Si modo rite memor servata remetior astra.' At procul ex celso miratus vertice montis Quem genuit. Veterum non immemor ille parentum Postera cum primo stellas Oriente fugarat Clara dies, socios in coetum litore ab omni Advocat Aeneas, tumulique ex aggere fatur : 'Dardanidae magni, genus alto a sanguine divom, 45 Annuus exactis completur mensibus orbis, Jamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum, Hunc ego 50 25. Remetiri astra, to fix on one's position from a remembrance of the position of the stars; just as at 628, emetiri tot sidera, to traverse an extensive space, as measured by so many constellations passed under. See also at i. 680.-30. Acesten, a Trojan settler, on the north-west coast of Sicily; hence fida, 24. See i. 195.-31. See iii. 707.-35. Montis, probably Eryx, at the foot of which was the abode of Acestes. -37. Libystidis, Libycae. See iv. 320.-38. Crimisus, a river in the south-west of Sicily. Mater, Egesta, or Segesta.-39. Parentum, Trojanorum.-42. Oriente sole, seems the ablative of time.-45. See at iii. 168.-51. Gaetulis; Syrtibus. See at iv. 41. Gaetulis is applied to Syrtibus in the general sense of African; just as Argolico in the next line means the sea around Greece. See ii. 55.-52. Mycenae. See i. 283. The usual form would be, Mycenarum, and the usual construction, the ablative. See Zumpt, § 399. With regard to the alternative ve, it is to be noticed that Aeneas makes two hypotheses, not three. The first is, his spending a life of exile in Africa; the second -ve is, his being unwillingly surprised at such a time, in Greece, which P Annua vota tamen sollemnisque ordine pompas 55 60 65 Cuncti adsint, meritaeque exspectent praemia palmae. 70 Sic fatus velat materna tempora myrto. 75 Ad tumulum, magna medius comitante caterva. 'Salve, sancte parens, iterum; salvete, recepti 80 might happen in the Graecian Sea, and (et) might happen in Mycenae. -60. Velit. Anchises.-61. Bina, with its proper force, two to each.64. According to the Roman usage, a feast in honour of the dead was celebrated on the ninth (our eighth) day after the funeral. See i. 73. -66. Prima, referring to certamina, indicates that the games would begin with a naval contest.-69. Caestu, also cestu, a species of boxing glove, constructed in its gentlest form of stripes of leather, or untanned hide (crudo corio), wrapped round the hand and arm. Sometimes, however, these stripes were interlaced with lead and iron. See 404, &c.70. Cuncti refers to qui valet, &c., qui melior jaculo, &c., qui fidit, &c.-71. Ore favere, a religious formula, to listen in solemn silence.-72. Materna myrto. See Ecl. vii. 62.-73. Helymus is in some of the old traditions conjoined with Acestes as a settler in Sicily.-81. Nequidquam, because he could not accompany him to Italy.-82. Fatalia. See ii. 165, iv. 355. 85 90 Nec tecum Ausonium, quicumque est, quaerere Thybrim.' 95 100 105 83. Ausonium. See p. 188, line 28. Quicumque est is a confession of his unacquaintance with the Tiber (Thybris, a poetical form).-84. Anguis. Referring to the belief of the ancients that the genii of places and of men appeared in the shape of serpents. See 95.-85. See ii. 204, &c. Septena. See i. 313, 385.-87. Construe cui (cujus) terga caeruleae notae, et (cujus) squamam fulgor maculosus auro incendebat. Incendere is a complex term, meaning to mark, and that with blazing brightness. The marking applies particularly to terga, and the blaze to squamam. The back was marked with azure streaks, and the scales (of the whole body) were blazing with spots of gold. Or terga and squamam only indicate tergi squamam, and then the passage means that the serpent's scales were of green and gold, all of blazing brightness. With burnished neck of verdant gold.'-Milton's Par. Lost, ix. 501.-88. Ceu, &c. See iv. 701. -90. Agmine. See the same word applied to the serpent's trail, ii. 212. -95. In the belief of the Romans, every man had at his birth a spirit, who continued with him through life, and conducted his soul to the shades. Every place, too, had its genius.-96. Binas, &c. See iv. 57.— 97. Nigrantis terga. Black victims were sacrificed to the infernal deities. See vi. 243. See iv. 558, for the accusative of limitation.-99. On the supposition that the Manes were allowed to leave Acheron, one of the rivers of the world below (see at vi. 295), in order to be present at the sacrifice.-104. Nonamque. See 64, &c.—105. Phaethon (paidwv), Sol. Excierat; laeto complerant litora coetu, Est procul in pelago saxum spumantia contra 110 115 120 125 130 111. The palm was so commonly used as a badge of victory, that it is often put to denote that badge generally, whether the palm was specifically used or not. Thus, 309, the three victors in the foot-race are to receive an olive crown, but, 339, Diores, the third, is called tertia palma, and, 346, subiit palmae. Of the other coronal distinctions in these games, it may suffice here to mention, Cloanthus, the first in the boat-race, laurel, 246; the other two, olive, 269 compared with 494; Entellus, in the caestus contest, palm, 472, unless palma is put simply to denote victory, as in 339, 346; Acestes, in archery, laurel, 539.— 112. Others read talentum. But there were three talents bestowed; see 248. Aurique seems added for the sake of ornament.-113. Tuba, & Roman usage. See i. 73.-116. Pristim. The vessels were named from the figure-heads of the ships, as among ourselves. The four ships that started in this rowing match had at their figure-heads, one, a large fish (pristis or pistrix; see iii. 427); another, the Chimera; the third, a Centaur; and the fourth, Scylla. See at vi. 285.-117. Construe Mnestheus mox Italus. Virgil is fond of proving the descent of the Romans from the Trojans by the analogy of their names. Thus Mnestheus (uvnors) gives rise to the Latin name fancifully of analogical etymology, Memmi (gen.) from memini. So also the others.-119. Urbis instar opus. - 125. Olim. See iv. 627.-127. Tranquillo, 'in calm weather;' the ablative of time. Scirent et longos ubi circumflectere cursus. 135 140 145 Tum plausu fremituque virum studiisque faventum Consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant 150 Effugit ante alios primisque elabitur undis Turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus Consequitur, melior remis, sed pondere pinus Tarda tenet. Post hos aequo discrimine Pristis Centaurusque locum tendunt superare priorem ; 155 Centaurus, nunc una ambae junctisque feruntur Jamque propinquabant scopulo metamque tenebant, Quo tantum mihi dexter abis? huc dirige gressum; 160 134. Populea. The poplar was sacred to Hercules (see Ecl. vii. 61), who himself had instituted games.-135. Perfusa humeros, the accusative of limitation.-139. See 113.-142. Děhiscit. See i. 106, iv. 24.143. This line occurs viii. 690.-145. He compares the galleys to chariots in a race, the leaders to the charioteers, and the rowers to the horses. The picture of the drivers shaking the reins (while the horses (jugis) are urged on (immissis) to victory), and hanging forward to ply the whip, is truly graphic.-152. Turbam inter fremitumque; turbae inter fremitum. See at Georg. ii. 486.-162. Mihi. See at Ecl. viii. 6. Huc, pointing to his left hand. |