Billeder på siden
PDF
ePub

Si modo rite memor servata remetior astra.'
Tum pius Aeneas: 'Equidem sic poscere ventos
Jamdudum et frustra cerno teotendere contra.
Flecte viam velis. An sit mihi gratior ulla,
Quove magis fessas optem demittere navis,
Quam quae Dardanium tellus mihi servat Acesten,
Et patris Anchisae gremio complectitur ossa?'
Haec ubi dicta, petunt portus, et vela secundi
Intendunt Zephyri; fertur cita gurgite classis,
Et tandem laeti notae advertuntur arenae.

At procul ex celso miratus vertice montis
Adventum sociasque rates occurrit Acestes,
Horridus in jaculis et pelle Libystidis ursae,
Troïa Crimiso conceptum flumine mater

Quem genuit. Veterum non immemor ille parentum
Gratatur reduces et gaza laetus agresti
Excipit, ac fessos opibus solatur amicis.

Postera cum primo stellas Oriente fugarat

[blocks in formation]

Clara dies, socios in coetum litore ab omni

Advocat Aeneas, tumulique ex aggere fatur :

'Dardanidae magni, genus alto a sanguine divom,

45

Annuus exactis completur mensibus orbis,
Ex quo reliquias divinique ossa parentis
Condidimus terra moestasque sacravimus aras.

Jamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum,
Semper honoratum-sic di voluistis-habebo.

Hunc ego
Gaetulis agerem si Syrtibus exsul,
Argolicove mari deprensus et urbe Mycenae,

50

25. Remetiri astra, to fix on one's position from a remembrance of the position of the stars; just as at 628, emetiri tot sidera, to traverse an extensive space, as measured by so many constellations passed under. See also at i. 680.-30. Acesten, a Trojan settler, on the north-west coast of Sicily; hence fida, 24. See i. 195.-31. See iii. 707.-35. Montis, probably Eryx, at the foot of which was the abode of Acestes. -37. Libystidis, Libycae. See iv. 320.-38. Crimisus, a river in the south-west of Sicily. Mater, Egesta, or Segesta.-39. Parentum, Trojanorum.-42. Oriente sole, seems the ablative of time.-45. See at iii. 168.-51. Gaetulis; Syrtibus. See at iv. 41. Gaetulis is applied to Syrtibus in the general sense of African; just as Argolico in the next line means the sea around Greece. See ii. 55.-52. Mycenae. See i. 283. The usual form would be, Mycenarum, and the usual construction, the ablative. See Zumpt, § 399. With regard to the alternative ve, it is to be noticed that Aeneas makes two hypotheses, not three. The first is, his spending a life of exile in Africa; the second -ve is, his being unwillingly surprised at such a time, in Greece, which

P

Annua vota tamen sollemnisque ordine pompas
Exsequerer, strueremque suis altaria donis.
Nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis,
Haud equidem sine mente reor, sine numine divom,
Adsumus et portus delati intramus amicos.
Ergo agite, et laetum cuncti celebremus honorem;
Poscamus ventos, atque haec me sacra quot annis
Urbe velit posita templis sibi ferre dicatis.
Bina boum vobis Troja generatus Acestes
Dat numero capita in navis; adhibete Penatis
Et patrios epulis et quos colit hospes Acestes.
Praeterea, si nona diem mortalibus almum
Aurora extulerit radiisque retexerit orbem,
Prima citae Teucris ponam certamina classis;
Quique pedum cursu valet, et qui viribus audax
Aut jaculo incedit melior levibusque sagittis,
Seu crudo fidit pugnam committere caestu-

55

60

65

Cuncti adsint, meritaeque exspectent praemia palmae. 70
Ore favete omnes, et cingite tempora ramis.'

Sic fatus velat materna tempora myrto.
Hoc Helymus facit, hoc aevi maturus Acestes,
Hoc puer Ascanius; sequitur quos cetera pubes.
Ille e concilio multis cum millibus ibat

75

Ad tumulum, magna medius comitante caterva.
Hic duo rite mero libans carchesia Baccho
Fundit humi, duo lacte novo, duo sanguine sacro,
Purpureosque jacit flores, ac talia fatur:

'Salve, sancte parens, iterum; salvete, recepti
Nequidquam cineres, animaeque umbraeque paternae.
Non licuit finis Italos fataliaque arva,

80

might happen in the Graecian Sea, and (et) might happen in Mycenae. -60. Velit. Anchises.-61. Bina, with its proper force, two to each.64. According to the Roman usage, a feast in honour of the dead was celebrated on the ninth (our eighth) day after the funeral. See i. 73. -66. Prima, referring to certamina, indicates that the games would begin with a naval contest.-69. Caestu, also cestu, a species of boxing glove, constructed in its gentlest form of stripes of leather, or untanned hide (crudo corio), wrapped round the hand and arm. Sometimes, however, these stripes were interlaced with lead and iron. See 404, &c.70. Cuncti refers to qui valet, &c., qui melior jaculo, &c., qui fidit, &c.-71. Ore favere, a religious formula, to listen in solemn silence.-72. Materna myrto. See Ecl. vii. 62.-73. Helymus is in some of the old traditions conjoined with Acestes as a settler in Sicily.-81. Nequidquam, because he could not accompany him to Italy.-82. Fatalia. See ii. 165, iv. 355.

85

90

Nec tecum Ausonium, quicumque est, quaerere Thybrim.'
Dixerat haec, adytis cum lubricus anguis ab imis
Septem ingens gyros, septena volumina traxit,
Amplexus placide tumulum lapsusque per aras,
Caeruleae cui terga notae maculosus et auro
Squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus
Mille jacit varios adverso sole colores.
Obstupuit visu Aeneas. Ille agmine longo
Tandem inter pateras et levia pocula serpens
Libavitque dapes, rursusque innoxius imo
Successit tumulo, et depasta altaria liquit.
Hoc magis inceptos genitori instaurat honores,
Incertus, Geniumne loci famulumne parentis
Esse putet; caedit binas de more bidentis,
Totque sues, totidem nigrantis terga juvencos;
Vinaque fundebat pateris, animamque vocabat
Anchisae magni Manisque Acheronte remissos.
Nec non et socii, quae cuique est copia, laeti
Dona ferunt, onerant aras, mactantque juvencos;
Ordine aëna locant alii, fusique per herbam
Subjiciunt veribus prunas et viscera torrent.
Exspectata dies aderat nonamque serena
Auroram Phaethontis equi jam luce vehebant,
Famaque finitimos et clari nomen Acestae

95

100

105

83. Ausonium. See p. 188, line 28. Quicumque est is a confession of his unacquaintance with the Tiber (Thybris, a poetical form).-84. Anguis. Referring to the belief of the ancients that the genii of places and of men appeared in the shape of serpents. See 95.-85. See ii. 204, &c. Septena. See i. 313, 385.-87. Construe cui (cujus) terga caeruleae notae, et (cujus) squamam fulgor maculosus auro incendebat. Incendere is a complex term, meaning to mark, and that with blazing brightness. The marking applies particularly to terga, and the blaze to squamam. The back was marked with azure streaks, and the scales (of the whole body) were blazing with spots of gold. Or terga and squamam only indicate tergi squamam, and then the passage means that the serpent's scales were of green and gold, all of blazing brightness. With burnished neck of verdant gold.'-Milton's Par. Lost, ix. 501.-88. Ceu, &c. See iv. 701. -90. Agmine. See the same word applied to the serpent's trail, ii. 212. -95. In the belief of the Romans, every man had at his birth a spirit, who continued with him through life, and conducted his soul to the shades. Every place, too, had its genius.-96. Binas, &c. See iv. 57.— 97. Nigrantis terga. Black victims were sacrificed to the infernal deities. See vi. 243. See iv. 558, for the accusative of limitation.-99. On the supposition that the Manes were allowed to leave Acheron, one of the rivers of the world below (see at vi. 295), in order to be present at the sacrifice.-104. Nonamque. See 64, &c.—105. Phaethon (paidwv), Sol.

Excierat; laeto complerant litora coetu,
Visuri Aeneadas, pars et certare parati.
Munera principio ante oculos circoque locantur
In medio-sacri tripodes viridesque coronae
Et palmae pretium victoribus, armaque et ostro
Perfusae vestes, argenti aurique talenta;
Et tuba commissos medio canit aggere ludos.
Prima pares ineunt gravibus certamina remis
Quatuor ex omni delectae classe carinae.
Velocem Mnestheus agit acri remige Pristim--
Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi-
Ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,
Urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu
Impellunt, terno consurgunt ordine remi;
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,
Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanthus
Caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.

Est procul in pelago saxum spumantia contra
Litora, quod tumidis submersum tunditur olim
Fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori;
Tranquillo silet, immotaque attollitur unda
Campus, et apricis statio gratissima mergis.
Hic viridem Aeneas frondenti ex ilice metam
Constituit signum nautis pater, unde reverti

110

115

120

125

130

111. The palm was so commonly used as a badge of victory, that it is often put to denote that badge generally, whether the palm was specifically used or not. Thus, 309, the three victors in the foot-race are to receive an olive crown, but, 339, Diores, the third, is called tertia palma, and, 346, subiit palmae. Of the other coronal distinctions in these games, it may suffice here to mention, Cloanthus, the first in the boat-race, laurel, 246; the other two, olive, 269 compared with 494; Entellus, in the caestus contest, palm, 472, unless palma is put simply to denote victory, as in 339, 346; Acestes, in archery, laurel, 539.— 112. Others read talentum. But there were three talents bestowed; see 248. Aurique seems added for the sake of ornament.-113. Tuba, & Roman usage. See i. 73.-116. Pristim. The vessels were named from the figure-heads of the ships, as among ourselves. The four ships that started in this rowing match had at their figure-heads, one, a large fish (pristis or pistrix; see iii. 427); another, the Chimera; the third, a Centaur; and the fourth, Scylla. See at vi. 285.-117. Construe Mnestheus mox Italus. Virgil is fond of proving the descent of the Romans from the Trojans by the analogy of their names. Thus Mnestheus (uvnors) gives rise to the Latin name fancifully of analogical etymology, Memmi (gen.) from memini. So also the others.-119. Urbis instar opus. - 125. Olim. See iv. 627.-127. Tranquillo, 'in calm weather;' the ablative of time.

Scirent et longos ubi circumflectere cursus.
Tum loca sorte legunt, ipsique in puppibus auro
Ductores longe effulgent ostroque decori;
Cetera populea velatur fronde juventus
Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit.
Considunt transtris, intentaque brachia remis ;
Intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit
Corda pavor pulsans laudumque arrecta cupido.
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,
Haud mora, prosiluere suis; ferit aethera clamor
Nauticus, adductis spumant freta versa lacertis.
Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit
Convolsum remis rostrisque tridentibus aequor.
Non tam praecipites bijugo certamine campum
Corripuere ruuntque effusi carcere currus,
Nec sic immissis aurigae undantia lora
Concussere jugis pronique in verbera pendent.

135

140

145

Tum plausu fremituque virum studiisque faventum

Consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant
Litora, pulsati colles clamore resultant.

150

Effugit ante alios primisque elabitur undis

Turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus

Consequitur, melior remis, sed pondere pinus

Tarda tenet. Post hos aequo discrimine Pristis

Centaurusque locum tendunt superare priorem ;
Et nunc Pristis habet, nunc victam praeterit ingens

155

Centaurus, nunc una ambae junctisque feruntur
Frontibus et longa sulcant vada salsa carina.

Jamque propinquabant scopulo metamque tenebant,
Cum princeps medioque Gyas in gurgite victor
Rectorem navis compellat voce Menoeten:

Quo tantum mihi dexter abis? huc dirige gressum;

160

134. Populea. The poplar was sacred to Hercules (see Ecl. vii. 61), who himself had instituted games.-135. Perfusa humeros, the accusative of limitation.-139. See 113.-142. Děhiscit. See i. 106, iv. 24.143. This line occurs viii. 690.-145. He compares the galleys to chariots in a race, the leaders to the charioteers, and the rowers to the horses. The picture of the drivers shaking the reins (while the horses (jugis) are urged on (immissis) to victory), and hanging forward to ply the whip, is truly graphic.-152. Turbam inter fremitumque; turbae inter fremitum. See at Georg. ii. 486.-162. Mihi. See at Ecl. viii. 6. Huc, pointing to his left hand.

« ForrigeFortsæt »