfin aimer. Qu'est-ce donc si, pendant quinze ans, ce long » espace de la vie humaine, une foule de citoyens » ont péri par des malheurs imprévus, et les plus généreux par la cruauté du prince? Pour nous » restés en petit nombre, nous survivons, non-seu» lement aux autres, mais pour ainsi dire à nous>> mêmes; nous, qui avons vu retrancher du milieu » de notre vie tant d'années pendant lesquelles nous >> sommes venus en silence, les jeunes gens à la » vieillesse, les vieillards au terme de leur vie ».

[ocr errors]
[ocr errors]

Cette traduction me paroît excellente : le style en est doux et noble, harmonieux et naturel; je n'indiquerois à l'auteur que quelques changemens: je crois qu'il faut mettre au commencement, le pouvoir d'un seul, pour rendre le mot principatum, et marquer l'opposition entre le gouvernement monarchique et la liberté; je substituerois, quelques lignes plus bas le mot de foiblesse humaine à celui d'infirmité qui semble avoir plus de rapport au physique qu'au' moral; enfin, dans cette phrase, nous sommes venus en silence, les jeunes gens à la vieillesse, etc., je mettrois au lieu du mot venus, parvenus ou arrivés :

[ocr errors]
[ocr errors]

ces corrections sont de peu d'importance. Il y en a une plus sérieuse à faire, si je ne me trompe, toutà-fait au commencement de cet exorde; le traducteur fait dire à Tacite : « Chez nos ancêtres, on se por> toit naturellement aux actions dignes de mémoire; » et comme elles étoient plus à découvert, aussi les plus célèbres écrivains, sans flatterie, sans ambi» tion, et par le seul plaisir de bien faire, consa>> croient le souvenir de la vertu ». C'est mots, et comme elles étoient plus à découvert, ne me paroissent pas du tout rendre le sens du latin : Ut agere memoratu digna pronum, magisque in aperto erat. Cela veut dire que, dans les temps dont parle Tacite, on avoit plus de penchant à la vertu, et l'on trouvoit moins de difficultés à la pratiquer; on y avoit plus de penchant, parce que les mœurs valoient mieux : on y trouvoit moins de difficultés, parce que le gouvernement étoit meilleur. La métaphore est bien liée: pronum magisque in aperto erat; c'est une pente qui conduit aisément dans une carrière ouverte et facile. Il y a plus, si l'on veut bien l'examiner, la phrase du traducteur n'a pas de sens : « Comme » les vertus étoient plus à découvert, aussi les plus » célèbres écrivains, par le seul plaisir de bien faire, > en conservoient le souvenir ». Qu'est-ce que cela signifie? La pensée de Tacite, réduite à l'expression simple, est Que les plus célèbres écrivains, que les plus beaux génies avoient alors le même penchant à célébrer la vertu qu'on avoit à la pratiquer. Le sens ne peut être ici controversé. Il y a quelques autres endroits, dans ce début, et même dans le reste de l'ouvrage, sur lesquels je ne suis pas de l'avis du traducteur; mais comme cet avis peut être fondé, je ne releverai pas ces endroits, et j'accuserai de

cette différence de sentimens sur un petit nombre de passages, plutôt l'obscurité de Tacite que l'infidélité de son interprète.

[ocr errors]

L'historien passe assez rapidement sur les premières années de la vie d'Agricola: chaque circonstance n'est point pour lui le texte d'une dissertation; mais il relève des détails qui en eux-mêmes n'ont rien de fort intéressant, par des pensées jetées dans le récit. ayec une discrétion et une mesure qu'il n'a pas toujours eues dans ses autres ouvrages: « Il avoit cou>> tume de raconter (Agricola) que, dans sa première » jeunesse, il auroit embrassé l'étude de la philosophie avec plus d'ardeur qu'il ne convenoit à un » Romain et à un sénateur, si la prudence de sa » mère n'avoit modéré cet excès de zèle..... En effet, » ce noble caractère se portoit, avec plus d'impétuo»sité que de réflexion, vers tout ce qui présentoit » l'image d'une gloire éclatante et digne de lui. La » raison et l'âge calmèrent cet enthousiasme ; et » par le plus difficile de tous les efforts, il sut éviter » l'excès dans le bien ». Quel éclat cette dernière pensée ne répand-elle pas sur tout ce morceau ? Le traducteur est ici au niveau de l'original : c'est la même douceur dans le style, la même harmonie dans la phrase; je regrette pourtant qu'il ait mis tout simplement, il avoit coutume de raconter, etc. Tacite dit memoriâ teneo solitum ipsum narrare, « je me souviens lui avoir souvent entendu dire ». Il me semble que ce tour a quelque chose de plus doux et de plus intéressant..

:

La partie la plus considérable de ce petit ouvrage, la plus étendue, la plus développée, c'est celle où Tacite expose les faits d'armes et les exploits d'Agricola dans la Bretagne (l'Angleterre ). L'auteur entre

[ocr errors]

f

dans les plus grands détails: il fait une description de cette île ; remonte à l'origine de ses plus anciens habitans; parle des coutumes, des usages, des forces et des ressources des différens peuples qu'elle renferme; peint le climat obscurci alors comme aujourd'hui par des pluies et des brouillards, cælum crebris imbribus ac nebulis foedum; suit les différens progrès des Romains, qui soumirent par degrés cette contrée dont Agricola consomma la conquête. Tous ces détails sont parfaitement à leur place, puisqu'il s'agit du trait le plus important de la vie d'Agricola '; mais rien n'est plus vif, plus animé, plus rapide que la description des mouvemens des différentes peuplades qui se révoltent contre les Romains, et des combats livrés par Agricola pour les remettre sous le joug. Enfin, l'historien s'élève en quelque sorte audessus de lui-même, lorsqu'il nous peint la dernière bataille qui décide de la conquête de la Bretagne: il' va toujours en croissant, et l'intérêt de son style est gradué comme celui de son sujet. Il est bien difficile de lutter contre un tel écrivain; j'ose même“ dire qu'il est impossible qu'une traduction de ce morceau ne soit pas très-inférieure à l'original. Le nouveau traducteur, qui se soutient parfaitement dans tous les endroits de cet ouvrage où il ne faut que de l'élégance, de l'harmonie; des teintes faciles et douces, succombe ici sous le poids de son auteur; mais il peut se consoler en songeant qu'aucun écrivain, jusqu'à présent, n'a mieux réussi que lui à copier ce grand et énergique tableau.

A cette peinture si pleine d'intérêt et qu'on croiroit avoir épuisé le pinceau de l'historien, en succède une“ autre d'un genre très-différent, mais qui n'est pas moins vive, et qui est encore plus attachante; c'est

« ForrigeFortsæt »