Billeder på siden
PDF
ePub

Pour qui tes baisers? Sur quelles lèvres imprimeras-tu tes morsures?..... Mais toi, Catulle, courage! persiste! endurcis ton âme.

IX.

A VERANNIUS.

VERANNIUS, ô le premier, le plus cher de mes nombreux amis, te voilà donc enfin rendu à tes dieux domestiques, à tes frères qui te confondent dans un même amour, à ta vieille mère! te voilà donc de retour! Pour moi, quelle heureuse nouvelle ! Je vais te revoir échappé aux dangers, je vais écouter ces récits où, selon ta coutume, tu nous peindras les contrées de l'Espagne, ses hauts faits, ses peuples divers. Penché sur ton cou, je baiserai tes yeux, je baiserai ta bouche. O vous, les plus heureux des mortels, en est-il un seul parmi vous plus joyeux, plus heureux que moi?

X.

SUR LA MAÎTRESSE DE VARRUS.

OISIF, je me promenais au Forum; Varrus, mon cher Varrus m'entraîne chez l'objet banal de ses amours. Au premier coup d'œil, elle ne me parut dénuée ni de charmes ni de grâces. A peine entrés, la conversation s'engage sur différens sujets, entre autres sur la Bithynie Quel était ce pays, sa situation actuelle? Mon

Jam Bithynia, quomodo se haberet,
Et quonam mihi profuisset ære?
Respondi, id quod erat : Nihil neque ipsi,
Nec prætoribus esse, nec cohorti,
Cur quisquam caput unctius referret :
Præsertim quibus esset inrumator
Prætor, nec faceret pili cohortem.
At certe tamen, inquiunt, quod illic
Natum dicitur esse, comparasti
Ad lecticam homines: ego, ut puellæ
Unum me facerem beatiorem,
Non, inquam, mihi tam fuit maligne,
Ut, provincia quod mala incidisset
Non possem octo homines parare rectos.
At mî nullus erat, neque hic, neque illic
Fractum qui veteris pedem grabati
In collo sibi collocare posset.

Hic illa, ut decuit cinædiorem,

Quæso, inquit, mihi, mi Catulle, paullum
Istos commoda; nam volo ad Serapin
Deferri. Mane, inquii puellæ ;

Istud, quod modo dixeram me habere,
Fugit me ratio: meus sodalis

Cinna est Caius is sibi paravit.

:

Verum, utrum illius, an mei, quid ad me?
Utor tam bene, quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male, et molesta vivis,

Per quam non licet esse negligentem.

voyage m'avait-il été profitable? - Je répondis, ce qui était vrai, que ni moi, ni le préteur, ni personne de sa maison, n'en étions revenus plus riches: le moyen qu'il en fût autrement avec un préteur perdu de débauche, et qui se souciait des gens de sa suite comme d'un poil de sa barbe. Cependant, les porteurs les plus renommés viennent de ce pays; et l'on assure que vous en avez ramené quelques-uns pour votre litière. — Moi, afin de passer aux yeux de la belle pour plus heureux que les autres Le destin, lui dis-je, ne m'a pas été tellement contraire dans cette triste expédition, que je n'aie pu me procurer huit robustes porteurs (à vrai dire, je n'en avais aucun, ni chez moi ni ailleurs qui fût capable de charger sur ses épaules les débris d'un vieux grabat). A ces mots, avec l'effronterie d'une courtisane consommée: Veuillez, je vous prie, mon cher Catulle, me les prêter pour quelques instans; je veux aller au temple de Sérapis. Un instant, ma belle; je ne sais comment j'ai pu vous dire qu'ils étaient à moi. Vous connaissez Caïus Cinna, mon compagnon de voyage, c'est lui qui les a ramenés. Au reste, qu'importe qu'ils soient à lui ou à moi? je puis m'en servir comme s'ils m'appartenaient. Mais c'est bien mal à vous, c'est bien indiscret, de ne pas permettre aux gens la moindre distraction.

XI.

AD FURIUM ET AURELIUM.

FURI et Aureli, comites Catulli,
Sive in extremos penetrabit Indos,
Litus ut longe resonante Eoa

Tunditur unda;

Sive in Hircanos, Arabasqne molles,
Seu Sacas, sagittiferosque Parthos,
Sive qua septemgeminus colorat

Æquora Nilus;

Sive trans altas gradietur Alpes,

Cæsaris visens monumenta magni,
Gallicum Rhenum, horribilesque ulti-

mosque Britannos;

Omnia hæc, quæcumque feret voluntas
Cœlitum, tentare simul parati,

Pauca nunciate meæ puellæ

Non bona dicta:

Cum suis vivat valeatque mochis,

Quos simul complexa tenet trecentos,

Nullum amans vere, sed identidem omnium

Ilia rumpens.

Nec meum respectet, ut ante, amorem,

Qui illius culpa cecidit ; velut prati

Ultimi flos, prætereunte postquam

Tactus aratro est.

XI.

A FURIUS ET AURELIUS.

FURIUS, Aurelius, compagnons de Catulle; soit qu'il pénètre jusqu'aux extrémités de l'Inde, dont les rivages retentissent au loin, battus par les flots de la mer Orientale;

Soit qu'il parcoure l'Hyrcanie et la molle Arabie, le pays des Scythes et celui du Parthe aux flèches redoutables, ou les bords du Nil, qui, par sept embouchures, colore la mer de son onde limoneuse;

Soit que, franchissant les cimes ardues des Alpes, il visite les trophées du grand César, le Rhin qui baigne la Gaule, ou les sauvages Bretons, aux bornes du monde;

Je le sais, vous êtes prêts à me suivre partout où me conduira la volonté des dieux. Mais, aujourd'hui, je ne réclame de votre amitié que de porter à ma maîtresse ces tristes paroles:

Qu'elle vive heureuse et tranquille au milieu de cette foule d'amans qu'elle enchaîne par milliers à son char, sans en aimer aucun sincèrement, mais qu'elle énerve tous par ses lascives caresses.

Qu'elle ne compte plus, comme autrefois, sur mon amour, sur cet amour qui a péri par sa faute, comme la fleur des prés qu'a blessée en passant le soc de la

charrue.

« ForrigeFortsæt »