Billeder på siden
PDF
ePub

LES VERS DE MARTIAL

Les vers les plus fréquents chez Martial sont :

1° L'hexamètre dactylique formant avec le pentamètre un distique élégiaque. (Voyez page 262.)

2o Le Phalécien ou hendécasyllabe phalécien, formé d'un spondée, d'un dactyle et de trois trochées. La dernière syllabe est indifférente. Le pied initial est quelquefois un iambe ou un trochée. La césure tombe soit après le dactyle, soit après la longue du troisième pied, soit même après le troisième pied.

[blocks in formation]

3o Le trimètre iambique scazon ou choliambe (iambique boiteux). Le sixième pied est un spondée, le cinquième un iambe; les quatre premiers peuvent être des tribraques; le premier et le troisième, des iambes, des tribraques, des spondées, des dactyles ou des anapestes. Le dactyle et l'anapeste se rencontrent surtout à la première place. Le trimètre scazon a d'ordinaire une césure au milieu du troisième pied :

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Sans compter une pièce d'un seul hexamètre (XLIV), ces formes sont les seules qui se rencontrent dans les pièces que

nous citons. En voici le tableau :

I. DISTIQUES ÉLÉGIAQUES.

Pièces 2-3, 5-15, 17, 21, 23-25, 28-30, 32, 34-38, 40, 42-43, 45-47, 49-51, 53, 55-57. - Pièces 1, 16, 18, 20, 26, 31, 33, 39, 41,

II. PHALÉCIENS.

48, 54.

III. SCAZONS.

Pièces 4, 19, 22, 27, 52, 58.

[blocks in formation]

Hic est quem legis ille, quem requiris,
Toto notus in orbe Martialis
Argutis epigrammaton libellis :
Cui, lector studiose, quod dedisti
Viventi decus atque sentienti,
Rari post cineres1 habent poeta.

[merged small][ocr errors][merged small]

Argiletanas mavis habitare tabernas2,
Cum tibi, parve liber, scrinia nostra vacent.

1. Post cineres, après la mort. Martial exprime la même idée en s'appliquant l'éloge à luimême, XXI, 4.

2. Argiletanas... tabernas : les boutiques des libraires, dans le quartier d'Argiletum, entre le quartier de Subura et le forum romanum. On fait venir son nom du mot argilla (Varron, Ling. lat., IV, 32), soit de Argiletum,

la mort d'Argos, héros arcadien,
tué par les sujets d'Evandre.
Voyez Enéide, VIII, 345:

Nec non et sacri monstrat nemus
Argileti

Testaturque locum et letum docet
hospitis Argi.

Aussi Martial, I, 118, 9,
t-il le nom en deux :

coupe

Argi nempe soles subire letum.

2

Nescis, heu, nescis domina1 fastidia Romæ :
Crede mihi, nimium Martia turba sapit.
Majores nusquam ronchi3 : juvenesque senesque
Et pueri nasum rhinocerotis habent.

4

Audieris cum grande sophos, dum basia jactas,
Ibis ab excusso missus in astra sagoo.
Sed tu ne toties domini patiare lituras
Neve notet lusus tristis arundo tuos,
Etheris, lascive, cupis volitare per auras:
I, fuge; sed poteras tutior esse domi.

III. A DECIANUS
(Epigr., I, 8)

Martial loue la sagesse de ce personnage qui, tout en restant fidèle à la morale stoïcienne, ne va pas au-devant la mort.

Quod magni Thraseæ consummatique Catonis
Dogmata sic sequeris, salvus ut esse velis,

1. Dominæ, maîtresse du monde.

2. Martia turba, les descendants de Mars, les Romains. Nimium sapit, ont le goût trop raffiné.

3. Ronchi, proprement le bruit que l'on fait en ronflant; d'où le bruit que l'on fait avec le nez pour se moquer.

4. Nasum rhinocerotis, un nez de rhinocéros, un nez long et pointu, c.-à-d. un esprit railleur ; voyez p. 139, n. 3.

5. Sophos, cows: exclamation approbative. Basia jac

-

tas, tu es fier des caresses du lecteur.

6. lbis... sago on te lancera en l'air en secouant le manteau; on te bernera.

7. Aristis arundo, la plume sévère.

8. Thraseæ. Pætus Thraséas qui, condamné par Néron, s'ouvrit les veines et offrit son sang à Jupiter Liberator. (Voyez Tacite, Annales, XVI, 34-35.) Consummatique Catonis. Caton d'Utique, le stoïcien parfait.

[ocr errors]

9. Sic sequeris... ut,tu les suis, mais avec cette restriction que....

Pectore nec nudo strictos incurris in enses,

Quod fecisse velim te, Deciane, facis.

Nolo virum facili redimit qui sanguine1 famam;
Hunc volo, laudari qui sine morte potest.

[blocks in formation]

Petit Gemellus nuptias Maronillæ
Et cupit et instat et precatur et donat.
Adeone pulchra est? Immo fœdius nil est.
Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit.

[merged small][ocr errors][merged small]

O mihi3 post nullos, Juli, memorande sodales,
Si quid longa fides canaque jura' valent,
Bis jam pæne tibi consul tricesimus instat,
Et numerat paucos vix tua vita dies.

1. Facili... sanguine, son sang qu'il répand sans regret.

2. Donat il lui fait des présents, pour lui plaire.

3. O mihi. Vers emprunté presque textuellement à Ovide, Tristes, 1, 4.

O mihi post nullos unquam memorande sodalis.

4. Canaque jura; ces mots complètent l'expression longa fi

des

ce sont les droits d'une amitié éprouvée par les années. 5. Bis jam consul tricesimus instat, le soixantième consul, c.-à-d. la soixantième année.

6. Dies, les jours qui doivent compter, les jours de bonheur.

Non bene distuleris1 videas quæ posse negari2,
Et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum.
Exspectant curæque catenatique labores,
Gaudia non remanent, sed fugitiva volant.
Hæc utraque manu complexuque assere* toto:
Sæpe fluunt imo sic quoque lapsa sinu.
Non est, crede mihi, sapientis dicere « Vivam »>:
Sera nimis vita est crastina vive hodie.

:

[blocks in formation]

Quid te, Tucca, juvat vetulo miscere Falerno.
In Vaticanis condita musta cadis?

6

Quid tantum fecere boni tibi pessima vina?
Aut quid fecerunt optima vina mali?
De nobis facile est", scelus est jugulare Falernum
Et dare Campano toxica sæva mero.
Convivæ meruere tui fortasse perire :
Amphora non meruit tam pretiosa mori.

1. Non bene distuleris, tu as tort de différer.

2. Videas quæ posse negari, ce qui peut, comme tu le sais, t'être refusé.

3. Catenatique, se succédant sans cesse comme les anneaux d'une chaîne.

4. Assere, saisis. C'est littéralement prendre par la main pour attirer à soi, revendiquer quel

qu'un pour la liberté ou l'esclavage.

5. Sic quoque, même si tu t'empresses.

6. Vaticanis. La colline du Vatican produisait de méchant vin.

7. De nobis facile est. Pour ce qui nous concerne, nous autres convives, la chose est facile, n'a pas d'importance.

« ForrigeFortsæt »