A nostris procul est omnis vesica1 libellis, 10 XXX. LE CYNIQUE (Épigr., IV, 53) Hunc, quem sæpe vides intra penetralia nostræ Esse putas Cynicum deceptus imagine ficta 5 Ohe, jam satis est, ohe, libelle, 1. Vesica, ampoule, développement creux. 2. Syrmate, robe traînante des acteurs tragiques; au figuré le mot désigne le style emphatique de la tragédie. 3. Templi novi, le temple de la gens Flavia élevé par Domitien. 4. Cerea abolla, un manteau qui n'a plus de couleur. Martial l'appelle plaisamment uxor parce qu'il ne le quitte même pas la nuit. 5. Latratos, mendié à grands Tu procedere adhuc et ire quæris, « Ohc, jam satis est, ohe, libelle. »> 5 XXXII. LA PAUVRETÉ DU POÈTE Sum, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper, At tua centenis incumbunt tecta columnis Magnaque Niliacæ servit tibi gleba Syenes*, cris: l'expression prépare le trait 1. Summa... in scheda, à la fin du papier, à la dernière page. 2. Činis, la mort. Voy. pièce I, note 4. 3. Libertinas arca flagellat opes. Les richesses de certains affranchis étaient proverbiales. Voyez Pline, XXXIII, 10, 134 : « Multos postea cognovimus servitute liberatos opulentiores, pariterque tres Claudi principatu, Parma greges. paulo ante, Callistum, Pallantem, Narcissum. » - - Flagellare opes, c'est accaparer l'argent (le contraindre à rester dans les coffres); c'est ainsi que Pline dit, pour designer les accaparements de blé : « annonam flagellare » (XXXIII, 13, 164). 4. Syenes. Les terres de l'Egypte étaient particulièrement productives. 5. Gallica, dans la Gaule cisalpine. Iloc ego tuque sumus: sed quod sum, non potes esse : Tu quod es, e populo quilibet esse potest. 10 XXXIII. ÉLOGE D'UN GLADIATEUR (Épigr., V, 24) Ilermes Martia' sæculi voluptas, Hermes, quem timet Helius, sed unum, 4 Hermes suppositicius sibi ipse, 1. Martia... voluptas, plaisir dù aux armes, aux combats. 2. Magister (gladiatorum). 3. Helius et au vers suivant Advolans, noms de gladiateurs. 4. Nec ferire, sans frapper l'adversaire, en l'épargnant. 5. Suppositicius sibi il est son propre suppléant, il n'a pas besoin d'auxiliaires qui prennent sa place en cas de fatigue, ce que les Grecs appelaient eopot. 6. Hasta. Il y avait de nombreuses catégories de gladiateurs, qui nous sont plus ou moins 5 10 connues; Martial ici les distingue par les armes dont ils se servaient les uns combattaient avec la lance ou l'épée, tels que les Samnites, les Thraces, les Mirmillons. Les Rétiaires cherchaient à envelopper leur adversaire dans un filet et le frappaient avec un trident semblable à celui de Neptune (tridens, fuscina); les Andabatæ combattaient à cheval, la tête couverte d'un casque qui les aveuglait, ce qui naturellement rendait la lutte plus incertaine et plus lente, d'où casside languida. 13 Hermes casside languida timendus, XXXIV. ÉPIGRAMME DOUBLE (Épigr., V, 43) Thais habet nigros, niveos Læcania dentes. Nunquam se cenasse domi Philo jurat, et hoc est : XXXVI. LE BIENFAITEUR INDISCRET Quæ mihi præstiteris memini semperque tencbo. 1. Gloria martis universi, qui se couvre de gloire dans toutes les sortes de combats. 2. Ter unus, trois fois un, c.-à-d. qui vaut trois gladiateurs. Peut-être est-ce une allusion au surnom de l'Hermès égyptien trismégiste. Protinus exclamat : « Dixerat ipse mihi. »> 5 Cras te victurum, cras dicis, Postume, semper. Dic mihi, cras istud, Postume, quando venit? Jam cras istud habet Priami vel Nestoris annos. 5 XXXVIII. COMMENT ON SE FAIT DES AMIS Quod non sit Pylades hoc tempore, non sit Orestes, 1. Ille sapit, Le sage ne compte comme sien que le temps qu'il a ❘ déjà vécu l'avenir et le présent même ne lui appartiennent pas. |