Billeder på siden
PDF
ePub

A nostris procul est omnis vesica1 libellis,
Musa nec insano syrmate2 nostra tumet.
Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant.
Confiteor laudant illa, sed ista legunt.

10

XXX. LE CYNIQUE

(Épigr., IV, 53)

Hunc, quem sæpe vides intra penetralia nostræ
Pallados et templi limina, Cosme, novi3
Cum baculo peraque senem, cui cana putrisque
Stat coma et in pectus sordida barba cadit,
Cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati,
Cui dat latratos 5 obvia turba cibos,

Esse putas Cynicum deceptus imagine ficta
Non est hic Cynicus, Cosme : quid ergo? Canis.

5

[blocks in formation]

Ohe, jam satis est, ohe, libelle,
Jam pervenimus usque ad umbilicos.

1. Vesica, ampoule, développement creux.

2. Syrmate, robe traînante des acteurs tragiques; au figuré le mot désigne le style emphatique de la tragédie.

3. Templi novi, le temple de

la gens Flavia élevé par Domitien.

4. Cerea abolla, un manteau qui n'a plus de couleur. Martial l'appelle plaisamment uxor parce qu'il ne le quitte même pas la nuit. 5. Latratos, mendié à grands

Tu procedere adhuc et ire quæris,
Nec summa potes in scheda1 teneri,
Sic tanquam tibi res peracta non sit,
Quæ prima quoque pagina peracta est.
Jam lector queriturque deficitque,
Jam librarius hoc et ipse dicit.

« Ohc, jam satis est, ohe, libelle. »>

5

XXXII. LA PAUVRETÉ DU POÈTE
(Epigr., V, 13)

Sum, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper,
Sed non obscurus nec male notus eques,
Sed toto legor orbe frequens et dicitur: « Ilic est »>,
Quodque cinis paucis, hoc mihi vita dedit.

At tua centenis incumbunt tecta columnis
Et libertinas arca flagellat opes",

Magnaque Niliacæ servit tibi gleba Syenes*,
Tondet et innumeros Gallica

cris: l'expression prépare le trait
final.

1. Summa... in scheda, à la fin du papier, à la dernière page. 2. Činis, la mort. Voy. pièce I, note 4.

3. Libertinas arca flagellat opes. Les richesses de certains affranchis étaient proverbiales. Voyez Pline, XXXIII, 10, 134 : « Multos postea cognovimus servitute liberatos opulentiores, pariterque tres Claudi principatu,

Parma greges.

paulo ante, Callistum, Pallantem, Narcissum. » - - Flagellare opes, c'est accaparer l'argent (le contraindre à rester dans les coffres); c'est ainsi que Pline dit, pour designer les accaparements de blé : « annonam flagellare » (XXXIII, 13, 164).

4. Syenes. Les terres de l'Egypte étaient particulièrement productives.

5. Gallica, dans la Gaule cisalpine.

Iloc ego tuque sumus: sed quod sum, non potes esse : Tu quod es, e populo quilibet esse potest.

10

XXXIII.

ÉLOGE D'UN GLADIATEUR

(Épigr., V, 24)

Ilermes Martia' sæculi voluptas,
Hermes omnibus eruditus armis,
Hermes et gladiator et magister*,
Hermes turba sui tremorque ludi,

Hermes, quem timet Helius, sed unum,
Hermes, cui cadit Advolans, sed uni,
Hermes vincere nec ferire doctus,

4

Hermes suppositicius sibi ipse,
Hermes divitiæ locariorum,
Hermes belligera superbus hastao,
Hermes æquoreo minax tridente,

1. Martia... voluptas, plaisir dù aux armes, aux combats.

2. Magister (gladiatorum). 3. Helius et au vers suivant Advolans, noms de gladiateurs.

4. Nec ferire, sans frapper l'adversaire, en l'épargnant.

5. Suppositicius sibi il est son propre suppléant, il n'a pas besoin d'auxiliaires qui prennent sa place en cas de fatigue, ce que les Grecs appelaient eopot.

6. Hasta. Il y avait de nombreuses catégories de gladiateurs, qui nous sont plus ou moins

[blocks in formation]

5

10

connues; Martial ici les distingue par les armes dont ils se servaient les uns combattaient avec la lance ou l'épée, tels que les Samnites, les Thraces, les Mirmillons. Les Rétiaires cherchaient à envelopper leur adversaire dans un filet et le frappaient avec un trident semblable à celui de Neptune (tridens, fuscina); les Andabatæ combattaient à cheval, la tête couverte d'un casque qui les aveuglait, ce qui naturellement rendait la lutte plus incertaine et plus lente, d'où casside languida.

13

Hermes casside languida timendus,
Hermes gloria Martis universi1,
Hermes omnia solus, et ter unus2.

XXXIV.

ÉPIGRAMME DOUBLE

(Épigr., V, 43)

Thais habet nigros, niveos Læcania dentes.
Quæ ratio est? Emptos hæc habet, illa suos.

[merged small][ocr errors][merged small]

Nunquam se cenasse domi Philo jurat, et hoc est :
Non cenat, quoties nemo vocavit eum.

XXXVI. LE BIENFAITEUR INDISCRET
(Epigr., V, 52)

Quæ mihi præstiteris memini semperque tencbo.
Cur igitur taceo, Postume? Tu loqueris.
Incipio quoties alicui tua dona referre,

1. Gloria martis universi, qui se couvre de gloire dans toutes les sortes de combats.

2. Ter unus, trois fois un,

c.-à-d. qui vaut trois gladiateurs. Peut-être est-ce une allusion au surnom de l'Hermès égyptien trismégiste.

Protinus exclamat : « Dixerat ipse mihi. »>
Non belle quædam faciunt duo: sufficit unus
Huic operi : si vis ut loquar, ipse tace.
Crede mihi, quamvis ingentia, Postume, dona
Auctoris pereunt garrulitate sui.

5

[blocks in formation]

Cras te victurum, cras dicis, Postume, semper.

Dic mihi, cras istud, Postume, quando venit?
Quam longe cras istud, ubi est? aut unde petendum?
Numquid apud Parthos Armeniosque latet?

Jam cras istud habet Priami vel Nestoris annos.
Cras istud quanti, dic mihi, possit emi?
Cras vives? Hodie jam vivere, Postume, serum est
Ille sapit', quisquis, Postume, vixit heri.

5

XXXVIII. COMMENT ON SE FAIT DES AMIS
(Épigr., VI, 3)

Quod non sit Pylades hoc tempore, non sit Orestes,
Miraris? Pylades, Marce, bibebat idem,
Nec melior panis turdusve dabatur Orestæ,

1. Ille sapit, Le sage ne compte comme sien que le temps qu'il a ❘

déjà vécu l'avenir et le présent même ne lui appartiennent pas.

« ForrigeFortsæt »