Billeder på siden
PDF
ePub

Vis invicta viri. Vix credo et nuntius1: omnes
Procubuere, omnes. Noctis vaga lumina testor
Et socium manes et te, mala protinus ales,
Qua redeo, non hanc lacrimis meruisse nec asti
Crudelem veniam atque inhonoræ munera lucis.
Sed mihi jussa deum placitoque ignara moveri
Atropos atque olim non hæc data janua leti
Eripuere necem. Jamque ut mihi prodiga vitæ
Pectora et extremam nihil horrescentia mortem
Aspicias bellum infandum ominibusque negatam
Movisti, funeste, aciem: dum pellere leges
Et consanguineo gestis regnare superbus
Exsule, te series orbarum excisa 10 domorum
Planctibus assiduis, te diro horrore volantes
Quinquaginta anima" circum noctesque diesque

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors]

Adsilient; neque enim ipse moror. » Jam moverat iras1 Rex ferus, et tristes ignescunt sanguine vultus.

40

Inde ultro Phlegyas et non cunctator iniqui
Labdacus (hos regni ferrum penes) ore manuque
Proturbare parant. Sed jam nudaverat ensem
Magnanimus vates, et nunc trucis ora tyranni,
Nunc ferrum spectans : « Numquam tibi sanguinis hujus
Jus erit aut magno feries imperdita Tydeo

Pectora; vado equidem exsultans ereptaque fata
Insequor et comites feror exspectatus ad umbras.

45

50

Te superis fratrique!... » Et jam media orsa loquentis
Absciderat plenum capulo latus"; ille dolori
Pugnat et ingentem nisu duplicatus in ictum
Corruit, extremisque animæ singultibus errans
Alternus nunc ore venit nunc vulnere sanguis.
Excussæ procerum mentes, turbataque mussant 10
Concilia; ast illum conjux fidique parentes

1. Moverat iras, c.-à-d. : ei movebantur iræ.

2. Tristes, sombre, terrible. 3. Phlegyas et... Labdacus, les instruments d'Etéocle, les exécuteurs de ses ordres, hos regni ferrum penes.

4. Imperdita Tydeo, que Tydée a épargné. Ce mot se trouve chez Virgile, En., X, 450 :

Et vos, o Graïs imperdita corpora,
Teucri.

Tydeo, synérèse grecque.

5. Ereptaque fata insequor. Méon dit qu'il hâte l'accomplissement du destin qui lui a été refusé; il veut suivre ses com

pagnons avec qui il lui a été refusé de mouri".

6. Superis fratrique. Il donne à entendre, par cette réticence, qu'Etéocle sera châtié par les dieux et par son propre frère.

7. Plenum capulo latus, son flanc où l'épée est entrée jusqu'à la garde, c'est-à-dire son épée enfoncée dans son flanc a interrompu le discours commencé.

8. Duplicatus in ictum, il se replie, se penche pour se jeter sur son épée. D'autres entendent « se portant un second coup ».

9. Alternus, sens adverbial. 10. Mussant concilia, les groupes parlent bas.

Servantem vultus et torvum in morte peracta,
Non longum reducem lætati, in tecta ferebant.

55

[blocks in formation]

Étéocle, effrayé par des présages funestes, va consulter Tirésias, le vieux devin aveugle, qui a le don d'évoquer les morts pour apprendre d'eux ce qui doit arriver. Il mène le prince sur les bords de l'Ismenus, pour le purifier, puis dans une forêt où il se livre à ses opérations magiques.

Silva capax ævi validaque incurva senecta,
Æternum intonsæ frondis, stat pervia nullis
Solibus; haud illam brumæ minuere, Notusve
Jus habet aut Getica Boreas impactus ab ursa.
Subter operta quies, vacuusque silentia servat
Horror et exclusæ pallet male lucis imago 8.
Nec caret umbra deo: nemori Latonia cultrix
Additur 10; hanc picex cedrique et robore in omni

1. Servantem vultus, conservant sa physionomie; l'idée est exprimée avec plus de précision dans le second hémistiche.

[blocks in formation]

6. Subter operta quies: le calme règne sous ses ombrages. Vacuus horror, ces lieux affreux et déserts.

7. Pallet male, est d'une pâleur sinistre.

8. Imago la lumière ne pénètre pas, ce n'est qu'un reflet.

9. Deo, la divinité qui habite ces lieux.

Latonia, la fille de Latone, Diane.

10. Cultrix additur, colit.

5

Effictam sanctis occultat silva tenebris.
Hujus inaspeciæ luco stridere sagittæ
Nocturnique canum gemitus, ubi limina patrui3
Effugit inque novæ melior redit ora Dianæ1;

5

Extra immane patent, tellus Mavortia, campi,

Fetus ager Cadmoo, durus qui vomere primo
Post consanguineas acies sulcosque nocentes
Ausus humum versare et mollia sanguine prata
Eruit; ingentes infelix terra tumultus
Lucis adhuc medio solaque in nocte umbras
Exspirat 10, nigri cum vana in proelia surgunt
Terrigenæ; fugit incepto tremebundus ab arvo.
Agricola insanique 12 domum rediere juvenci.
Hic senior vates (Stygiis accommoda quippe

1. Effictam, tous les arbres
portent l'image de la déesse.
2. Stridere, infinitif histori-
que.

3. Patrui, en deux syllabes, par synérèse. Diane est souvent identifiée avec Proserpine, femme et nièce de Pluton.

4. Inque novæ melior redit ora Diana; lorsqu'elle reparaît sur la terre sous les traits de Diane; elle est melior c'est-à-dire qu'elle a une figure moins sévère que pendant son séjour au royaume des Ombres. Elle chasse alors; c'est le sifflement de ses traits et l'aboiement de ses chiens que l'on entend dans la forêt.

5. Extra, auprès et en dehors de cette forêt. Immane, adverbial. Mavortia. Cadmus avait tué là le dragon qui gardait une source consacrée à Mars. Il avait semé les dents du monstre;

per

10

15

20

il en naquit des hommes armés, qui s'entre-tuèrent, sauf les cinq Spartoi (semés), origine de la

noblesse à Thèbes.

6. Fetus Cadmo, rendu fécond par Cadmus.

7. Post consanguineas acies, après le combat fratricide des guerriers nés des dents du dragon. Sulcosques nocentes, les sillons coupables, sacrileges, où il avait semé ces dents.

8. Mollia sanguine, amollie par le sang des guerriers qui se sont entre-tués.

9. Lucis adhuc medio, la lumière étant encore dans son milieu, c.-à-d. au milieu du jour.

10. Exspirat, fait sortir de son sein.

11. Terrigenæ, les ombres des guerriers nés de la Terre. 12. Insani, affolés

Terra' sacris, vivoque placent sola pinguia tabo)
Velleris obscuri3 pecudes armentaque sisti

Atra monet, quæcumque gregum pulcherrima cervix
Ducitur; ingemuit Dirce mæstusque Citharon,
Et nova clamosæ stupuere silentia valles.
Tum fera cæruleis intexit cornua sertis
Ipse manu tractans, notæque in limine silvæ
Principio largos novies tellure cavata

Inclinat 10 Bacchi latices et munera verni
Lactis et Actæos imbres 11 suadumque cruorem

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors]

8. Manu tractans: au toucher, parce qu'il est aveugle.

9. Novies tellure cavata, dans neuf fosses. On creusait des trous dans la terre pour y verser les offrandes, et ces trous étaient en nombre impair. Le nombre trois et ses multiples sont particulièrement sacrés.

10. Inclinat, il verse en inclinant la coupe. Verni lactis, du lait. Verni est une épithète de nature. C'est au printemps surtout que le lait est abondant et bon.

11. Actæos imbres, le miel liquide de l'Attique; encore une épithète générale. Acte est le nom antique de ce pays. - Suadum, mot qu'on ne trouve pas dans la littérature classique. Le sang doit attirer les Ombres hors de l'Enfer, comme dans le XI chant de l'Odyssée: Ulysse creuse une fosse d'une coudée, et fait trois libations, l'une de lait et de miel, la seconde de vin, la troisième d'eau limpide. Puis il égorge les victimes et fait couler leur sang dans la fosse.

« ForrigeFortsæt »