Billeder på siden
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Nam vigilare leve est, pervigilare2 grave est.
Discipulos dimitte tuos. Vis, garrule, quantum
Accipis ut clames, accipere ut taceas?

LI. CONSEIL A UN BEAU PARLEUR
(Épigr., X, 46)

Omnia vis belle, Matho, dicere. Dic aliquando
Et bene; dic neutrum; dic aliquando male.

[merged small][ocr errors][merged small]

10

(Épigr., X, 62)

Ludi magister, parce simplici turbæ :
Sic te frequentes audiant capillati
Et delicatæ diligat chorus mensæ,
Nec calculator nec notarius velox
Majore quisquam circulo coronetur.

1. Vincenti parmæ, le bouelier, c.-à-d. le gladiateur. Sua turba, allusion aux coteries qui favorisaient tel ou tel champion.

2. Pervigilare, veiller toute

la nuit.

5

3. Sic, formule de souhait : « qu'en retour ». — - Capillati : des élèves à la chevelure bien soignée, de bonne famille; le vers suivant exprime la même idée par les mots delicatæ cho

rus mensæ.

Albæ leone flammeo calent luces 1

Tostamque fervens Julius coquit messem.
Cirrata loris horridi Scythæ pellis",

3

Qua vapulavit Marsyas Celænæus,
Ferulæque tristes, sceptra pædagogorum,
Cessent et Idus dormiant in octobres :
Estate pueri si valent, satis discunt.

10

[blocks in formation]

LA GRENOUILLE QUI VEUT SE FAIRE AUSSI
GROSSE QUE LE BŒUF

(Épigr., X, 79)

Ad lapidem Torquatus habet prætoria* quartum ;
Ad quartum breve rus emit Otacilius.
Torquatus nitidas vario de marmore thermas
Extruxit; cucumam fecit Otacilius.

Disposuit daphnona suo Torquatus in agro;
Castaneas centum sevit Otacilius.
Consule Torquato vici fuit ille magister,
Non minor in tanto visus honore sibi.

1. Albæ luces, les jours éclatants de lumière. Leone, la constellation du lion.

2. Cirrata loris... pellis : une peau frangée de fanières, sorte de fouet ou de martinet, fort employé par les Scythes barbares. Cette attribution pourrait bien être l'effet d'un calembourg qui rapproche Scytica (de

5

σκυτική, σκῦτος, cuir) et Scythica (Σκυθική).

3. Marsyas, berger phrygien et joueur de flûte; ayant osé provoquer Apollon, il fut vaincu, battu de verges, puis écorché.

4. Prætoria, maisons de plai

sance.

5. Vici... magister (ou vicomagister); surveillant de quartier.

Grandis ut exiguam bos ranam' ruperat olim,
Sic, puto, Torquatus rumpet Otacilium.

16

LIV.

LE MÉTIER DE POÈTE ET CELUI DE PARASITE
NE SONT PAS COMPATIBLES
(Épigr., XI, 24)

Dum te prosequor et domum reduco,
Aurem dum tibi præsto garrienti,
Et quidquid loqueris facisque laudo,
Quot versus poterant, Labulle, nasci!
Hoc damnum tibi non videtur esse,
Si quod Roma legit, requirit hospes,
Non deridet eques, tenet senator,
Laudat causidicus, poeta carpit3,

Propter te perit (hoc Labulle, verum est).
Hoc quisquam ferat? Ut tibi tuorum
Sit major numerus togatulorum,
Librorum mihi sit minor meorum?
Triginta prope jam diebus una est
Nobis pagina vix peracta. Sic fit,
Cum cenare domi poeta non vult.

1. Bos ranam. Allusion à la fable racontée par llorace, Sat., II, 3, 314-320; cf. Phèdre, 1, 24; La Fontaine, I, 3.

2. Non deridet, ne se moque

5

10

15

pas. Tenet, retient, apprend

par cœur.

3. Carpit, critique (par jalousie).

4. Togatulorum, les clients.

[blocks in formation]

Silius hæc magni celebrat monumenta Maronis,
Jugera facundi qui Ciceronis habet,
Ileredem dominumque sui tumulive larisve
Non alium mallet nec Maro nec Cicero.

[merged small][ocr errors][merged small]

Cmnia promittis, cum tota nocte bibisti;
Mane nihil præstas. Pollio, mane bibe.

-

LVII. LA FIÈVRE BIEN TRAITÉE
(Épigr., XII, 17)

Quare tam multis a te, Lætine, diebus
Non abeat febris, quæris et usque gemis.
Gestatur tecum pariter pariterque lavatur;

Cenat boletos, ostrea, sumen, aprum;
Ebria Setino fit sæpe et sæpe Falerno,

[blocks in formation]

5

Puteoli; Cicéron l'appelait son Académie et y composa ses Académiques. Pline l'Ancien l'a décrite, Hist. Nat., XXXI, 2, 6.

17

Nec nisi per niveam Cæcuba potat aquam1;
Circumfusa rosis et nigra recumbit amomo,
Dormit et in pluma purpureoque toro.

Cum recubet pulchre, cum tam bene vivat apud tc,
Ad Damam potius vis tua febris cat?

[merged small][ocr errors][merged small]

Cur sæpe sicci parva rura Nomenti
Laremque villæ sordidum petam, quæris?
Nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi3
In urbe locus est pauperi. Negant vitam
Ludi magistri mane, nocte pistores,

1. Per niveam... aquam. Mêler au vin de la neige au licu d'eau, c'est un luxe auquel Martial fait plusieurs fois allusion. Voy. Sénèque, Epit., 79:

O infelicem ægrum! Quare? Quia non vino nivem diluit. » C'était un raffinement plus grand encore de glacer l'eau avec de la neige. Voy. Martial, XIV, 117:

Non potare nivem, sed aquam potare rigentem

De nive, commenta est ingeniosa sitis.

2. Cur sæpe. Martial, parlant de sa pauvre campagne de Nomentum, débute comme Pline le Jeune à propos de sa magnifique villa de Laurente: « Mira

5

ris cur me Laurentinum vel, si ita mavis, Laurens meum tantopere delectet. » (II. 17.)

se

3. Quiescendi. Martial plaint souvent de ne pas dormir son saoûl. Dans une pièce où il décrit les avantages de sa petite maison de Bilbilis, il parle des longues nuits qui le dédommagent de ses insomnies de Rome :

Ingenti fruor improboque somno
Quem nec tertia sæpe rumpit hora
Et totum mihi nunc repono, quid-
quid

Ter denos vigilaveram per annos.

Voy. Juvénal, III, 232 et suiv. et
Boileau, Sat. VI, 1-26.

4. Ludi magistri. Voy. pièce XLIX.

« ForrigeFortsæt »