Et quamvis Boreas jactatis insonet alis, Ruris opes parvæ, pecus et stridentia plaustra, Pars agitur vinctis post tergum capta lacertis, Respiciens frustra rura laremque suum. Pars cadit hamatis misere confixa sagittis ; Nam volucri ferro tinctile virus inest. Quæ nequeunt secum ferre aut abducere, perdunt, Et cremat insontes hostica flamma casas. Tum quoque, cum pax est, trepidant formidine belli, 65 Nec quisquam presso vomere sulcat humum. Aut videt, aut metuit locus hic, quem non videt, hostem : Cessat iners rigido terra relicta situ. 1. Sive igitur : après une description diffuse, Ovide reprend ici, pour le continuer jus qu'à la fin, le développement interrompu au vers 37. 2. Pars, opposé à alii duv. 55. Non hic pampinea dulcis latet uva sub umbra; Scriberet hic dominæ verba legenda suæ. Ergo, tam late pateat cum maximus orbis, 70 75 ÉLÉGIE XII (Tr., III, x). Tristes réflexions du poète à l'occasion de l'anniversaire de sa naissance Ecce supervacuus (quid enim fuit utile gigni?) 1. Acontius, héros de roman, qui, étant tombé amoureux d'une jeune fille athénienne nommée Cydippe, jeta à ses pieds, dans le temple d'Artémis à Délos, une pomme où elle lut ces mots écrits: « Je jure par Artémis d'épouser Acontius. » Après diverses péripéties, elle dut tenir ce sin gulier serment. Cette fable, ra contée par Callimaque, nous est parvenue en prose dans les écrits d'un épistolographe byzantin du VIe siècle, Aristénète, et a fourni à Ovide l'occasion d'une lettre des Héroïdes, dont l'authenticité est d'ailleurs fort contestée. 2. Modum, une fin. Si tibi cura mei, vel si pudor ullus adesset, Non ultra patriam me sequerere meam; Quoque loco primum tibi sum male cognitus infans, Jamque relinquenda (quod idem fecere sodales,) Quid tibi cum Ponto? Num te quoque Cæsaris ira Convenit, et structis flamma parata rogis. Dum me, terrarum pars pæne novissima, Pontus, 1. Loco, à Sulmone. 2. Male, par malheur : Ovide considère que le jour de sa naissance fut un jour malheureux. 3. Euxinus. Strabon (VII, III) raconte que le Pont s'appelait primitivement "Atevos, à cause 1) 15 23 des tempêtes que provoquait l'a. gitation de ses flots, et des mœurs sauvages des peuples voisins, surtout des Scythes qui tuaient les étrangers. Ce sont les Ioniens qui l'appelèrent Eʊğervos, quand ils eurent fondé des villes sur 25 ÉLÉGIE XIII (Tr., V, vi). Ovide dépeint les mœurs des habitants de Tomes Quam legis, ex illa tibi venit epistola terra, Sum miser. Hæc brevis est nostrorum summa malorum : Quisquis et offenso Cæsare vivet, erit. Turba Tomitanæ quæ sit regionis, et inter Quos habitem mores, discere cura tibi est? Mista sit hæc quamvis inter Græcosque Getasque, Vox fera, trux vultus, verissima Martis imago : ces rivages. Ovide dit lui-même dans une autre élégie, Tr., IV, IV, 55: Frigida me cohibent Euxini litora [Ponti: Dictus ab antiquis Axenus ille [fuit. 5 10 15 20 Nam neque jactantur moderatis [æquora ventis, Nec placidos portus hospita navi [adit. Sunt circa gentes quæ prædam san[guine quærant; Nec minus infida terra timetur [aqua. Vivit in his, eheu! tenerorum oblitus amorum, Absit ab invisis et tamen1 umbra locis! Versibus et plaudi scribis, amice, meis, Nil equidem feci (tu scis hoc ipse) theatris, Musa nec in plausus ambitiosa mea est. Non tamen ingratum est quodcunque oblivia nostri Cum bene devovi, nequeo tamen esse sine illis; Nec tamen, ut lauder, vigilo, curamque futuri Quamve malis aliam quærere coner opem? 1. Et tamen: que, même n'étant plus qu'une ombre vaine, il soit cependant encore assez éloigné, c.-à-d. que son ombre elle-même soit éloignée. 2. Saltari: mes vers sont récités avec accompagnement de danses. 25 30 35 40 3. Sequor: Je m'attache aux traits ensanglantés par mes blessures, c.-à-d. j'aime encore la poésie qui a causé tous mes malheurs. : 4. Capharea, du mont Capharée en Eubée; c'est donc un synonyme de Euboïca. |