Billeder på siden
PDF
ePub

3

Cæsareum et queruli quondam vice functus amici1, 30
Nunc2 conviva levis monstrataque reddere verba
Tam facilis! Quo tu, Melior dilecte, recluso
Numquam solus eras. At non inglorius umbris
Mittitur Assyrio cineres adolentur amomo
Et tenues Arabum respirant gramine pluma
Sicaniisque crocis; senio nec fessus inerti
Scandit odoratos Phoenix felicior ignes. >>

6

33

35

II. LE LION APPRIVOISÉ

(II, 5)

L'empereur Domitien était possédé à un très haut degré de la manie des spectacles où figuraient des animaux sauvages. Il créa une école spéciale de bestiaires et l'on vit figurer dans l'arène, sous son règne, des animaux les plus rares de tous les pays. Dans cette pièce, Stace fait l'éloge funèbre d'un lion apprivoisé dont l'empereur pleurait la perte.

1. Vice functus amici; le perroquet avait répété les plaintes qu'il avait entendues à l'occasion de quelque deuil, peut-être de la mort de Blésus, jeune homme de noble famille, enlevé à l'amitié d'Atedius Melior et dont il est fait mention plusieurs fois dans le deuxième livre des Silves, ou de la mort de Glaucias, le jeune affranchi, à qui est consacrée la première pièce du même livre. 2. Nunc, tantôt.

3. Quo... recluso, quand sa cage était ouverte.

4. Cineres adolentur amomo, ou brûle l'amomum, sur ses cen

dres. L'expression exacte serait cineribus adoletur amomum, C'est ainsi que Virgile dit, En. VII. 71:

Castis adolet dum altaria tædis.

tandis qu'on lit dans la huitième Eglogue, vers 65:

Verbenasque adole pingues et mascula tura.

5. Arabum respirant gramine, exhalent (une douce odeur), grâce au baume de l'Arabic, c.a-d. sont imprégnées du baume.

6. Felicior, avec de plus riches funérailles. Ignes, le

Quid tibi constrata mansuescere profuit ira? Quid scelus humanasque animo dediscere cædes Imperiumque pati1 et domino parere minori?

Quid, quod abire domo rursusque in claustra reverti

2

Suetus et a cepta jam sponte recedere præda3
Insertasque manus laxo dimittere morsu?

Occidis, altarum vastator docte ferarum,
Non grege Massylo curvaque indagine clausus,
Non formidato supra venabula saltu
Incitus aut cæco fovea deceptus hiatu,
Sed victus fugiente fera 6. Stat cardine aperto

bûcher. Les fables relatives au Phénix sont bien connues. Pline rapporte que, d'après Hérodote, on retirait divers parfums des nids des phénix: « Cinnamomum et casias fabulose narravit antiquitas princepsque Herodotus avium nidis et privatim phænicis... decuti. » (XII, 85.)

1. Imperiumque pati, dépend de quid (profuit). Minori, l'homme, moins fort que toi.

2. Suetus, s.-ent. eras.

3. Recedere præda. Martial parle à plusieurs reprises d'un lion qui tenait ainsi un lièvre dans sa gueule, sans lui faire de mal, Epig., I, 7, 3:

Nunc sua Cæsarcos exorat præda leones,

Tutus et ingenti ludit in ore lepus. Id., 15, 3.

Cum prensus blando toties a dente rediret

Et per aperta vagus curreret ora lepus.

Voyez encore, sur le même sujet,

5

10

les Epigr., I, 22, 48, 51, 104.

4. Vastator docte ferarum. Ce lion, qui épargnait le lièvre, était habile à tuer les gros animaux. Voy. Martial, Ep., I, 23:

Quid nunc sæva fugis placidi lepus ora leonis?

Frangere tam parvas non didicere

feras.

Servantur magnis isti cervicibus ungues.

5. Grege Massylo, la troupe des chasseurs numides.

6. Fugiente fera, un adversaire qui t'a frappé en s'enfuyant. S'agit-il du tigre dont parle Martial, de Spectaculis, 18?

Lambere securi dextram consueta magistri,

Tigris, ab Hircano gloria rara jugo,

Sæva ferum rabido laceravit dente leonem.

Res nova, non ullis cognita tem-
poribus.

Ausa est tale nihil, silvis dum vixit
in altis,
Postquam inter nos est, plus feritatis

habet.

Infelix cavea, et clausis circum undique portis1
Iloc licuisse nefas pavidi timuere leones.
Tum cunctis cecidere jubæ3, puduitque relatun
Aspicere, et totas duxere in lumina frontes*.
At non te primo fusum novus obruit ictu

Ille pudor: mansere animi, virtusque cadenti
A media jam morte redit, nec protinus omnes
Terga dedere minæ. Sicut sibi conscius alti
Vulneris adversum moriens it miles in hostem
Attollitque manum et ferro labente minatur :
Sic piger ille gradu solitoque exutus honore7
Firmat hians oculos animamque hostemque requiritR
Magna tamen subiti tecum solatia leti,
Victe, feres, quod te mæsti populusque patresque,
Ceu notus caderes tristi gladiator arena,
Ingemuere mori; magni quod Cæsaris ora
Inter tot Scythicas Libycasque", ab litore Rheni

[blocks in formation]

13

20

25

5. Ille pudor, cette honte, la défaite.

6. Terga dedere minæ tes menaces ne se sont pas enfuies, n'ont pas disparu; tu n'a pas perdu d'un coup ton air menaçant.

7. Exulus honore, dépouillé de sa beauté terrible.

8. Requirit, expression très concise. I cherche à recueillir ses forces (animam) et à frapper encore son ennemi.

9. Scythicas Libycasque, etc. Dès la fin de la République on voyait dans les cirques des animaux venus des pays les plus divers, des singes, des crocodiles, des éléphants, des hippopotames, des girafes, des lynx, des ours, des

Et Pharia de gente feras, quas perdere vile est',
Unius amissi tetigit jactura leonis.

30

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

L'auteur, décidé à quitter Rome et à se retirer à Naples, persuade à sa femme de l'accompagner sans regrets.

Quid mihi mæsta die, sociis quid noctibus, uxor,
Anxia pervigili ducis suspiria cura?

Non metuo ne læsa2 fides aut pectore in isto
Alter amor; nullis in te datur ire sagittis
(Audiat infesto licet hoc Rhamnusia vultu),
Non datur. Et si egomet patrio de litore raptus
Quattuor emeritis per bella, per æquora lustris
Errarem, tu mille procos intacta fugares;
Non intersectas 5 commenta retexere telas,

[blocks in formation]

3

15

Sed sine fraude palam, thalamosque' armata negasses. 10
Dic tamen, unde alia mihi fronte, et nubila vultus?
Anne quod Euboicos fessus remeare penates 5
Auguror et patria senium componere terra?
Cur hoc triste tibi? Certe lascivia corde
Nulla, nec aut rabidi mulcent te prælia Circi
Aut intrat sensus clamosi turba theatri;
Sed probitas et opaca quies et sordida numquam
Gaudia. Quas autem comitem te rapto per undas?
Quamquam, et si gelidas irem mansurus ad Arctos
Vel super Hesperiæ vada caligantia Thules7
Aut septemgemini caput impenetrabile Nili,
Partirere vias. Etenim tua (nèmpe benigna
Quam mihi sorte Venus junctam florentibus annis
Servat et in senium), tua, quæ me vulnere primo
Intactum 10 thalamis et adhuc juvenile11 vagantem
Fixisti, tua 12 frena libens docilisque recepi,

1. Thalamosque armata negasses, tu aurais repoussé les prétendants même par la force.

2. Unde alia mihi fronte (sis) d'où (pour quoi) tu as un front altéré. Et. Suppléez unde veniant.

3. Euboicos... Penates. Les Eubéens (Chalcidiens), s'étaient établis au vine siècle avant J.-C. dans le golfe de Naples, y avaient fondé Cumes. Les fondateurs de Naples appartenaient à la même origine.

4. Auguror, je me prépare à. Ce sens se tire aisément de l'idée « prendre les auspices >>..

5. Lascivia, légèreté, goût des plaisirs frivoles.

20

25

6. Rapto. Sur la quantité de la finale, voy. p. 159. note 5.

7. Hesperia Thules, l'île de Thule située à l'occident (et au nord) du monde connu des anciens.

8. Tua, répété au vers 24, puis au vers 26, se rapporte à frena.

9. Quam se rapporte à l'idée de tu renfermée dans tua (=tui); de même au vers suivant, tua, quæ.

10. Intactum thalamis, sans que j'eusse connu d'autre hymen. 11. Juvenile, adverbial.

12. Tua reprend la phrase interrompue par deux incises, vers 22 et vers 24.

« ForrigeFortsæt »