Billeder på siden
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small]

Et jam corporibus sese spoliisque cadentum1
Clauserat; unum acies circum consumitur, unum 2
Omnia tela vovent: summis hæc ossibus hærent,
Pars frustrata cadunt, partem Tritonia vellit,
Multa rigent clipeo. Densis jam consitus hastis
Ferratum quatit umbo nemus, tergoque fatiscit
Atque umeris gentilis aper; nusquam ardua coni
Gloria, quique apicem torvæ Gradivus habebat
Cassidis, haud lætum domino ruit omen inulta
Temporibus nuda æra sedent, circumque sonori
Vertice percusso volvuntur in arma molares.
Jam cruor in galea, jam saucia proluit ater
Pectora permixtus sudore et sanguine torrens.
Respicit hortantes socios et Pallada fidam,

1. Cadentum, les Thébains tués par Tydée.

2. Unum dépend de la préposition circum.

5. Vovent, le vouent à la mort, se dirigent contre lui. Summis ossibus, la superficie de ses membres.

4. Tritonia, Pallas. Elle était l'objet d'un culte particulier près du fleuve Triton, qui se jetait dans le lac Copaïs en Béotie, et du lac Tritonis en Libye. Stace la représente protégeant Tydéc dans ce combat suprême.

5. Nemus, la forêt de traits.
6. Gentilis aper. Voyez le mor-

5

10

ceau précédent, note du vers 2. Ardua coni gloria, périphrase pour désigner l'aigrette ou le panache du casque.

7. Gradivus, l'image de Mars. Haud lætum omen, apposition au fait exprimé par ruit Gradivus.

8. Nuda æra, l'airain, dépouillé de ses ornements. Il s'agit des parties du casque qui protègent le front et la figure. Recevant des outrages dont elles ne peuvent se défendre (inulta), et ne restant plus solidement fixées, retombant (sedent), elles laissent le visage à découvert.

Longius opposita celantem lumina parma :
Ibat enim magnum lacrimis inflectere patrem 2.

7

Ecce secat zephyros ingentem fraxinus iram
Fortunamque ferens, teli non eminet* auctor :
Astacides Melanippus erat, nec prodidit ipse,
Et vellet latuisse manum, sed gaudia turma
Monstrabant trepidum; nam flexus in ilia Tydeus
Submissum latus et clipei laxaverat orbem.
Clamorem Aoniis miscent gemitumque Pelasgi,
Objectantque manus indignantemque tuentur.
Ille per oppositos longe rimatus amarum
Astaciden 10, totis animæ11 se cogit in ictum
Relliquiis telumque jacit, quod proximus Hopleus
Præbuerat perit 12 expressus conamine sanguis.
Tunc tristes socii cupidum bellare (quis ardor!)
Et poscentem hastas mediaque in morte negantem

1. Longius. Pallas s'est éloignée en se couvrant les yeux de son égide.

2. Inflectere patrem, fléchir Jupiter en faveur de Tydée, pour qui elle veut obtenir l'immortalité. Vov. vers 59.

3. Fraxinus, un trait en bois de frêne. Iram fortunamque ferens. Cette flèche excita chez Tydée une horrible colère et décida de son sort.

4. Non eminet, se dissimule. 5. Melanippus. Ménalippe, fils d'Astacus. Il est à remarquer que ce guerrier porte le même nom que le frère que Tydée a tué.

6. Non prodidit, sous-entendu se ou suum ictum : il ne se glo

15

20

25

[blocks in formation]

4

Exspirare trahunt, summique in margine campi1
Effultum gemina latera inclinantia parma
Ponunt, ac sævi rediturum ad prælia Martis
Promittunt flentes. Sed et ipse recedere cælum
Ingentesque animos extremo frigore labi
Sensit, et innixus terræ: « Miserescite » clamat,
« Inachidæ : non ossa precor referantur ut Argos
Ætolumve larem; nec enim mihi cura supremi
Funeris odi artus fragilemque hunc corporis usum7,
Desertorem animi. Caput, o caput, o mihi si quis
Apportet, Melanippe, tuum! Nam volveris arvis,
Fido equidem, nec me virtus suprema fefellit.
I, precor, Argei si quid tibi sanguinis umquam,
Hippomedon, vade, o primis puer inclite bellis
Arcas 10, et Argolica Capaneu jam maxime turmæ. »
Moti omnes, sed primus abit primusque repertum
Astaciden medio Capaneus e pulvere tollit

:

Spirantem lævaque super cervice

1. Summi campi, la partic la plus élevée du plateau.

2. Latera, accusatif grec dépendant de effultum.

3. Rediturum, sujet s.-ent.

eum.

4. Recedere cælum, le ciel reculer (à ses yeux), c.-à-d. s'obscurcir.

5. Inachida, Argiens, d'Inachus, premier roi d'Argos.

6. Elolumve larem; Tydéc veut indiquer par ces mots la maison de son père.

7. Corporis usum, pour corpus, le corps dont il n'a pu se servir, et qui a trahi son courage.

reportat,

30

35

40

45

[blocks in formation]

Terga cruentantem concussi vulneris unda1:
Qualis ab Arcadio rediit Tirynthius antro2
Captivumque suem clamantibus intulit Argis.
Erigitur Tydeus vultuque occurrit et amens
Lætitiaque iraque, ut singultantia vidit
Ora trahique oculos seseque agnovit in illo,
Imperat abscisum porgi, lævaque receptum
Spectat atrox hostile caput, gliscitque tepentis
Lumina torva videns et adhuc dubitantia figi".
Infelix contentus erat : plus exigit ultrix
Tisiphone; jamque inflexo Tritonia patre
Venerat et misero decus immortale ferebat,
Atque illum effracti perfusum tabe cerebri
Adspicit et vivo scelerantem sanguine fauces.
(Nec comites auferre 10 valent): stetit aspera Gorgon
Crinibus emissis rectique ante ora cerastæ
Velavere deam11; fugit aversata jacentem,

1. Unda, les flots de sang.
2. Arcadio... antro, l'antre
de la montagne d'Erymanthe où
Hercule s'empara du sanglier
qu'il porta a Eurystée, dans
Argos.

3. Trahique oculos, ses yeux être tirés, c.-à-d. hagards, flottants. Seseque agnovit in illo, il se reconnaît en lui, c.-à-d. le voit dans l'état où il est luimême, mourant comme lui.

4. Porgi pour porrigi. Cette syncope est fréquente chez les poètes, par ex. Virgile, Enéide, VIII, 274: « Pocula porgite dextris. >>

[ocr errors]

5. Atrox se rapporte au sujet. - Gliscitque, s'exaspère.

[blocks in formation]

6. Adhuc dubitantia figi, qui ne peuvent se fixer encore, conservent un reste de mouvement.

7. Infelix. Tydée était satisfait de sa vengeance.

8. Tisiphone, l'une des trois Erinyes. - Inflexo patre. Voy. plus haut, vers 15.

9. Decus immortale, l'immortalité.

10. Auferre, s.-ent. caput Melanippi. Gorgon, la Gorgone, c.-à-d. la tête de la Gorgone. Méduse, que Pallas portait sur son bouclier.

11. Velavere deam. Les chicveux et les serpents de la Gorgone en se dressant voilent la face de Pallas.

Nec prius astra subit, quam mystica lampas et insons 65 llissos multa purgavit lumina lympha.

L'ACHILLÉIDE

THÉTIS ET ACHILLE

Thétis a résolu d'enlever et de cacher son fils, qui vivait en Thessalie (v. 8) sous la garde du centaure Chiron, pour le soustraire aux dangers de la guerre de Troie. Elle l'a, tout endormi, transporté sur un char attelé de deux dauphins. Elle arrive, à l'aurore, dans l'île de Scyros, une des Cyclades, où elle veut le cacher parmi les filles de Lycomède.

Jam premit astra dies2 humilisque ex æquore Titan Rorantes evolvit equos et ab æthere magno Sublatum curru pelagus3 cadit, ac vada mater Scyria' jamdudum fluctus emensa tenebat, Exierantque jugo fessi delphines herili : Cum pueri tremefacta quies

1. Mystica lampas, une torche de purification. Le mot mystica indique peut-être que c'est à Eleusis que Pallas va se purifier; en tous cas c'est en Attique qu'elle se purifie, avant de remonter au ciel, puisqu'elle se plonge dans l'Ilissos (v. 66).

2. Jam premit astra dies; le

oculique jacentis

5

jour va paraître. Humilis Titan, le soleil encore très bas dans le ciel.

3. Pelagus, l'eau de la mer.

4. Scyria se rapporte à vada: les flots peu profonds auprès de Scyros, c.-à-d. qu'elle touchait au rivage.

5. Tremefacta quies, l'enfant s'agite dans son sommeil.

« ForrigeFortsæt »