Billeder på siden
PDF
ePub

Doth now stand desolated: the affrighted servants
Rush forth through all its doors. I am the last
Therein; I shut it up, and here deliver

The keys.

Oct. (with deep anguish.) O Countess! my house too is deso

late.

Who is next

Coun. Who next is to be murdered?
To be maltreated? Lo! The Duke is dead.
The Emperor's vengeance may be pacified!
Spare the old servants; let not their fidelity
Be imputed to the faithful as a crime—
The evil destiny surprised my brother
Too suddenly he could not think on them.
Oct. Speak not of vengeance!
The Emp'ror is appeased; the heavy fault
Hath heavily been expiated-nothing
Descended from the father to the daughter,
Except his glory and his services.

Speak not of maltreatment!

The Empress honors your adversity,
Takes part in your afflictions, opens to you

Her motherly arms! Therefore no farther fears!

Yield yourself up in hope and confidence

To the Imperial Grace!

Coun. (with her eyes raised to heaven.) To the grace and mercy of a greater Master

Do I yield up myself. Where shall the body
Of the Duke have its place of final rest?
In the Chartreuse, which he himself did found
At Gitschin, rests the Countess Wallenstein;
And by her side, to whom he was indebted
For his first fortunes, gratefully he wished
He might sometime repose in death! O let him
Be buried there. And likewise, for
my
husband's
Remains, I ask the like grace. The Emperor

Is now proprietor of all our castles.

This sure may well be granted us-one sepulchre
Beside the sepulchres of our forefathers!

Oct. Countess, you tremble, you turn pale!

Coun. (re-assembles all her powers, and speaks with energy and dignity.) You think

More worthily of me, than to believe

I would survive the downfall of my house.
We did not hold ourselves too mean to grasp
After a monarch's crown-the crown did fate
Deny, but not the feeling and the spirit
That to the crown belong! We deem a
Courageous death more worthy of our free station
Than a dishonored life.—I have taken poison.
Oct. Help! Help! Support her!

Coun.

Nay, it is too late.

[Exit Countess.

In a few moments is my fate accomplished.

Gor. O house of death and horrors!
[An officer enters, and brings a letter with the great seal.
Gor. (steps forward and meets him.) What is this? It is the
Imperial Seal.

[He reads the address, and delivers the letter to Octavio,
with a look of reproach, and with an emphasis on the
word.

To the Prince Piccolomini.

[Octavio with his whole frame expressive of sudden anguish, raises his eyes to heaven.

VOL. VII.

The Curtain drops.
2 G

NOTES TO THE TRANSLATION,

REPRINTED FROM THE FIRST EDITION.

Page 584, line 20.

This age and after-ages speak my name.

COULD I have hazarded such a Germanism, as the use of the word after-world for posterity,-"Es spreche Welt und Nachwelt meinen Nahmen" might have been rendered with more literal fidelity:-Let world and after-world speak out my name, &c.

Page 584, line 30.

Make thy flesh shudder, and thy whole heart sicken.

I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age with a literal translation of this line

"werth

Die Eingeweide schaudernd aufzuregen."

[This is omitted in the German as it now stands.-D. C.]

Page 639, line 16.

I have here ventured to omit a considerable number of lines. I fear that I should not have done amiss had I taken this liberty more frequently. It is, however, incumbent on me to give the original with a literal translation:

Weh denen die auf dich vertraun, an dich
Die sich're Hütte ihres Glückes lehnen,
Gelockt von deiner gastlichen Gestalt!
Schnell, unverhofft, bei nächtlich stiller Weile
Gährt's in dem tück'schen Feuerschlunde, ladet
Sich aus mit tobender Gewalt, und weg
Treibt über alle Pflanzungen der Menschen
Der wilde Strom in grausender Zerstöhrung.

WALLENSTEIN.

Du schilderst deines Vaters Herz. Wie du's
Beschreibst so ists in seinem Eingeweide,
In dieser schwarzen Heuchler-Brust gestaltet.

O mich hat Höllenkunst getäuscht. Mir sandte
Der Abgrund den verstecktesten der Geister,
Den lügekundigsten herauf, und stellt' ihn
Als Freund an meine Seite. Wer vermag
Der Hölle Macht zu widerstehn! Ich zog
Den Basilisken auf an meinem Busen,
Mit meinem Herzblut nährt ich ihn, er sog
Sich schwelgend voll an meiner Liebe Brüsten,
Ich hatte nimmer Arges gegen ihn,

Weit offen liess ich des Gedankens Thore,
Und warf die Schlüssel weiser Vorsicht weg,
Am Sternenhimmel, &c.

LITERAL TRANSLATION.

Alas! for those who place their confidence on thee, against thee lean the secure hut of their fortune, allured by thy hospitable form. Suddenly, unexpectedly, in a moment still as night, there is a fermentation in the treacherous gulf of fire; it discharges itself with raging force, and away over all the plantations of men drives the wild stream in frightful devastation.

WALLENSTEIN.

As thou describest, even black hypocrite's breast.

Thou art portraying thy father's heart. so is it shaped in his entrails, in this O, the art of hell has deceived me! The abyss sent up to me the most spotted of the spirits, the most skilful in lies, and placed him as a friend at my side. Who may withstand the power of hell? I took the basilisk to my bosom, with my heart's blood I nourished him; he sucked himself glut-full at the breasts of my love. I never harbored evil towards him; wide open did I leave the door of my thoughts; I threw away the key of wise foresight. In the starry heaven, &c.

We find a difficulty in believing this to have been written by Schiller.

THE following notes are from the pen of the late lamented Mrs. H. N. Coleridge, the editor's sister, who was engaged in an examination of the translation of Wallenstein with a view to this edition, which she did not live to complete :

NOTE 1.

About a year and a half ago, a writer in "The Westminster Review" undertook to prove that the world had been mistaken all those years

« ForrigeFortsæt »