Billeder på siden
PDF
ePub

For though the bowl's the grave of sadness,
Ne'er let it be the birth of madness.

No, banish from our board to-night
The revelries of rude delight;

To Scythians leave these wild excesses,
Ours be the joy that soothes and blesses!
And while the temperate bowl we wreathe,
In concert let our voices breathe,
Beguiling every hour along
With harmony of soul and song.

[merged small][ocr errors]

ODE LXIII.

To Love, the soft and blooming child,
I touch the harp in descant wild;
To Love, the babe of Cyprian bowers,
The boy, who breathes and blushes flowers;
To Love, for heaven and earth adore him,
And gods and mortals bow before him!

ODE LXIV.2

HASTE thee, nymph, whose well-aim'd spear Wounds the fleeting mountain-deer!

Dian, Jove's immortal child,

Huntress of the savage wild!

Goddess with the sun-bright hair!
Listen to a people's prayer.
Turn, to Lethe's river turn,

There thy vanquish'd people mourn! 3

ODE LXV.4

LIKE some wanton filly sporting,
Maid of Thrace, thou fly'st my courting.
Wanton filly! tell me why

Thou trip'st away, with scornful eye,
And seem'st to think my doating heart
Is novice in the bridling art?
Believe me, girl, it is not so;

Thou'lt find this skilful hand can throw
The reins around that tender form,
However wild, however warm.
Yes-trust me I can tame thy force,
And turn and wind thee in the course.
Though, wasting now thy careless hours,
Thou sport amid the herbs and flowers,
Soon shalt thou feel the rein's control,
And tremble at the wish'd-for goal!

ODE LXVI.5

To thee, the Queen of nymphs divine,
Fairest of all that fairest shine;
To thee, who rul'st with darts of fire
This world of mortals, young Desire!

1" This fragment is preserved in Clemens Alexandrinus, Strom. lib. vi. and in Arsenius, Collect. Græc."— Barnes. It appears to have been the opening of a hymn in praise of Love.

2 This hymn to Diana is extant in Hephæstion. There is an anecdote of our poet, which has led some to doubt whether he ever wrote any odes of this kind. It is related by the Scholiast upon Pindar (Isthmionic. od. ii. v. 1. as cited by Barnes) that Anacreon being asked, why he addressed all his hymns to women, and none to the deities? answered, "Because women are my deities."

I have assumed, it will be seen, in reporting this anecdote, the same liberty which I have thought it right to take in translating some of the odes; and it were to be wished that these little infidelities were always allowable in interpreting the writings of the ancients; thus, when nature is forgotten in the original, in the translation "tamen usque recurret." 3 Turn, to Lethe's river turn,

There thy vanquish'd people mourn!] Lethe, a river of Ionia, according to Strabo, falling into the Meander. In its neighbourhood was the city called Magnesia, in favour of whose inhabitants our poet is supposed to have addressed this supplication to Diana. It was written (as Madame Dacier

conjectures) on the occasion of some battle, in which the Magnesians had been defeated.

4 This ode, which is addressed to some Thracian girl, exists in Heraclides, and has been imitated very frequently by Horace, as all the annotators have remarked. Madame Dacier rejects the allegory, which runs so obviously through the poem, and supposes it to have been addressed to a young mare belonging to Polycrates.

Pierius, in the fourth book of his Hieroglyphics, cites this ode, and informs us that the horse was the hieroglyphical emblem of pride.

5 This ode is introduced in the Romance of Theodorus Prodromus, and is that kind of epithalamium which was sung like a scolium at the nuptial banquet.

Among the many works of the impassioned Sappho, of which time and ignorant superstition have deprived us, the loss of her epithalamiums is not one of the least that we deplore. The following lines are cited as a relic of one of those poems:

Ολβις γαμβρε, σοι μεν δη γαμος ὡς ἄρας,
Εκτετελεστ', έχεις δε παρθένον αν αραι.

See Scaliger, in his Poetics, on the Epithalamium.

And oh thou nuptial Power, to thee
Who bear'st of life the guardian key,
Breathing my soul in fervent praise,
And weaving wild my votive lays,
For thee, O Queen! I wake the lyre,
For thee, thou blushing young Desire,
And oh! for thee, thou nuptial Power,
Come, and illume this genial hour.

Look on thy bride, too happy boy, And while thy lambent glance of joy Plays over all her blushing charms, Delay not, snatch her to thine arms, Before the lovely, trembling prey, Like a young birdling, wing away! Turn, Stratocles, too happy youth, Dear to the Queen of amorous truth, And dear to her, whose yielding zone Will soon resign her all thine own. Turn to Myrilla, turn thine eye, Breathe to Myrilla, breathe thy sigh. To those bewitching beauties turn; For thee they blush, for thee they burn.

Not more the rose, the queen of flowers, Outblushes all the bloom of bowers, Than she unrivall'd grace discloses, The sweetest rose, where all are roses. Oh! may the sun, benignant, shed His blandest influence o'er thy bed; And foster there an infant tree,

To bloom like her, and tower like thee!!

ODE LXVII.2

RICH in bliss, I proudly scorn
The wealth of Amalthea's horn;
Nor should I ask to call the throne
Of the Tartessian prince my own; 3
To totter through his train of years,
The victim of declining fears.
One little hour of joy to me
Is worth a dull eternity!

ODE LXVIII.4

Now Neptune's month our sky deforms,
The angry night-cloud teems with storms;
And savage winds, infuriate driven,
Fly howling in the face of heaven!
Now, now, my friends, the gathering gloom
With roseate rays of wine illume:
And while our wreaths of parsley spread
Their fadeless foliage round our head,
Let's hymn th' almighty power of wine,
And shed libations on his shrine!

ODE LXIX.5

THEY WOve the lotus band to deck
And fan with pensile wreath each neck;
And every guest, to shade his head,
Three little fragrant chaplets spread ;6

1 And foster there an infant tree,

To bloom like her, and tower like thee!] Original Kurapetras de reponer riu i zyan. Passeratius, upon the words cum castum amisit florem," in the Nuptial Song of Catullus, after explaining “flos” in somewhat a similar sense

to that which Gaulminus attributes to podev, says, " Hortum quoque vocant in quo flos ille carpitur, et Græcis zytov 167I TO SCHĒZIV TUKIZWY."

I may remark, in passing, that the author of the Greek version of this charming ode of Catullus, has neglected a most striking and anacreontic beauty in those verses "Ut flos in septis, &c." which is the repetition of the line," Multi fllum pueri, multæ optavère puellæ," with the slight alter

ation of nulli and nullæ. Catullus himself, however, has been

equally injudicious in his version of the famous ode of Sappho; having translated years uses, but omitted all notice of the accompanying charm, bu çavovas. Horace has caught the spirit of it more faithfully:-

Dulce ridentem Lalagen amabo,
Dulce loquentem.

* This fragment is preserved in the third book of Strabo. Of the Tartessian prince my own;] He here alludes to

Arganthonius, who lived, according to Lucian, an hundred and fifty years; and reigned, according to Herodotus, eighty. See Barnes.

4 This is composed of two fragments; the seventieth and eighty-first in Barnes. They are both found in Eustathius. 5 Three fragments form this little ode, all of which are preserved in Athenæus. They are the eighty-second, seventyfifth, and eighty-third, in Barnes.

6 And every guest, to shade his head,

Three little fragrant chaplets spread;] Longepierre, to give an idea of the luxurious estimation in which garlands were held by the ancients, relates an anecdote of a courtezan, who, in order to gratify three lovers, without leaving cause for jealousy with any of them, gave a kiss to one, let the other drink after her, and put a garland on the brow of the third; so that each was satisfied with his favour, and flattered himself with the preference.

This circumstance resembles very much the subject of one of the tensons of Savari de Mauléon, a troubadour. Sce L'Histoire Littéraire des Troubadours. The recital is a curious picture of the puerile gallantries of chivalry.

[blocks in formation]

1 Compiled by Barnes, from Athenæus, Hephæstion, and Arsenius. See Barnes, 80th.

2 This I have formed from the eighty-fourth and eightyfifth of Barnes's edition. The two fragments are found in Athenæus.

3 The nursling fawn, that in some shade

ODE LXXV.7

SPIRIT of Love, whose locks unroll'd,
Stream on the breeze like floating gold;

5 This is to be found in Hephaestion, and is the eighty-ninth of Barnes's edition.

I have omitted, from among these scraps, a very considerable fragment imputed to our poet, Ξανθη δ' Ευρυπυλη μέλει, δε which is preserved in the twelfth book of Athenæus, and is the ninety-first in Barnes. If it was really Anacreon who wrote it, "nil fuit unquam sic impar sibi." It is in a style of

Its antler'd mother leaves behind, &c.] In the original:- gross satire, and abounds with expressions that never could

Ος εν ύλη κερόεσσης
Απολειφθεις ύπο μητρός.

"Horned" here, undoubtedly, seems a strange epithet; Madame Dacier however observes, that Sophocles, Callimachus, &c. have all applied it in the very same manner, and she seems to agree in the conjecture of the scholiast upon Pindar, that perhaps horns are not always peculiar to the males. I think we may with more ease conclude it to be a license of the poet, "jussit habere puellam cornua."

4 This fragment is preserved by the scholiast upon Aristophanes, and is the eighty-seventh in Barnes.

be gracefully translated.

6 A fragment preserved by Dion Chrysostom. Orat. ii. de Regno. See Barnes, 93.

7 This fragment, which is extant in Athenæus (Barnes, 101.), is supposed, on the authority of Chamæleon, to have been addressed to Sappho. We have also a stanza attributed to her, which some romancers have supposed to be her answer to Anacreon. "Mais par malheur (as Bayle says), Sappho vint au monde environ cent ou six vingt ans avant Anacreon.” -Nouvelles de la Rép. des Lett. tom. ii. de Novembre, 1684. The following is her fragment, the compliment of which is !

[blocks in formation]

finely imagined; she supposes that the Muse has dictated the verses of Anacreon:

Κείνον, ο χρυσοθρους Μουσ' ενίσπες
Ύμνον, εκ της καλλιγυναικός εσθλας
Ταίος χώρας ἐν αείδε τερπνως

Πρέσβυς αγαυός.

Oh Muse! who sit'st on golden throne
Full many a hymn of witching tone

The Teian sage is taught by thee!
But, Goddess, from thy throne of gold,
The sweetest hymn thou'st ever told,
He lately learn'd and sung for me.

1 Formed of the 124th and 119th fragments in Barnes, both

of which are to be found in Scaliger's Poetics.

De Pauw thinks that those detached lines and couplets, which Scaliger has adduced as examples in his Poetics, are by no means authentic, but of his own fabrication.

2 This is generally inserted among the remains of Alcæus. Some, however, have attributed it to Anacreon. See our poet's twenty-second ode, and the notes.

3 See Barnes, 173d. This fragment, to which I have taken the liberty of adding a turn not to be found in the original, is cited by Lucian in his short essay on the Gallic Hercules.

4 Barnes, 125th. This is in Scaliger's Poetics. Gail has omitted it in his collection of fragments.

5 This fragment is extant in Arsenius and Hephæstion. See Barnes (69th), who has arranged the metre of it very skilfully.

6 Barnes, 72d. This fragment, which is found in Athenæus, contains an excellent lesson for the votaries of Jupiter Hospitalis.

7 Found in Hephæstion (see Barnes, 95th), and reminds one somewhat of the following:

FROM dread Leucadia's frowning steep,
I'll plunge into the whitening deep:
And there lie cold, to death resign'd,
Since Love intoxicates my mind! 1

lation of all that are extant on the subject, I endeavoured to enliven their uniformity by sometimes indulging in the liberties of paraphrase.

MIX me, child, a cup divine,
Crystal water, ruby wine:
Weave the frontlet, richly flushing,
O'er my wintry temples blushing.
Mix the brimmer - Love and I
Shall no more the contest try.
Hereupon this holy bowl,
I surrender all my soul!2

AMONG the Epigrams of the Anthologia, are found|
some panegyrics on Anacreon, which I had trans-
lated, and originally intended as a sort of Coronis
to this work. But I found upon consideration,
that they wanted variety; and that a frequent
recurrence, in them, of the same thought, would
render a collection of such poems uninteresting.
I shall take the liberty, however, of subjoining a
few, selected from the number, that I may not
appear to have totally neglected those ancient
tributes to the fame of Anacreon. The four epi-
grams which I give are imputed to Antipater
Sidonius. They are rendered, perhaps, with too
much freedom; but designing originally a trans-

Odi et amo; quare id faciam fortasse requiris ;
Nescio: sed fieri sentio, et excrucior.

I love thee and hate thee, but if I can tell
The cause of my love and my hate, may I die.
I can feel it, alas! I can feel it too well,

[blocks in formation]

his illness and death, which are mentioned as curious by Pliny Carm. 53. and others;-and there remain of his works but a few epigrams in the Anthologia, among which are found these inscriptions upon Anacreon. These remains have been sometimes imputed to another poeta of the same name, of whom Vossius gives us the following account:-" Antipater Thessalonicensis vixit tempore Augusti Cæsaris, ut qui saltantem viderit Pyladem, sicut constat ex quodam ejus epigrammate Aveλayas, lib. iv. tit. eis ogxtorgidas. At eum ac Bathyllum primos fuisse pantomimos ac sub Augusto claruisse, satis notum ex Dione, &c. &c."

That I love thee and hate thee, but cannot tell why. This is also in Hephæstion, and perhaps is a fragment of some poem, in which Anacreon had commemorated the fate of Sappho. It is the 123d of Barnes.

2 Collected by Barnes, from Demetrius Phalareus and Eus. tathius, and subjoined in his edition to the epigrams attributed to our poet. And here is the last of those little scattered flowers, which I thought I might venture with any grace to transplant; happy if it could be said of the garland which they form, Tod' w' AvangeovTOS.

3 Antipater Sidonius, the author of this epigram, lived, according to Vossius, de Poetis Græcis, in the second year of the 169th Olympiad. He appears, from what Cicero and Quintilian have said of him, to have been a kind of improvvisatore. See Institut. Orat. lib. x. cap. 7. There is nothing more known respecting this poet, except some particulars about

The reader, who thinks it worth observing, may find a strange oversight in Hoffman's quotation of this article from Vossius, Lexic. Univers. By the omission of a sentence he has made Vossius assert that the poet Antipater was one of the first pantomime dancers in Rome.

Barnes, upon the epigram before us, mentions a version of it by Brodæus, which is not to be found in that commentator; but he more than once confounds Brodæus with another anno. tator on the Anthologia, Vincentius Obsopous, who has given a translation of the epigram.

a Pleraque tamen Thessalonicensi tribuenda videntur. - Brunck, Lectiones et Emendat.

« ForrigeFortsæt »