Billeder på siden
PDF
ePub

omnia vertuntur. certe vertuntur amores:

vinceris aut vincis, haec in amore rota est. magni saepe duces, magni cecidere tyranni, et Thebae steterant altaque Troia fuit. munera quanta dedi vel qualia carmina feci! illa tamen numquam ferrea dixit “ Amo.” 1

10

VIIIA

ERGO iam multos nimium temerarius annos, improba, qui tulerim teque tuamque domum ? ecquandone tibi liber sum visus ? an usque in nostrum iacies verba superba caput ? sic igitur prima moriere aetate, Properti? sed morere; interitu gaudeat illa tuo ' exagitet nostros Manes, sectetur et umbras, insultetque rogis, calcet et ossa mea! [quid? non Antigonae tumulo Boeotius Haemon corruit ipse suo saucius ense latus,

et sua cum miserae permiscuit ossa puellae, qua sine Thebanam noluit ire domum ? 2] sed non effugies: mecum moriaris oportet; hoc eodem ferro stillet uterque cruor.

20

1 The MSS. mark no break at this point. But 1-12 can stand by themselves and clearly do not belong to what follows. I therefore mark a new elegy.

2 Lines 21-24 cannot belong to their present context; the simile is too irrelevant. Housman would place them after

XXVIII. 40, perhaps rightly.

not least; conqueror thou art or conquered; so turns the wheel of love. Oft have leaders and lords

once was.

of might fallen; Thebes stood of old and lofty Troy What gifts I gave her, what songs I made for her! Yet never did she soften her iron heart nor say, "I love thee."

VIIIA

So then, have I, that through so many years too rashly have endured thee and thy household, cruel girl, have I ever seemed to thee aught save thy slave? Or wilt thou never cease to hurl words of scorn at me?

17 So then, Propertius, must thou die in thine earliest youth? Nay, die! let her rejoice to see thee perish! Let her harry my ghost, and vex my shade, let her trample on my pyre and spurn my bones! [Why? Did not Boeotian Haemon die by Antigone's tomb, his side rent by his own sword, and mingle his bones with those of the hapless maid, without whom he would not return to his Theban home?] But thou shalt not escape; thou must die with me, on this same steel must drip the blood of both! Such death shall

quamvis ista mihi mors est inhonesta futura:

mors inhonesta quidem, tu moriere tamen.1

ille etiam abrepta desertus coniuge Achilles
cessare in tectis pertulit arma sua.
viderat ille fugas, tractos in litore Achivos,
fervere et Hectorea Dorica castra face;
viderat informem multa Patroclon harena
porrectum et sparsas caede iacere comas,
omnia formosam propter Briseida passus :
tantus in erepto saevit amore dolor.
at postquam sera captiva est reddita poena,
fortem illum Haemoniis Hectora traxit equis.
inferior multo cum sim vel matre 2 vel armis,
mirum, si de me iure triumphat Amor?

IX

ISTE quod est, ego saepe fui: sed fors et in hora
hoc ipso eiecto 3 carior alter erit.

Penelope poterat bis denos salva per annos
vivere, tam multis femina digna procis;
coniugium falsa poterat differre Minerva,
nocturno solvens texta diurna dolo;
visura et quamvis numquam speraret Vlixen,
illum exspectando facta remansit anus.

30

40

1 Some lines seem to have been lost at this point, if, indeed, 29-40 can be regarded as belonging at all to what precedes.

2 matre, a MS. of L. Valla: marte NF.

3 eiecto 5: electo NF.

be for me a death of shame; but, shameful though it be, thou still shalt die.

29 Even the great Achilles when left forlorn, his love snatched from his side, endured that his arms should lie idle in his tent. He saw the rout, the Achaeans dragged along the shore, he saw the Dorian camp glow with the torch of Hector, he saw Patroclus lie low defiled with clotted sand, his streaming hair dabbled with blood; and all this he endured for the sake of the lovely Briseis. Such is the force and fierceness of grief when love is stolen away. when with tardy retribution his captive was restored to him, it was the same Achilles dragged brave Hector at the heels of his Haemonian steeds. What wonder then if Love rightfully triumphs over me, that have neither mother nor armour like to his?

But

IX

WHAT yonder fool now is, I often was. Yet one day, it may be, he too shall be cast forth and another dearer to thy heart.

3 Penelope was able to live true to her vows for twice ten years, a woman worthy to be wooed of so many suitors; she was able to put off her marriage by her false weaving, in crafty wise, unravelling by night the weft of the day, and though she ne'er hoped to look on Ulysses' face again, she remained faithful in his house, grown old in waiting his return.

Briseis

nec non exanimem amplectens Briseis Achillen
candida vesana verberat ora manu;

et dominum lavit maerens captiva cruentum,
propositum fulvis 1 in Simoenta vadis,
foedavitque comas, et tanti corpus Achilli
maximaque in parva sustulit ossa manu;
cum tibi nec Peleus aderat nec caerula mater,
Scyria nec viduo Deidamia toro.2
tunc igitur veris gaudebat Graecia natis,
tunc etiam felix inter et arma pudor.
at tu non una potuisti nocte vacare,
impia, non unum sola manere diem!
quin etiam multo duxistis pocula risu :
forsitan et de me verba fuere mala.
hic etiam petitur, qui te prius ante reliquit:
di faciant, isto capta fruare viro!

haec mihi vota tuam propter suscepta salutem,
cum capite hoc Stygiae iam poterentur aquae,
et lectum flentes circum staremus amici ?
hic ubi tum, pro di, perfida, quisve fuit?
quid si longinquos retinerer miles ad Indos,
aut mea si staret navis in Oceano ?
sed vobis facile est verba et componere fraudes:
hoc unum didicit femina semper opus.

non sic incerto mutantur flamine Syrtes,
nec folia hiberno tam tremefacta Noto,
quam cito feminea non constat foedus in ira,
sive ea causa gravis sive ea causa levis.

1 fulvis : fluviis NF.

2 toro Itali: viro NF.

10

20

30

« ForrigeFortsæt »