Billeder på siden
PDF
ePub

Why should we breathe the sigh of fear,
Or pour the unavailing tear?
For death will never heed the sigh,
Nor soften at the tearful eye;

And eyes that sparkle, eyes that weep,
Must all alike be sealed in sleep.
Then let us never vainly stray,

In search of thorns, from pleasure's way;'
But wisely quaff the rosy wave,

Which Bacchus loves, which Bacchus gave;
And in the goblet, rich and deep,
Cradle our crying woes to sleep.

ODE XLVI.2

BEHOLD, the young, the rosy Spring,
Gives to the breeze her scented wing;
While virgin Graces, warm with May,
Fling roses o'er her dewy way.'
The murmuring billows of the deep
Have languish'd into silent sleep;
And mark! the flitting sea-birds lave
Their plumes in the reflecting wave;
While cranes from hoary winter fly
To flutter in a kinder sky.
Now the genial star of day
Dissolves the murky clouds away;
And cultur'd field, and winding stream,"
Are freshly glittering in his beam.

Now the earth prolific swells With leafy buds and flowery bells; Gemming shoots the olive twine, Clusters ripe festoon the vine;

1 Then let us never vainly stray,

In search of thorns, from pleasure's way; &c.] I have thus endeavoured to convey the meaning of τι δε τον βιον πλανώμαι ; 8cording to Regnier's paraphrase of the line :

E che val, fuor della strada Del piacere alma e gradita, Vaneggiare in questa vita?

2 The fastidious affectation of some commentators has denounced this ode as spurious. Degen pronounces the four last lines to be the patch-work of some miserable versificator, and Brunck condemns the whole ode. It appears to me, on the contrary, to be elegantly graphical; full of delicate expressions and luxuriant imagery. The abruptness of 18ε πως «αρος φανέντος is striking and spirited, and has been imitated rather languidly by Horace :Vides ut alta stet nive candidum Soracte

The imperative de is infinitely more impressive; as in Shakspeare,

But look, the morn, in russet mantle clad, Walks o'er the dew of yon high eastern hill. There is a simple and poetical description of Spring, in Catullus's beautiful farewell to Bithynia. Carm. 44.

Barnes conjectures, in his life of our poet, that thisode was written after he had returned from Athens, to settle in his paternal seat at Teos: where, in a little villa at some distance from the city, commanding a view of the Egean Sea and the islands, he contemplated the beauties of nature, and enjoyed the felicities of retirement.

All along the branches creeping,
Through the velvet foliage peeping,
Little infant fruits we see,
Nursing into luxury.

ODE XLVII.

'Tis true, my fading years decline, Yet can I quaff the brimming wine, As deep as any stripling fair,

Whose cheeks the flush of morning wear;
And if, amidst the wanton crew,

I'm call'd to wind the dance's clue,
Then shalt thou see this vigorous hand,
Not faltering on the Bacchant's wand,
But brandishing a rosy flask,
The only thyrsus e'er I'll ask!"

Let those, who pant for Glory's charms,
Embrace her in the field of arms;
While my inglorious, placid soul
Breathes not a wish beyond this bowl.
Then fill it high, my ruddy slave,
And bathe me in its brimming wave.
For though my fading years decay,
Though manhood's prime hath pass'd away,
Like old Silenus, sire divine,

With blushes borrow'd from my wine,
I'll wanton 'mid the dancing train,
And live my follies o'er again!

Vide Barnes, in Anac. Vita, § xxxv. This supposition, however unauthenticated, forms a pleasing association, which renders the poem more interesting.

Chevreau says, that Gregory Nazianzenus has paraphrased somewhere this description of Spring; but I cannot meet with it. See Chevreau, Œuvres Mêlées.

"Compare with this ode (says Degen) the verses of Hagedorn, book fourth, der Frühling,' and book fifth, 'der Mai.'"

3 While virgin Graces, warm with May,

Fling roses o'er her dewy way.] De Pauw reads, Xaperac boða Bpvovou," the roses display their graces." This is not uningenious; but we lose by it the beauty of the personification, to the boldness of which Regnier has rather frivolously objected.

4 The murmuring billows of the deep

Have languish'd into silent sleep; &c.] It has been justly remarked, that the liquid flow of the line avaluverai yakņum is perfectly expressive of the tranquillity which it describes.

5 And cultur'd field, and winding stream, &c.] By Sperme enya "the works of men" (says Baxter), he means cities, tempies, and towns, which are then illuminated by the beams of the sun.

6 But brandishing a rosy flask, &c.] Aoxo; was a kind of leathern vessel for wine, very much in use, as should seem by the proverb ασκος και θυλακος, which was applied to those who were intemperate in eating and drinking. This proverb is mentioned in some verses quoted by Athenæus, from the Hesiope of Alexis.

7 The only thyrsus ere I'll ask!] Phornutus assigns as a reason for the consecration of the thyrsus to Bacchus, that inebriety often renders the support of a stick very necessary.

ODE XLVIII.

WHEN my thirsty soul I steep,
Every sorrow's lull'd to sleep.
Talk of monarchs! I am then
Richest, happiest, first of men;
Careless o'er my cup I sing,
Fancy makes me more than king;
Gives me wealthy Croesus' store,
Can I, can I wish for more?
On my velvet couch reclining,
Ivy leaves my brow entwining,'
While my soul expands with glee,
What are kings and crowns to me?
If before my feet they lay,
I would spurn them all away!
Arm ye, arm ye, men of might,
Hasten to the sanguine fight; 2
But let me, my budding vine!
Spill no other blood than thine.
Yonder brimming goblet see,
That alone shall vanquish me-
Who think it better, wiser far
To fall in banquet than in war.

ODE XLIX.3

WHEN Bacchus, Jove's immortal boy, The rosy harbinger of joy,

Who, with the sunshine of the bowl, Thaws the winter of our soul ‘——

1 Iny leaves my brow entwining, &c.] "The ivy was consecrated to Bacchus (says Montfaueon), because he formerly lay hid under that tree, or, as others will have it, because its leaves resemble those of the vine." Other reasons for its consecration, and the use of it in garlands at banquets, may be found in Longepierre, Barnes, &c. &c. Armye, arm ye, men of might,

Hasen to the sanguine fight;] I have adopted the interpretation of Regnier and others:

Altri segua Marte fero;

Che sol Bacco è 'l mio conforto.

3 This, the preceding ode, and a few more of the same character, are merely chansons à boire ;- the effusions probably of the moment of conviviality, and afterwards sung, we may imagine, with rapture throughout Greece. But that interesting association, by which they ways recalled the convivial emotions that produced them, can now be Little felt even by the most enthusiastic reader; and much less by a phlegmatic grammarian, who sees nothing in them but dialects and particies.

• Who, with the sunshine of the bowl,

Thats the winter of our soul- &c.] Avasec is the title which he rives to Bacchus in the original. It is a curious circumstance that Plutarch mistook the name of Levi among the Jews for Aev (one of the bacchanal cries), and accordingly supposed that they worshipped Bacchus.

Faber thinks this Ode spurious; but, I believe, he is singular in his opinion. It has all the spirit of our author. Like the wreath which he presented in the dream," it smells of Anacreon."

The form of the original is remarkable. It is a kind of song of seven quatrain stanzas, each beginning with the line

"Οτ' εγω πια τον οίνον.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

The first stanza alone is incomplete, consisting but of three lines. "Compare with this poem (says Degen) the verses of Hagedorn, lib. v., der Wein,' where that divine poet has wantoned in the praises of wine."

6 When wine I quaff, before my eyes

Dreams of poetic glory rise;] "Anacreon is not the only one (says Longepierre) whom wine has inspired with poetry." We find an epigram in the first book of the Anthologia, which begins thus:Οίνος του χαριεντι μέγας πελει ίππος αοιδῳ, Υδωρ δε πινων, καλον ου τεκούς επος,

If with water you fill up your glasses,
You'll never write anything wise;
For wine's the true horse of Parnassus,
Which carries a bard to the skies!

↑ And while we dance through vernal bowers. &c.] If some of the translators had observed Doctor Trapp's caution, with regard to wodvavdeow μ" ev avpaiç, “Cave ne cœlum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy by such extravagant conceptions as the following:

Quand je bois, mon œil s'imagine

Que, dans un tourbillon plein de parfums divers Bacchus m'emporte dans les airs,

Rempli de sa liqueur divine.

Or this:

Indi mi mena Mentre lieto ebro, deliro, Baccho in giro

Per la vaga aura serena.

The lately ruffled wreath I spread
With steadier hand around my head;
Then take the lyre, and sing "how blest
The life of him who lives at rest!"
But then comes witching wine again,
With glorious woman in its train;
And, while rich perfumes round me rise,
That seem the breath of woman's sighs,
Bright shapes, of every hue and form,
Upon my kindling fancy swarm,
Till the whole world of beauty seems
To crowd into my dazzled dreams!
When thus I drink, my heart refines,
And rises as the cup declines;
Rises in the genial flow,

That none but social spirits know,

When, with young revellers, round the bowl
The old themselves grow young in soul!'
Oh, when I drink, true joy is mine,
There's bliss in every drop of wine.
All other blessings I have known,
I scarcely dar'd to call my own;
But this the Fates can ne'er destroy,
Till death o'ershadows all my joy.

ODE LI.2

FLY not thus my brow of snow,
Lovely wanton! fly not so.

Though the wane of age is mine,
Though youth's brilliant flush be thine,

1 When, with young revellers, round the bowl,

The old themselves grow young in soul!] Subjoined to Gail's edition of Anacreon, we find some curious letters upon the Lagos of the ancients, which appeared in the French Journals. At the opening of the Odeon in Paris, the managers of that spectacle requested Professor Gail to give them some uncommon name for their fêtes. He suggested the word "Thiase," which was adopted; but the literati of Paris questioned the propriety of the term, and addressed their criticisms to Gail through the medium of the public prints.

2 Alberti has imitated this ode; and Capilupus, in the following epigram, has given a version of it:

Cur, Lalage, mea vita, meos contemnis amores?
Cur fugis e nostro pulchra puella sinu?
Ne fugias, sint sparsa licet mea tempora canis,
Inque tuo roseus fulgeat ore color.
Aspice ut intextas deceant quoque flore corollas
Candida purpureis lilia mista rosis.

Oh! why repel my soul's impassion'd vow,
And fly, beloved maid, these longing arms?
Is it, that wintry time has strew'd my brow,
While thine are all the summer's roseate charms?

See the rich garland cull'd in vernal weather,
Where the young rosebud with the lily glows;
So, in Love's wreath we both may twine together,
And I the lily be, and thou the rose.

3 See, in yonder flowery braid,

Cull'd for thee, my blushing maid!] "In the same manner that Anacreon pleads for the whiteness of his locks, from the beauty of the colour in garlands, a shepherd, in Theocritus, endeavours to recommend his black hair:

Και το τον μελαν εστι, καὶ ὁ γραπτα υακινθος,
Αλλ' έμπας εν τοις στεφάνοις τα πρώτα λεγονται.
Longepierre, Barnes, &c.

Still I'm doom'd to sigh for thee,
Bles t, if thou couldst sigh for me!
See, in yonder flowery braid,
Cull'd for thee, my blushing maid,3
How the rose, of orient glow,
Mingles with the lily's snow;
Mark, how sweet their tints agree,
Just, my girl, like thee and me!

ODE LII.1

AWAY, away, ye men of rules,
What have I to do with schools?

They'd make me learn, they'd make me think,
But would they make me love and drink?
Teach me this, and let me swim
My soul upon the goblet's brim;
Teach me this, and let me twine
Some fond, responsive heart to mine,"
For age begins to blanch my brow,
I've time for nought but pleasure now.

Fly, and cool my goblet's glow
At yonder fountain's gelid flow;
I'll quaff, my boy, and calmly sink
This soul to slumber as I drink.
Soon, too soon, my jocund slave,
You'll deck your master's grassy grave;
And there's an end-for ah, you know
They drink but little wine below!"

4 "This is doubtless the work of a more modern poet than Anscreon; for at the period when he lived rhetoricians were not known." -Degen.

Though this ode is found in the Vatican manuscript, I am much inclined to agree in this argument against its authenticity; for though the dawnings of the art of rhetoric might already have ap peared, the first who gave it any celebrity was Corax of Syracuse, and he flourished in the century after Anacreon.

Our poet anticipated the ideas of Epicurus, in his aversion to the labours of learning, as well as his devotion to voluptuousness. Πάσαν παδειαν μακαριοι φεύγετε, said the philosopher of the garden it a letter to Pythocles.

5 Teach me this, and let me twine

Some fond, responsive heart to mine.] By xoven; Adpečerne here, I understand some beautiful girl, in the same manner that he is often used for wine. "Golden" is frequently an epithet of beauty. Thus in Virgil, "Venus aures;" and in Propertius, "Cynthis aurea." Tibullus, however, calls an old woman" golden.” The translation d'Autori Anonimi, as usual, wantons on this passage of Anacreon:

E m' insegni con pin rare
Forme accorte d'involare
Ad amabile beltade

Il bel cinto d' onestade.

6 And there's an end—for ah, you know

They drink but little wine below! Thus Mainard:-
La Mort nous guette; et quand ses lois

Nous ont enfermés une fois
Au sein d'une fosse profonde,
Adieu bons vins et bon repas;

Ma science ne trouve pas

Des cabarets en l'autre monde.

From Mainard, Gombauld, and De Cailly, old French poets, sme of the best epigrams of the English language have been borrowed.

ODE LIII.

WHEN I behold the festive train
Of dancing youth, I'm young again!
Memory wakes her magic trance,

And wings me lightly through the dance.
Come, Cybeba, smiling maid!

Cull the flower and twine the braid;
Bid the blush of summer's rose

Burn upon my forehead's snows;'
And let me, while the wild and young
Trip the mazy dance along,
Fling my heap of years away,
And be as wild, as young, as they.
Hither haste, some cordial soul!
Help to my lips the brimming bowl;
And you shall see this hoary sage
Forget at once his locks and age.
He still can chant the festive hymn,
He still can kiss the goblet's brim;2
As deeply quaff, as largely fill,
And play the fool right nobly still.

Bid the bish of summer's rose

Burn upon my forehead's snows; &c.] Licetus, in his Hiero, quoting two of our poet's odes, where he calls to his attendants for garlands, remarks," Constat igitur floreas coronas poetis et potantibus in symposio convenire, non autem sapientibus et philochiam affectantibus.""It appears that wreaths of flowers were adapted for poets and revellers at banquets, but by no means became te who had pretensions to wisdom and philosophy." on this Principle, in his 152nd chapter, he discovers a refinement in Virgil, Gerbing the garland of the poet Silenus, as fallen off; which distinguishes, he thinks, the divine intoxication of Silenus from that ef common drunkards, who always wear their crowns while they drink. Such is the "labor ineptiarum" of commentators!

He still can kiss the goblet's brim; &c.] Wine is prescribed by Gen, as an excellent medicine for old men; "Quod frigidos et humoribus expletos calefaciat, &c.;" but Nature was Anacreon's

[ocr errors]

There is a proverb in Eriphus, as quoted by Athenæus, which says, "that wine makes an old man dance, whether he will or not."

Λόγος εστ' αρχαίος, ου κακώς έχων,
Οινον λεγουσι τους γεροντας, ω πατερ,
Πείθειν χορεσιν ου θέλοντας,

1" This ode is written upon a picture which represented the rape of Europa."-Madame Dacier.

It may probably have been a description of one of those coins, which the Sidonians struck off in honour of Europa, representing a an carried across the sea by a bull. Thus Natalis Comes, lib. vis. cap. 23. "Sidonii numismata cum fœmina tauri dorso insidente mare transfretante cuderunt in ejus honorem." In the little treatise upon the goddess of Syria, attributed very falsely to Lucian, there is mention of this coin, and of a temple dedicated by the SiGrans to Astart, whom some, it appears, confounded with Europa. The poet Moschus has left a very beautiful idyl on the story of Europa.

• No: he descenda from climes above,

He looks the God, he breathes of Jove! Thus Moschus:-
Κάλυψη θεού και τρέψε δέμας και γίνετο ταύρος,
The God forgot himself, his heaven, for love,
And a bull's form belied th' almighty Jove.

ODE LIV.3

METHINKS, the pictur'd bull we see
Is amorous Jove-it must be he!
How fondly blest he seems to bear
That fairest of Phoenician fair!
How proud he breasts the foamy tide,
And spurns the billowy surge aside!
Could any beast of vulgar vein
Undaunted thus defy the main ?
No: he descends from climes above,

He looks the God, he breathes of Jove!'

ODE LV.5

WHILE we invoke the wreathed spring,
Resplendent rose! to thee we'll sing :
Whose breath perfumes th' Olympian bowers;
Whose virgin blush, of chasten'd dye,
Enchants so much our mortal eye.
When pleasure's spring-tide season glows,
The Graces love to wreathe the rose;
And Venus, in its fresh-blown leaves,'
An emblem of herself perceives.
Oft hath the poet's magic tongue
The rose's fair luxuriance sung;

5 This ode is a brilliant panegyric on the rose. "All antiquity (says Barnes) has produced nothing more beautiful."

From the idea of peculiar excellence, which the ancients attached to this flower, arose a pretty proverbial expression, used by Arigtophanes, according to Suidas, poða „' cipneas, “You have spoken roses," a phrase somewhat similar to the "dire des fleurettes" of the French. In the same idea of excellence originated, I doubt not, a very curious application of the word sodov, for which the inquisitive reader may consult Gaulminus upon the epithalamium of our poet, where it is introduced in the romance of Theodorus. Muretus, in one of his elegies, calls his mistress his rose:

Jam te igitur rursus teneo, formosula, jam te
(Quid trepidas?) teneo; jam, rosa, te teneo.
Now I again may clasp thee, dearest,
What is there now, on earth, thou fearest?
Again these longing arms infold thee,
Again, my rose, again I hold thee.

Eleg. 8.

This, like most of the terms of endearment in the modern Latin poets, is taken from Plautus; they were vulgar and colloquial in his time, but are among the elegancies of the modern Latinists. Passeratius alludes to the ode before us, in the beginning of his poem on the Rose:

Carmine digna rosa est; vellem caneretur ut illam
Teius arguta cecinit testudine vates.

6 Resplendent rose! to thee we'll sing:] I have passed over the line συν εταιρει αύξει μέλπην, which is corrupt in this original reading, and has been very little improved by the annotators. I should suppose it to be an interpolation, if it were not for a line which occurs afterwards: φερε δη φυσιν λέγωμεν.

7 And Venus, in its fresh-blown leaves, &c.] Belleau, in a note upon an old French poet, quoting the original here aḍpodioiwv ↑ abupua, translates it," comme les délices et mignardises de Venus." 8 Oft hath the poet's magic tongue

The rose's fair luxuriance sung; &c.] The following is a fragment of the Lesbian poetess. It is cited in the romance of Achilles Tatius, who appears to have resolved the numbers into prose. El tuss ανθεσιν ήθελεν ὁ Ζευς επιθείναι βασιλέα, το ρόδον αν των ανθέων εβασίλευε. γης εστί κόσμος, φυτών αγλάισμα, οφθαλμος ανθέων, λείμωνος ερυθημα, κάλλος

And long the Muses, heavenly maids,
Have rear'd it in their tuneful shades.
When, at the early glance of morn,
It sleeps upon the glittering thorn,
'Tis sweet to dare the tangled fence,
To cull the timid flow'ret thence,
And wipe with tender hand away
The tear that on its blushes lay!
"Tis sweet to hold the infant stems,
Yet dropping with Aurora's gems,
And fresh inhale the spicy sighs
That from the weeping buds arise.

When revel reigns, when mirth is high,
And Bacchus beams in every eye,
Our rosy fillets scent exhale,

And fill with balm the fainting gale.
There's nought in nature bright or gay,
Where roses do not shed their ray.
When morning paints the orient skies,
Her fingers burn with roseate dyes;1
Young nymphs betray the rose's hue,
O'er whitest arms it kindles through.
In Cytherea's form it glows,
And mingles with the living snows.

The rose distils a healing balm,
The beating pulse of pain to calm;

αστραπτου.

Έρωτος πνει, Αφροδίτην προξενεί, ευειδεσι φύλλοις κομα, ευκινη τοις πεταλοις τρυφα, το πεταλον τῷ Ζεφυρῳ γελά.

If Jove would give the leafy bowers
A queen for all their world of flowers,
The rose would be the choice of Jove,
And blush, the queen of every grove.
Sweetest child of weeping morning,
Gem, the vest of earth adorning,
Eye of gardens, light of lawns,
Nursling of soft summer dawns;
Love's own earliest sigh it breathes,
Beauty's brow with lustre wreathes,
And, to young Zephyr's warm caresses,
Spreads abroad its verdant tresses,
Till, blushing with the wanton's play,
Its cheek wears ev'n a richer ray!

1 When morning paints the orient skies,

Her fingers burn with roseate dyes; &c.] In the original here, he enumerates the many epithets of beauty, borrowed from roses, which were used by the poets, wapa rav σogov. We see that poets were dignified in Greece with the title of sages: even the careless Anacreon, who lived but for love and voluptuousness, was called by Plato the wise Anacreon-"fuit hæc sapientia quondam."

2 Preserves the cold inurned clay, &c.] He here alludes to the use of the rose in embalming; and, perhaps (as Barnes thinks), to the rosy unguent with which Venus anointed the corpse of Hector. Homer's, Iliad, . It may likewise regard the ancient practice of putting garlands of roses on the dead, as in Statius, Theb. lib. x. 782. hi sertis, hi veris honore soluto

Accumulant artus, patriaque in sede reponunt
Corpus odoratum.

Where "veris honor," though it mean every kind of flowers, may seem more particularly to refer to the rose, which our poet in another ode calls tapos menua. We read, in the Hieroglyphics of Pierius, lib. lv. that some of the ancients used to order in their wills, that roses should be annually scattered on their tombs, and Pierius has adduced some sepulchral inscriptions to this purpose.

3 And mocks the vestige of decay:] When he says that this flower

Preserves the cold inurned clay,2
And mocks the vestige of decay: $
And when at length, in pale decline,
Its florid beauties fade and pine,
Sweet as in youth, its balmy breath
Diffuses odour even in death!"

Oh! whence could such a plant have sprung?
Listen, for thus the tale is sung.
When, humid, from the silvery stream,
Effusing beauty's warmest beam,
Venus appear'd, in flushing hues,
Mellow'd by ocean's briny dews;
When, in the starry courts above,
The pregnant brain of mighty Jove
Disclos'd the nymph of azure glance,
The nymph who shakes the martial lance; --
Then, then, in strange eventful hour,
The earth produc'd an infant flower,
Which sprung, in blushing glories dres
And wanton'd o'er its parent breast.
The gods beheld this brilliant birth,
And hail'd the Rose, the boon of earth!
With nectar drops, a ruby tide,
The sweetly orient buds they dyed,s
And bade them bloom, the flowers divine
Of him who gave the glorious vine;
And bade them on the spangled thorn
Expand their bosoms to the morn.

prevails over time itself, he still alludes to its efficacy in embalment (tenera poneret ossa rosa. Propert. lib. i. eleg. 17.), or perhaps to the subsequent idea of its fragrance surviving its beauty: for he can scarcely mean to praise for duration the "nimium breves flores" of the rose. Philostratus compares this flower with love, and says, that they both defy the influence of time; Xpoor be our Epart, cute doda videv. Unfortunately the similitude lies not in their duration, but their transience.

4 Sweet as in youth, its balmy breath

Diffuses odour even in death!] Thus Casper Barlaus, in his Ritus Nuptiarum :

Ambrosium late rosa tunc quoque spargit odorem,
Cum fluit, aut multo languida sole jacet.

Nor then the rose its odour loses,
When all its flushing beauties die;
Nor less ambrosial balm diffuses,
When wither'd by the solar eye.

5 With nectar drops, a ruby tide,

The sweetly orient buds they dyed, &c.] The author of the "Pervigilium Veneris" (a poem attributed to Catullus, the style of which appears to me to have all the laboured luxuriance of a much later period) ascribes the tincture of the rose to the blood from the wound of Adonis

Fuse aprino de cruore

according to the emendation of Lipsius. In the following epigram this hue is differently accounted for :

Illa quidam studiosa suum defendere Adonin
Gradivus stricto quem petit ense ferox,
Affixit duris vestigia cæca rosetis,
Albaque divino picta cruore rosa est.

While the enamour'd queen of joy
Flies to protect her lovely boy,

On whom the jealous war-god rushes,
She treads upon a thorned rose,

And while the wound with crimson flows,
The snowy flow'ret feels her blood, and blushes!

[ocr errors]
« ForrigeFortsæt »