Catull's Gedichte in ihrem geschichtlichen Zusammenhange, übers. und erläutert von R. Westphal |
Fra bogen
Resultater 1-5 af 22
Side iv
... Uebersetzung der Catullischen Gedichte als Stätte zu dienen . Zwar lagen fast schon mehr Uebersetzungen als Aus- gaben des Catull vor und eine der neueren , die Uebersetzung in Catulls Buche der Lieder " des vortrefflichen , um diesen ...
... Uebersetzung der Catullischen Gedichte als Stätte zu dienen . Zwar lagen fast schon mehr Uebersetzungen als Aus- gaben des Catull vor und eine der neueren , die Uebersetzung in Catulls Buche der Lieder " des vortrefflichen , um diesen ...
Side vi
... Deutsch zu übertragen , dass diese Uebersetzung wirklich den Eindruck deutscher Poesie macht , einen Eindruck , den die Uebertragung in antike Metra auf mein an griechische Rhythmen gewöhntes Ohr niemals aus- zuüben im Stande ist . Im ...
... Deutsch zu übertragen , dass diese Uebersetzung wirklich den Eindruck deutscher Poesie macht , einen Eindruck , den die Uebertragung in antike Metra auf mein an griechische Rhythmen gewöhntes Ohr niemals aus- zuüben im Stande ist . Im ...
Side vii
... Uebersetzungen und den damit verbundenen Erläuterungen dieselbe Freundlichkeit bewiesen hätte , wie einst Cornelius Nepos dem Originale , meas esse aliquid putare nugas . Er wünschte sie in seinem Verlage zu veröffentlichen . Ich sollte ...
... Uebersetzungen und den damit verbundenen Erläuterungen dieselbe Freundlichkeit bewiesen hätte , wie einst Cornelius Nepos dem Originale , meas esse aliquid putare nugas . Er wünschte sie in seinem Verlage zu veröffentlichen . Ich sollte ...
Side 12
... Ueber- setzung eines Gedichtes von Callimachus 66 mit dem vorausgesetzten kurzen Begleitschreiben 65 an Hortensius : es folgt dasselbe wohl des- halb auf das epithalamium Pelei et Thetidos , weil sich der Dichter in beiden , wenn auch ...
... Ueber- setzung eines Gedichtes von Callimachus 66 mit dem vorausgesetzten kurzen Begleitschreiben 65 an Hortensius : es folgt dasselbe wohl des- halb auf das epithalamium Pelei et Thetidos , weil sich der Dichter in beiden , wenn auch ...
Side 47
... Uebersetzung Catulls wieder , nicht aber die vierte und was weiter darauf folgte : ὁ δέ μ ' ίδρως κακχέεται , τρόμος δέ πᾶσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι , τέθνακεν δ ̓ ὀλίγω πιδεύην φαίνομαι • ἀλλὰ πᾶν τόματον Daher hat man ...
... Uebersetzung Catulls wieder , nicht aber die vierte und was weiter darauf folgte : ὁ δέ μ ' ίδρως κακχέεται , τρόμος δέ πᾶσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι , τέθνακεν δ ̓ ὀλίγω πιδεύην φαίνομαι • ἀλλὰ πᾶν τόματον Daher hat man ...
Andre udgaver - Se alle
Almindelige termer og sætninger
Allius alten Ameana amores Anfang atque Atticus Aufilena Aureli Aurelius beiden Bithynien Caelius Caelius Rufus Caesar carm Cato Catulls Gedichte Catullum Cicero Cicero's Cinna Clodia Clodia's Clodius Codex Consul Consulate Dichter dicit Distichen Distichon drei einander Enkomion ersten folgenden Freund früher Furius Gallien Gallus Geliebte Gelli Gellius geschrieben haec Haus Hortensius illa Ipsitilla Jahre 62 Jahres 54 jetzt Juventius konnte Lachmann lassen Lesbia Lesbia's Lesbius letzten lich Liebe zu Lesbia mala Mamurra Manlius Memmius Mentula Metellus mihi mulier multa muss Namen nobis omnia omnibus Omphalos pater essuritionum patruus Phallus Pindar Piso Poesie Pompejus Prätor Proconsul puella quae quam quare quid quod Rede Reise Rivalen sagt saliva Scaliger Sirmio später Sphragis Strophen Sueton sunt tamen interea Theile tibi Tode des Bruders Uebersetzung unserer unseres Gedichtes Verannius und Fabullus Verhältniss Verona Verse viel vita vorausgehenden Weise wieder wissen wohl Worte zwei zweiten
Populære passager
Side 248 - LUGETE, o Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum. passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat.
Side 173 - ... luppiter simul secundus incidisset in pedem; neque ulla vota litoralibus deis sibi esse facta, cum veniret a mari novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
Side 235 - Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias...
Side 86 - Qualis in aerii perlucens vertice montis Rivus muscoso prosilit e lapide, Qui cum de prona praeceps est valle volutus, Per medium densi transit iter populi, Dulce viatori lasso in sudore levamen, Cum gravis exustos aestus hiulcat agros...
Side 115 - Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Side 31 - Catulle, s ex hoc ingrato gaudia amore tibi. nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt aut facere, haec a te dictaque factaque sunt: omnia quae ingratae perierunt credita menti.
Side 171 - Bithynos liquisse campos et videre te in tuto ! o quid solutis est beatius curis ? cum mens onus reponit, ac peregrino labore fessi venimus larem ad nostrum desideratoque acquiescimus lecto. hoc est, quod unum est pro laboribus tantis.
Side 119 - Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se luppiter ipse petat. dicit; sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua.
Side 64 - Rhoeteo quem subter litore tellus ereptum nostris obterit ex oculis. numquam ego te, vita frater amabilior, aspiciam posthac? at certe semper amabo, semper maesta tua carmina morte canam...
Side 249 - Qui nunc it per iter tenebricosum illuc, unde negant redire quemquam. At vobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella devoratis : is tam bellum mihi passerem abstulistis. O factum male ! io miselle passer ! tua nunc opera meae puellae flendo turgiduli rubent ocelli.