Billeder på siden
PDF
ePub

Infusum sensere diem. Stupet acre primo1 :
Quæ loca, qui fluctus, ubi Pelion? Omnia versa2
Atque ignota videt dubitatqne agnoscere matrem.
Occupat illa manu3 blandeque affata paventem :
« Si mihi, care puer, thalamos sors æqua dedisset,
Quos dabat, ætheriis ego te complexa tenerem
Sidus grande plagis, magnique puerpera cæli
Nil humiles Parcas terrenaque fata vererer.
Nunc impar tibi, nate, genus", præclusaque leti
Tantum a matre via est; quin et metuenda propinquant
Tempora et extremis admota pericula metis3.
Cedamus, paulumque animos submitte viriles
Atque habitus dignare meos 19. Si Lydia dura
Pensa manu mollesque tulit Tirynthius hastas,
Si decet aurata Bacchum vestigia palla 12

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

10

15

20

9. Cedamus. Il faut céder à la nécessité.

10. Habitus dignare meos, ne dédaigne, ne refuse pas de porter les vêtements de mon sexe.

11. Lydia pensa allusion à la légende d'Hercule filant aux pieds d'Omphale. — Molles hastas, les fuscaux qui conviennent aux femmes.

12. Palla. Robe ou plutôt grande draperie flottante, portée par les femmes grecques et les dames romaines. Bacchus cst souvent représenté avec ce vêtement. Primitivement il était figuré comme un dicu viril et barbu. « Vers le siècle de Périclès, ce type se modifie, se féminise, pour ainsi dire, sous l'influence des religions asiatiques. La tunique longue devient une

Verrere, virgineos si Juppiter1 induit artus,

4

7

6

Nec magnum ambigui fregerunt Cænea2 sexus :
Has sine, quæso, minas nubemque exire malignam.
Mox iterum campos, iterum Centaurica reddam
Lustra tibi per ego hoc decus et ventura juventæ
Gaudia, si terras humilemque experta maritum
Te propter, si progenitum Stygos amne severo
Armavi (totumque utinam!) cape tuta parumper
Tegmina nil nocitura animo. Cur ora reducis??
Quidve parant1o oculi? Pudet hoc mitescere cultu?
Per te, care puer, cognata per æquora11 juro,
Nesciet hoc Chiron. » Sic horrida pectora tractat

véritable robe féminine, la bas-
sara qui était commune au dieu
lydien et à ses ménades.... Voy.
Decharme, Mythologie grecque,
p. 471.

1. Jupiter. Allusion à la légende de Jupiter prenant l'aspect de Diane, pour séduire Antiope.

2. Canea. Une jeune fille thessalienne nommée Cénis fut changée en homme par Neptune, sous le nom de Cénée. Dans l'Enfer de Virgile nous la retrouvons avec sa forme primitive: Enéide, VI, 448 :

It comes, et, juvenis quondam, nune femina, Cæneus

Rursus et in veterem fato revoluta figuram.

Stace dit que son sexe équivoque ne lui ôta rien de sa force : elle prit part en effet au combat des Lapithes contre les Cen

[blocks in formation]

25

30

lignam, laissons se dissiper l'o

rage.

4. Centaurica lustra, les forêts qu'habitent les Centaures, la demeure de Chiron.

5. Per ego hoc. Voyez Silius, V, 59. Decus, ta beauté.

6. Si terras humilemque experta maritum (sum): si, pour toi, j'ai vécu sur la terre près d'un mari mortel.

7. Progenitum, s.-ent. te. Stygos, forme grecque.

[ocr errors]

8. Armavi. Thetis avait rendu Achille invulnérable en le plongeant dans le Styx, sauf le talon, d'où: totumque utinam (armavissem).

9. Cur ora reducis, pourquoi détournes-tu ton visage?

10. Quidve parant? Que préparent, que m'annoncent ces regards irrités?

11. Cognata per æquora, au nom de la mer sur laquelle je règne par ma naissance. Thélis est fille de Nérée.

7

Nequicquam mulcens; obstat genitorque roganti1
Nutritorque ingens et cruda exordia magnæ
Indolis. Effrenæ tumidum velut igne juventæ
Si quis equum primis submittere tentet habenis:
Ille diu campis fluviisque et honore superbo
Gavisus non colla jugo, non aspera præbet
Ora lupis dominique fremit captivus inire
Imperia atque alios miratur discere cursus.

4

35

40

LES SILVES

1. ORAISON FUNÈBRE D'UN PERROQUET

(II, 4)

Le poète apostrophe le perroquet d'Atedius Melior, personnage riche et généreux, à qui est dédié le deuxième livre des Silves. Voyez l'Élégie de Catulle sur la mort d'un passereau, p. 274, et celle d'Ovide, sur la mort d'un autre perroquet, p. 374.

Psittace, dux volucrum, domini facunda voluptas, Humanæ sollers imitator, psittace, linguæ,

1. Obstal genitorque roganti. Ce qui empêche qu'Achille écoute la prière de Thétis, c'est le souvenir de son père et les leçons de Chiron.

2. Cruda exordia, les débuts tout récents.

3. Honore, sa beauté.

4. Lupis, c.-à-d. lupatis (frenis), mors fait avec des dents de loup. Virgile dit en parlant des

chevaux encore indomptés, G., III, 208 :

...

Prensique negabunt Verbera dura pati et duris parere lupatis.

5. Alios discere cursus, S.ent. se. Il s'étonne d'apprendre, d'être contraint d'apprendre courir autrement (qu'il n'a fait naturellement).

Quis tua tam subito præclusit murmura fato?
Hesternas, miserande, dapes moriturus1 inisti
Nobiscum, et gratæ carpentem munera mensæ
Errantemque toris media plus tempore noctis
Vidimus. Affatus etiam meditataque verba
Reddideras. At nunc æterna silentia Lethes
Ille canorus habes. Cedat Phaethontia vulgi
Fabula non soli celebrant sua funera cycni.
At tibi quanta domus rutila testudine fulgens,
Connexusque ebori virgarum argenteus ordo,
Argutumque tuo stridentia limina cornu,

6

5

Et querulæ jam sponte fores! Vacat ille beatus.
Carcer, et angusti nusquam convicia tecti!

Huc doctæ stipentur aves, quis nobile fandi
Jus natura dedit : plangat Phœbeius ales'

1. Moriturus, déjà près de ta

mort.

2. Meditataque verba, les mots « appris ».

3. Ille canorus, toi, ce bavard, cet oiseau si bavard.

4. Phaetontia vulgi fabula, la fable populaire de Phaeton. D'après une tradition que suivit Ovide dans le deuxième livre des Métamorphoses, Cyenus, roi des Ligures, après la mort de Phaeton, fut changé en cygne; et par horreur du feu qui consuma son ami, se cacha dans les étangs :

Ignemque perosus Quæ colat eligit contraria flumina flammis.

(Métam., II, 367-380.)

5. Argutum. adverbial.

5

10

15

Cornu, ton bec, les coups de ton bec.

6. Et querulæ jam sponte fores. La porte, qu'il ne frappe plus de son bec, mais qui maintenant gémit d'elle-même, comme pour le pleurer.

7. Nusquam (sunt), ne sont plus.

8. Quis, datif pluriel.

9. Phoebeius ales, l'oiseau prophétique, le corbeau, compagnon de Phoebus, que l'on voit figuré souvent à côté de ce dieu. Voyez P. Decharme, Mythologie de la Grèce, p. 121. Suivant une tradition à laquelle Ovide fait allusion, quand les dieux effrayés par le géant Typhée, s'enfuirent en Egypte, Apollon fut changé en corbeau. Métam., V, 329.

3

Auditasque memor penitus' dimittere voces
Sturnus et Aonio versæ certamine picæ2,
Quique refert jungens iterata vocabula perdix,
Et quæ Bistonio queritur soror orba cubili
Ferte simul gemitus cognataques ducite flammis
Funera et hoc cunctæ miserandum addiscite carmen:
I « Occidit aeriæ celeberrima gloria gentis
Psittacus, ille plaga viridis regnator Eoæ;
Quem non gemmata volucris Junonia cauda
Vinceret adspectu, gelidi non Phasidis ales7,
Nec quas humenti Numidæ rapuere sub austro.
Ille salutator regum nomenque locutus

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

5. Cognata, pour le génitif cognati.

6. Volucris, du paon. Junonia. Lorsque Mercure sur l'ordre de Jupiter, eut tué Argus, le gardien d'Io, Junon recueillit ses cent yeux, et en para la queue du paon :

Excipit hos volucrisque suæ Saturnia pennis

Collocat et gemmis caudam stellantibus implet.

(Ovide, Métamorphoses, I, 722.) 7. Phasidis ales, l'oiseau du Phase, le faisan.

8. Rapuere, parfait d'habitude.

Sub austro, quand souffle l'auster, au printemps. De quel oiseau s'agit-il? Probablement des flamants (phoenicoptères), que les Romains de l'empire faisaient figurer sur leurs tables.

« ForrigeFortsæt »