Billeder på siden
PDF
ePub

They minded us in prayer

When the books were ta'en at e'en; And her mother smil'd with joy,

While the tear stood in her e'e,
That her darling should be join'd
To a decent youth like me.

Thus contentment, peace, and love,
Sweeten'd a' our daily toil,
Till a stern and stranger lord
Became owner of the soil;
And he gave the fell behest,

That the glen should be "improved :" And levell'd with the dust

Were the cottages we lov'd!

The neighbours couldna speak,
But they looked up to heaven-
For the judgment on us fell
Like a shower of burning leven;
And the wrinkled, hoary sire
Of fourscore years and ten,
And the baby at the breast,
Were ejected from the glen!

And rustics, in their prime,
Bereft of home and hearth,
Had to bid a long farewell

To the spot which gave them birth; And they gnash'd their teeth, and cried, In a deep sepulchral tone

"Shall vengeance sleep for aye?

It belongs to God alone!"

Oh! what sickness of the soul,

And what bursts of wild despair!

And, alas! unhallow'd words

Fell from many a lip in prayer; For the mother, with her babes Shiv'ring houseless at her knee, Couldna mind the blest command, "Ye may suffer-but forgi'e."

Agus fòs aig cathair gràis

Ghuidh gach là dhuinn beannachd Dhé; Bha 'màthair aoibhneach, ait,

Ged a thuit o gruaidh an deur, Gu'm biodh a h-ìoghnag chòir Pòsd' ri òigfhear mar 'mi féin.

Bha gràdh a's sonas caomh

Air a mheasgadh dhuinn neo-ghann, Gus an tàinig uachd'ran baoth

Air na croitean anns a' ghleann : Fhuair sinn uile òrdugh triall

Gu'n robh 'n gleann r'a chur "fo fhéidh," Agus leagadh sìos gu làr

Ar fàrdaichean gu léir!

Bho aon cha chualas smid,

Ged a sheall iad suas ri nèamh

Oir am breitheanas so thuit

Oirnn mar smachdachadh ro gheur;

A's an t-aosda lag a's sgìth,

A bha 'g éiridh suas ri ciad,
A's na leanabain air a' chìch
Chaidh an sgànradh fada 's cian!

An òigridh 'n tréin' an làith’
Bha nis gun tigh, no tùr,
Agus b'éigin falbh gu bràth

As an àit a bha cho chaomh;
Ghluais fo aimheal a's le fearg

Ged a chum iad orra féin, "Ach dioghaltas gu dearbh

Buinidh dhuitse 'mhain, a Dhé!"

O! bu trioblaideach ar dìol,

'Sinn fo mhi-ghean a's fo ghruaim! Agus b'iomadh guidhe 's grìos

A chuir cuid a suas 's an uair ; Oir a' mhàthair a's a clann,

Air am meileachadh le fuachd,

Dhearmaid àithne Dhé 's an àm,

"Sinn a mhaitheadh d' ar luchd fuath."

But though Jeanie's father griev❜d, O'er his prospects lorn and lone, Yet he trusted in his God,

And his energy alone;

"There is space on earth," he cried, "For ourselves and for our childWe shall find a cottage-home,

In the dark Canadian wild.

"We'll cut the pristine pine,

And we'll chase the bounding roe, And we'll urge the slipp'ry sledge, Over trackless mounds of snow: And we'll tend our lusty steers In the forests and the pen, And we'll snap our fingers, thus,At the tyrant of our Glen!"

The fated bark arriv'd,

For one tide in Allan-bay; And the exiles steep'd in tears, Left their native land for aye; The swelling sails were spread

To the early summer breeze; And bonny Jeanie Ballantyne

Glides o'er the western seas!

I watch'd the vessel's course,
With a strain'd and watery eye,
Till she dwindled from my sight
Like a speck against the sky:
Oh! the agony I felt

On that inauspicious day,
Was like rending of the soul
From its tenement of clay!

The welkin lower'd around,
And I sunk upon the sod;
But, anon, the earth was spann'd
By the glorious bow of God;
And the scowling clouds dissolv'd
Into fructifying showers;

Ach athair Shine ghrinn,

Ged a bha fo smalan geur, Chuir e 'earbsa ann an Dia,

A's na dhìchioll tapaidh féin :
"Tha 'n saoghal mòr gu leòir
Dhuinn féin 's d'ar leanabh gràidh-
Agus gheibh sinn dachaidh thall
Ann an Canada le càch.

"Na craobhan leagaidh nuas,
Agus glacaidh sinn an t-seilg,
Agus falbhaidh sinn gu luath
Air an t-sneachd air slios na leirg;
Agus beathaichaidh an t-àl

Feadh nam fàsaichean 's nam beann, A's cha toir sinn buinneag chàil

Air fear-fàsachaidh nan Gleann!"

Chunnacas long nan crannag àrd

Fad aon làin a stigh 's a bhàgh;
A's gu dubhach, deurach dh'fhàg
Cead gu bràth aig tìr an gràidh;
Chaidh na siùil a thogail suas,

A's an oiteag shamhraidh shéid,
Agus dh' fhalbh mo Shine uam
Thar a' chuain gu dùthaich chéin!

O! sheall mi as an déigh

Le sùilean deurach, trom,
Gus an d' fhalchaidh iad gu léir
Anns an dubhar cul nan tonn;

O! an trioblaid a's a' phéin

A fhuair mis' air là mo chràidh,

Ion's ga m' reubadh as a chéil'

'S a toirt na feòla bhàrr mo chnàmh!

Bha 'n t-iarmailt uile gruamach
Agus thuit mi air an làr;

Ach ri ùine dh' fhalbh an duibhre
'S chunnacas bogha Dhé gu h-àrd;

Agus leagh na neòil bha ùdlaidh
Anns na frasan, torach, blàth

And incense rose to heaven
From the herbage and the flowers.

Then I thought upon the vows

We had vowed in early youth;
That her bosom was the home
Of simplicity and truth;
That a sparrow cannot fall
Save permitted from on high,
And my throbbing bosom swell'd
With a melancholy joy.

I shall join her in the wild,

Where a tyrant may not come; And together we shall live,

Till we slumber in one tomb; We shall build a bower of bliss Far from those busy haunts of men. Then farewell,-a long farewell To my native Allan-Glen!

THE MESSIAH,

Who hath our report believed?
Shiloh come is not received,

Not received by his own: Promis'd branch from root of Jesse, David's offspring sent to bless you, Comes too lowly to be known.

Tell me, O thou favour'd nation,
What is thy fond expectation?
Some fair-spreading lofty tree?
Let not worldly pride confound thee:
'Mong the lowly plants around thee,
Mark the lowest-that is he.

Like a tender plant that's growing
Where no waters kindly flowing,

« ForrigeFortsæt »