Billeder på siden
PDF
ePub

Hoc cratere ferox commisit proelia Rhœtus1
Cum Lapithis pugna debile2 cernis opus
Hi duo longævo censentur Nestore fundi3 :

Pollice de Pylio trita columba nitet.
Ilic scyphus est, in quo misceri jussit amicis.
Largius Æacides vividiusque merum.
Hac propinavit Bitia pulcherrima Dido

In patera, Phrygio cum data cena viro est. »
Miratus fueris cum prisca toreumata multum,
In Priami calathis Astyanacta bibes.

[blocks in formation]

10

15

Χρύσειαι νεμέθοντο· δύω δ' ὑπὸ πυθμένες ἦσαν.

4. Pollice de Pylio trita, usée par le poucée du roi de Pylos.

5. Hic scyphus est. Allusion au passage de l'Iliade, IX, 202, où Achille, recevant dans sa tente les députés des Grees, dit à Patrocle:

Μείζονα δὴ κρατῆρα, Μενοιτίου υἱὲ, καθίστα

Ζωρότερον δὲ κέραιε.

6. Bitiæ, Bitias était le chef de la flotte carthaginoise. Allusion à l'Eneide I, 736.

Dixit (Dido) et in mensam laticum
libavit honorem,
Primaque, libato, summo tenus atti-
git ore;

Tum Bitiæ dedit increpitans.

7. Astyanacta, du vin tout jeunc.

[blocks in formation]

Temporibus nostris ætas cum cedat avorum
Creverit et major cum duce1 Roma suo,
Ingenium sacri miraris deesse Maronis,

Nec quemquam tanta bella sonare tuba.
Sint Mæcenates, non deerunt, Flacce, Marones
Vergiliumque tibi vel tua rura dabunt.
Jugera perdiderat misera vicina Cremona,
Flebat et abductas Tityrus' æger oves :
Risit Tuscus eques, paupertatemque malignam
Reppulit et celeri jussit abire fuga.

« Accipe divitias et vatum maximus esto;
Tu licet et nostrum, dixit, Alexin ames. »
Adstabat domini mensis pulcherrimus ille
Marmorea fundens nigra Falerna manu.
Excidit attonito pinguis Galatea poetæ

1. Cum duce. Il s'agit, hélas! de Domitien, que Martial avait ailleurs loué ainsi (V, 19):

Si qua fides veri, præferri, maxime
Cæsar,
Temporibus possunt sæcula nulla

tuis.

Quando magis dignos licuit spectare triumphos?

Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et major quo sub duce martia Roma?

Sub quo libertas principe tanta fuit?...

2. Deesse, en deux syllabes (synérèse).

10

15

3. Jugera perdiderat. Allusion à la première Eglogue de Virgile et à la neuvième d'où le vers est en partie emprunté. Mantua væ miseræ nimium vicina [Cremona 4. Tityrus. Voy. Virgile, Egl. En ipse capellas

I, 13.

Protinus æger ago.

5. Alexin. Alexis, le héros de la deuxième Eglogue était, dit-on, un esclave donné par Mécène à Virgile.

6. Excidit. Le poète, émer

Thestylis et rubras messibus usta genas;
Protinus ITALIAM concepit et ARMA VIRUMQUE1,

Qui modo vix Culicem fleverat ore rudi.
Quid Varios Marsosques loquar ditataque vatum
Nomina, magnus erit quos numerare labor?
Ergo ero Vergilius, si munera Mæcenatis
Des mihi? Vergilius non ero, Marsus ero.

4

20

[blocks in formation]

Nomen cum violis rosisque natum,
Quo pars optima nominatur anni,
Hyblam quod sapit Atticosque flores,

6

veillé, oublia Galatea et Thestylis, c.-à-d. abandonna la poésie bucolique. Le nom de Galatea se trouve dans plusieurs Eglogues, celui de Thestylis dans la seconde, II, 10.

Thestylis et rapido fessis messoribus æstu

Allia serpyllumque herbas contundit olentes.

1. Italiam... arma virumque, l'Enéide.

2. Culicem. Le Culex est un des petits poèmes attribués à la jeunesse de Virgile.

3. Varios Marsosque. Varius et Marsus sont deux poètes contemporains de Virgile. Le premier avait composé un poème en l'honneur du retour d'Octave vainqueur d'Antoine et une tragédie

intitulée Thyeste qui fut représentée dans les jeux institués pour célébrer la victoire d'Actium. Sur Marsus voyez page 232. 4. Mæcenatis, fin de vers spondaïque.

5. Earinus, affranchi de Domilien, qui en avait fait son échanson, est célèbre par une pièce de Stace en l'honneur de sa chevelure, consacrée à Esculape, dans le temple de Pergame. Son nom veut dire « printanier >> saptvós, de čap, printemps; il ne peut entrer dans les vers dactyliques, ni dans les phaléciens qu'il commence par trois

parc

Parèves.

6. Hyblam le mont Hybla en Sicile était célèbre par son miel, comme l'Hymette en Attique.

Quod nidos olet alitis superbæ;
Nomen nectare dulcius beato,
Quo mallet Cybeles puer vocari
Et qui pocula temperat Tonanti,
Quod si Parrhasia sones in aula“,
Respondent Veneres Cupidinesques;
Nomen nobile, molle, delicatum
Versu dicere non rudi volebam :

6

Sed tu, syllaba contumax, repugnas.
Dicunt Eiarinon tamen poeta.
Sed Græci, quibus est nihil negatum
Et quos Apes "Apeç decet sonare:
Nobis non licet esse tam disertis',
Qui musas colimus severiores 10.

1. Nidos le nid du phénix, où cet oiseau était censé accumuler les parfums. Voyez cette autre épigramme de Martial : VI, 55:

Quod semper casiaque cinnamoque
Et nido niger alitis superbæ
Fragras plumbea Nicerotiana,
Rides nos, Coracine, nil olentes.
Malo, quam bene olere, nil olere.
Niceros vendait des parfums
confectionnés dans des vases de
plomb (Pline XIII, 2).

2. Cybeles puer, Atys, serviteur de Cybèle.

3. Et qui... Ganymède.

4. Parrhasia... in aula: le palais du Palatin, où était la demeure d'Evandre. Celui-ci est appelé Parrhasius, du nom d'une ville de l'Arcadie, son pays.

5

10

15

5. Veneres Cupidinesque. Voy. Catulle, p. 274.

6. Tu, syllaba. la première syllabe.

7. Eiarinon. Cette forme est homérique (H. II, 471). Les Grecs en ont une autre qui entre également dans le vers; c'est la forme contracte pivòs (Aristophane, Oiseaux 683).

8. "Apes "Apes. C'est le commencement d'un vers d'Homère. Iliade, V, 31. La première syllabe du mot est longue la première fois, brève la seconde.

9. Disertis nous n'avons pas la même facilité à nous exprimer.

10. Severiores. Les poètes latins prennent cependant quelques libertés en ce qui concerre la quantité des noms propres.

[blocks in formation]

Gellius ædificat semper modo limina ponit,
Nunc foribus claves aptat emitque seras,
Nunc has, nunc illas reficit mutatque fenestras;
Dum tantum ædificet, quidlibet ille facit,
Oranti nummos ut dicere possit amico

Unum illud verbum Gellius : « Ædifico »,

5

L.

CONTRE UN MAITRE D'ÉCOLE TROP MATINAL (Épigr., IX, 68)

Quid tibi nobiscum est1, ludi scelerate magister,
Invisum pueris virginibusque caput?
Nondum cristati rupere silentia galli:
Murmure jam sævo verberibusque tonas.
Tam grave percussis incudibus æra resultant,
Causidicum medio cum faber aptat equo;
Mitior in magno clamor furit amphitheatro.

1. Quid tibi nobiscum est. Qu'as-tu à faire avec nous? Que t'avons-nous fait?

2. Galli. Juvénal fait allusion également aux écoles ouvertes bien avant le jour, VII, 222 : Dummodo non pereat, media quod noctis ab hora Sedisti.

5

3. Causidicum. Les avocats à qui leurs clients élevaient des statues ne devaient pas être rares. Sénèque fait allusion à cet usage, De Benef., V, 8, 2: «Nemo... quamvis pro se dixcrit affuisse sibi dicitur, nec statuam sibi tanquam patrono ponit. » Cf. Juvenal, VII, 126.

« ForrigeFortsæt »