Billeder på siden
PDF
ePub

dans mes membres glacés: car, hélas! qu'elle est légère, du vieillard à la vie!

la

part

Alors encore j'avais cette taille riche et élevée qui plaît à défaut même de bien d'autres avantages, et cette fleur de santé plus précieuse que l'or, et qui rehausse l'éclat du génie. Quand j'ai voulu essayer sur mon arc mes flèches rapides, ma proie est tombée sous mes coups. Si j'ai préféré environner de mes chiens d'épaisses forêts, j'ai renversé, et non sans gloire, de nombreuses victimes. Si j'ai voulu par un caprice tenter une pénible lutte, j'ai pu saisir des membres glissans et les étreindre dans mes bras nerveux. Tantôt je dépassais tous mes rivaux dans ma course agile; tantôt j'étouffais sous les miens leurs chants tragiques. L'heureux mélange de tant de qualités rehaussait encore leur mérite, comme l'art brille davantage sous mille formes variées. Tout ce qui a coutume de plaire, quand on le considère en lui-même, plaît mieux encore, quand il emprunte un nouvel éclat aux objets qui l'entourent.

A tous ces dons de la nature se joignait un tempérament invincible qui méprisait tout atteinte. Je supportais tête nue et le veut et la pluie; ni le froid ni les chaleurs du solstice ne pouvaient m'accabler; j'affrontais au cœur de l'hiver les eaux glacées du Tibre, et j'osais me confier à la mer en courroux. Le moindre sommeil me reposait de mes fatigues, la moindre nourriture rendait à mon corps sa vigueur. Mais si je rencontrais tout à coup un hôte qui aimât à boire, ou si un jour de fête me faisait prendre la coupe en main, Bacchus, étonné de mon ardeur, me cédait lui-même la

Aut fecit lætus sumere vina dies;

Cessit et ipse pater Bacchus, stupuitque bibentem,

Et quicumque solet vincere, victus abit.

Haud facile est animum tantis inflectere rebus,
Ut res oppositas mens ferat una duas.

Hoc quoque virtutum quondam certamine magnum
Socratem palmam promeruisse ferunt.

Hinc etiam rigidum memorant valuisse Catonem :
Non res in vitium, sed male facta cadunt.
INTREPIDUS, quæcumque forent, ad utrumque ferebar:
Cedebant animo tristia cuncta meo.

Pauperiem, modico contentus, semper amavi;
Et rerum dominus, nil cupiendo, fui.
Tu me sola tibi subdis, miseranda senectus,
Cui cedit quidquid vincere cuncta potest.
In te corruimus; tua sunt quæcumque fatiscunt:
Ultima quæque tuo conficis ipsa malo.
ERGO his ornatum meritis provincia tota
Optabat natis me sociare suis:

Sed mihi dulce magis resoluto vivere collo,
Nullaque conjugii vincula grata pati.
Ibam per mediam venali corpore Romam,
Spectandus cunctis undique virginibus.
Quæque peti poterat, fuerat vel forte petita,
Erubuit vultus visa puella meos,

Et nunc subridens latebras fugitiva petebat,

victoire, et l'athlète, vingt fois victorieux, se retirait vaincu. C'est une entreprise difficile, de plier son âme à de tels exercices, et de l'accoutumer ainsi à deux choses opposées. C'est, dit-on, ce concours de toutes les qualités qui mérita jadis à Socrate la palme sur ses rivaux; c'est lui qui fit la gloire du rigide Caton. Le vice n'est pas dans la chose même, mais dans l'abus qu'on en peut faire.

Résigné à tout évènement, je parcourais les extrêmes sans faiblir, et le malheur le cédait toujours à mon courage. Content de peu, j'aimais la pauvreté; je n'avais point de désirs, et je n'en étais que plus riche. Toi seule, Vieillesse affreuse, tu me soumets à tes lois : car tu fais plier tout ce qui n'a connu que le triomphe. Nous échouons contre tes écueils; car tout ce qui périt est ton ouvrage, et tu finis toujours par tout écraser de tes fléaux.

Quand je brillais de tant de qualités, l'Italie entière me désirait pour époux à ses filles: mais il m'était plus doux de vivre en liberté, et de n'avoir pas même à porter les liens charmans de l'hymen. On me voyait dans Rome promener de tous côtés ma beauté aux yeux de la vierge modeste. Celle qui espérait un regard, ou qui, par hasard, l'attirait, se mettait à rougir, quand ma vue se portait sur elle. Alors elle fuyait en souriant dans quelque retraite mais elle ne voulait pas que sa fuite la dérobât tout entière; elle désirait plutôt se laisser

[merged small][ocr errors]

Sed magis ex aliqua cupiebat parte videri,
Lætior hoc multo, quod male tecta foret.
SIC cunctis formosus ego, gratusque videbar
Oninibus, et sponsus sic generalis eram.
Sed tantum sponsus: nam me natura pudicum
Fecerat, et casto pectore durus eram.

Nam dum præcipuæ cupio me jungere formæ,
Permansi viduo frigidus usque toro.

Omnis fœda mihi, atque omnis mihi rustica visa est, Nullaque conjugio digna puella meo.

Horrebam tenues, horrebam corpore pingues :

Nec mihi grata brevis, nec mihi longa fuit.

Cum media tantum dilexi ludere forma:
Major enim mediis gratia rebus inest.
Corporis has nostri mollis lascivia partes
Incolit has sedes mater Amoris habet.
Quærebam gracilem, sed quæ non macra fuisset :
Carnis ad officium carnea membra placent.
Sit quod in amplexu delectat stringere corpus,
Ne lædant pressum quælibet ossa latus.
Candida contempsi, nisi quæ suffusa rubore
Vernarent propriis ora serena rosis.

Hunc Venus ante alios sibi vindicat ipsa colorem,
Diligit et florem Cypris ubique suum.

Aurea cæsaries, demissaque lactea cervix

apercevoir de quelque côté, et sa joie redoublait, dès qu'elle pouvait être aperçue.

C'est ainsi que ma beauté me faisait aimer et chérir de toutes les femmes qui me désiraient pour époux. Je n'ai point profité d'un tel avantage : car la nature m'avait fait chaste, et j'en étais devenu insensible. Mais surtout je ne voulais m'unir qu'à une beauté parfaite : aussi ma couche demeura toujours froide et solitaire. Il n'est point de femme qui ne m'ait paru sans attraits, sans grâces, et indigne de fixer enfin mes voeux. J'avais en horreur et trop de maigreur et trop d'embonpoint; je n'aimais une taille ni trop élevée, ni trop petite; mais je demandais à l'Amour un milieu entre ces deux excès, puisque c'est là que se trouve toujours le plus de grâce, puisque c'est là qu'habite, dans notre corps, la volupté la plus douce, et que réside la mère elle-même des Amours. Je voulais quelque chose de svelte, mais sans maigreur : car on aime, aux jeux de Vénus, des membres pleins de chair et un corps que l'on presse avec délices dans ses bras, sans qu'un os malencontreux vous blesse. J'ai dédaigné la blancheur du lis, quand une rougeur aimable n'y répandait pas les roses et tout l'incarnat du printemps car c'est le mélange que Cypris préfère à tout autre, et elle aime à retrouver partout sa fleur chérie. Une blonde chevelure, des épaules de neige, des traits pleins de candeur m'ont paru souvent préférables; mais, d'autres fois, des sourcils d'ébène, un front découvert et un œil noir attiraient mes regards et brûlaient ma poitrine. J'aimais encore des lèvres de corail et légèrement gonflées, qui opposassent à mes bai

« ForrigeFortsæt »