Durat opus vatum, Trojani fama laboris1, Tardaque nocturno tela retexta dolo. Sic Nemesis longum, sic Delia, nomen habebunt, Quid nunc sacra juvant? quid nunc Ægyptia prosunt Cum rapiant mala fata bonos (ignoscite fasso), Vive pius moriere pius. Cole sacra : colentem Vix manet e toto, parva quod urna capit. Sunt quoque, qui lacrimas continuisse negant. 1. Trojani laboris. Ces mots désignent le siège de Troie, et la toile de Pénélope, dans le vers suivant, désigne l'Odyssée. 2. Nemesis fut, après Delia, chantée par Tibulle. 3. Sistra, le sistre consacré à Isis. Ce passage fait allusion aux vers mêmes de Tibulle, I, 1, 23. 4. Ignoscite. Cette apostrophe s'adresse aux dieux. 5. Moriere pius, tu mourras malgré ta piété. 6. Urna. Voyez la même idée exprimée presque dans les mê 8 30 35 40 45 380 EXTRAITS DES ÉLÉGIAQUES ROMAINS Ignotum vili supposuisset humo. Hic certe manibus fugientis pressit ocellos Ilic soror in partem misera cum matre doloris Cumque tuis sua junxerunt Nemesisque priorque Delia discedens « Felicius, inquit, amata Sum tibi vixisti, dum tuus ignis eram. Cui Nemesis : « Quid, ait, tibi sunt mea damna dolori? Si tamen e nobis aliquid, nisi nomen et umbra, Obvius huic venies, hedera juvenilia cinctus 50 55 60 Ilis comes umbra tua est, si qua est modo corporis umbra. 65 Ossa quieta, precor, tuta requiescite in urna, ÉLÉGIE VI (Tristes, I, 1). Écrite pendant la traversée que fit Ovide pour se rendre à Tomes. Parve (nec invideo), sine me, liber, ibis in Urbem, Vade, sed incultus, qualem decet exsulis esse, Infelix, habitum temporis hujus habe. Non est conveniens luctibus ille color. Id quoque, quod vivam, munus habere dei3. 1. Vaccinia, le vaciet. Les manuscrits étaient protégés par une couverture de parchemin coloriée. De même le titre était écrit sur une bande coloriée attachée au manuscrit lui-même; les livres de prix se conservaient dans des coffres, et on les enduisait d'huile de cèdre pour les mettre à l'abri des insectes et de T'humidité. Les bords extérieurs (frontes étaient polis à la pierre ponce et noircis. 2. Cornua. Ce mot désigne les extrémités du bâton autour duquel s'enroulaient les manuscrits. Elles étaient souvent dorées ou ornées d'ivoire. 3. Pede, jeu de mots assez puéril. 4. Ut in populo illo, autant que cela est possible dans une ville aussi populeuse. 5. Dei, d'Auguste; c'est le deus nobis hæc otia fecit de Virgile. Tu cave defendas, quamvis mordebere dictis : Et tacitus secum, ne quis malus audiat, optet, Nos quoque, quisquis erit, ne sit miser ipse, precamur, Quæque volet, rata sint : ablataque principis ira Ut peragas mandata, liber, culpabere forsan; Judicis officium est, ut res, ita tempora rerum 1. Causa... erit. La cause, mauvaise en elle-même, deviendrait plus mauvaise encore, si tu la plaidais. 2. Ut, supposé que. 35 40 45 50 3. Hæc quoque, quod facio..., Quod dépend de mirabitur et non de hæc, avec lequel il faudrait quæ, que donnent aussi certains manuscrits. Non ita se nobis præbet Fortuna secundam, Carmina nunc si non studiumque, quod obfuit, odi, I tamen, et pro me tu, cui licet, adspice Romam. Nec te, quod venias magnam peregrinus in Urbem, Ut titulo careas, ipso noscere colore3. Clam tamen intrato, ne te mea carmina lædant. « Inspice, dic, titulum. Non sum præceptor amoris; 1. Tituli, c.-à-d. famæ. 2. Ingenio meo, car c'est à mon talent que je dois d'être exilé. Voy. vers 68. 3. Colore, ta teinte sombre, ton aspect, en harmonie avec ma destinée. 55 60 65 70 4. Præceptor amoris, allusion à l'ouvrage d'Ovide De arte amatoria. 5. Palatia. C'est sur le Palatin qu'était le palais d'Auguste. ainsi que le temple d'Apollon, Jupiter, Junon et Vesta. |