Billeder på siden
PDF
ePub

EXTRAITS DE CATULLE

I (Ed. L. Müller, III).

Le poète déplore la mort d'un passereau, favori de Lesbie. Cette pièce gracieuse et touchante a inspiré sans doute à Ovide son élégie sur le perroquet de Corinne (Amores, II, 6) et à Stace sa pièce sur la mort du perroquet d'Atedius Melior (Slives, II, Iv). Martial y fait allusion dans une épigramme sur une cage d'ivoire :

Si tibi talis erit, qualem dilecta Catullo
Lesbia plorabat, hic habitare potest.

(HENDÉCASYLLABES.)

Lugete, o Veneres Cupidinesque',
Et quantum est hominum venustiorum3.
Passer mortuus est meæ puellæ,
Passer, deliciæ meæ puellæ,

[blocks in formation]

1

Nam mellitus erat, suamque 2 norat,
Ipsam tam bene quam puella matrem :
Nec sese a gremio illius movebat,
Sed circumsiliens modo huc modo illuc,
Ad solam dominam usque pipilabat.

Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc, unde negant* redire quemquam.
At vobis male sit, malæ tenebræ
Orci, quæ omnia bella devoratis :
Tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! o miselle passer!
Tua nunc opera meæ puellæ
Flendo turgiduli” rubent ocelli 3.

6

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small]

7. Turgiduli paraît une création de Catulle, comme plusieurs autres diminutifs, substantifs :30nula, solatiolum, medullula, ovicella, femella; ou adjectifs: turgidulus (II, 18); imulus, mollicellus, lacteolus, eruditulus, lassulus, frigidulus, pallidulus (XI, 6), avidulus, pellucidulus.

8. Rubent ocelli. Juvénal fait allusion à ce vers (Sat. VI, 8). Parlant des femmes de l'âge primitif, il ajoute :

Haud similes tibi, Cynthia, [nec tibi cujus

Turbavit nitidos exstinctus pas

[ser ocellos.

II (IV).

Catulle présente un navire, dont il vante l'origine et les exploits, et qui maintenant repose sur les bords du lac de Garde, dédié aux dieux protecteurs des marins.

Ovide semble avoir imité cette pièce dans les Tristes, I, x. Elle a été spirituellement parodiée dans un des Catalecta (viu) de Virgile:

Sabinus ille, quem videtis, hospites,

Ait fuisse mulio celerrimus,

Neque ullius volantis impetum citi
Nequisse præterire, sive Mantuam
Opus foret volare sive Brixiam....

(TRIMETRES PURS.)

Phaselus ille, quem videtis, hospites,
Ait fuisse navium celerrimus1,
Neque ullius natantis impetum trabis
Nequisse præterire, sive palmulis
Opus foret volare, sive linteo *.
Et hoc negat minacis Adriatici 5
Negare litus, insulasve Cycladas,

Rhodumque nobilem, horridamve Thraciam

1. Ait...celerrimus, tour grec, fréquent chez les poètes; par ex. Horace, Epitres, I, vii, 22: Sapiens dignis ait esse paratus. Voy. plus loin, v. 13-14. Čelerrimus, au masculin, par attraction avec le sujet. Cicéron, De Nat. Deor. II, 130, dit de même : Indus vero, qui est omnium fluminum maximus.

2. Trabis, métonymie fréquente, voy. Horace, Od., I, 1, 13: trabe Cypria.

3. Præterire (cursu superare), s.-ent. se.

5

4. Sive linteo. Ovide dit plus longuement (Tristes, I, x, 3-4): Sive opus est velis, minimam bene [currit ad auram ; Sive opus est remo, remige car[pit iter.

5. Adriatici, s.-ent. maris. 6. Rhodumque nobilem. Horace dit claram Rhodon (Od., I, VII, 1).

Propontida1, trucemve Ponticum sinum,
Ubi iste, post phaselus, antea fuit
Comata silva nam Cytorio in jugo

Loquente sæpe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica, et Cytore buxifer,
Tibi hæc fuisse et esse cognitissima,
Ait phaselus ultima ex origine

[ocr errors]

Tuo stetisse dicit in cacumine",
Tuo imbuisse palmulas in æquore,
Et inde tot per impotentia freta
Herum tulisse; læva, sive dextera
Vocaret aura, sive utrumque Juppiter
Simul secundus incidisset in pedem ;
Neque ulla vota litoralibus diis
Sibi esse facta, cum veniret a mari

1. Horridamve Thraciam Propontida. Ces trois mots répondent aux trois suivants : trucemve Ponticum sinum. Thraciam est ici adjectif. - Remar

quez la finale de Propontida allongée devant un mot qui commence par deux consonnes; de même impotentia au vers 18.

2. Post, c.-à-d. quæ post facta est. Ce tour, si fréquent en grec, se rencontre rarement en latin.

3. Cytorio. La montagne de Cytorus, près d'Amastris, était célèbre par ses ifs. Voy. Virgile, Géorg., II, 437:

Et juvat undantem buxo spectare [Cytorum.

4. Tibi, le singulier, parce qu'Amastris et le Cytorus ne désignent qu'une seule localité.

[blocks in formation]

5. Cacumine. Comparez Iorace, Od., I, xiv, 11 :

Quamvis Pontica pinus
Silvæ filia nobilis
Jactes et genus et nomen inutile.

6. Impotentia (άxpáry); comme Horace dit aquilo impotens (Od., III, xxx, 3).

7. Juppiter... secundus, Zevs ouptos, C.-à-d. le vent favorable. On présentait la voile de face au vent favorable; il frappait également les deux extrémités inférieures de la voile ou plutôt les écoutes, désignées par utrumque pedem. Ovide a une locution du même genre (Fast., (II, 565): pede labitur æquo.

8. Neque ulla vota. Le navire n'a pas fait de vœux, c.-à-d. qu'il n'a pas couru de dangers.

Novissime hunc ad usque limpidum lacum',
Sed hæc prius fuere : nunc recondita
Senet quiete, seque dedicat tibi,
Gemelle Castor2, et Gemelle Castoris.

[blocks in formation]

III (XXXI).

Le poète, au retour d'un voyage, salue avec bonheur sa paisible et joyeuse retraite dans la presqu'île de Sirmio. (Voyez la Notice biographique.)

(SCAZONS.)

Peninsularum, Sirmio, insularumque
Ocelle3, quascunque in liquentibus stagnis
Marique vasto fert uterque Neptunus3 :
Quam te libenter, quamque lætus inviso,
Vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos
Liquisse campos. et videre te in tuto!
O quid solutis est beatius curis?
Cum mens onus reponit, ac peregrino
Labore fessi venimus Larem ad nostrum,

1. Lacum, le lac de Garde. 2. Gemelle Castor. Castor et Pollux étaient les protecteurs des marins.

3. Ocelle, la merveille, comme en grec ὄμμα, ὀφθαλμός. 3. Uterque Neptunus, le double Neptune, c.-à-d. celui qui

5

préside aux lacs et celui qui règne sur la mer

4. Thyniam. Les Thynes, d'origine thrace, occupaient vraisemblablement la partie septentrionale de la Bithynie.

5. Peregrino opposé à Larem nostrum.

« ForrigeFortsæt »