Billeder på siden
PDF
ePub

And fresh inhale the spicy sighs
That from the weeping buds arise.

When revel reigns, when mirth is high,
And Bacchus beams in every eye,
Our rosy fillets scent exhale,
And fill with balm the fainting gale.
There's nought in nature bright or gay,
Where roses do not shed their ray.
When morning paints the orient skies,
Her fingers burn with roseate dyes; !
Young nymphs betray the rose's hue,
O'er whitest arms it kindles through.
In Cytherea’s form it glows,
And mingles with the living snows.

When, humid, from the silvery stream,
Effusing beauty's warmest beam,
Venus appear'd, in flushing hues,
Mellow'd by ocean's briny dews;
When, in the starry courts above,
The pregnant brain of mighty Jove
Disclos'd the nymph of azure glance,
The nymph who shakes the martial lance;-
Then, then, in strange eventful hour,
The earth produc'd an infant flower,
Which sprung, in blushing glories drest,
And wanton'd o'er its parent breast.
The gods beheld this brilliant birth,
And hail'd the Rose, the boon of earth!
With nectar drops, a ruby tide,
The sweetly orient buds they dyed, 5
And bade them bloom, the flowers divine
Of him who gave the glorious vine;
And bade them on the spangled thorn
Expand their bosoms to the morn.

The rose distils a healing balm,
The beating pulse of pain to calm ;
Preserves the cold inurned clay, 2
And mocks the vestige of decay: 3
And when at length, in pale decline,
Its florid beauties fade and pine,
Sweet as in youth, its balmy breath
Diffuses odour even in death! 4
Oh! whence could such a plant have sprung?
Listen, - for thus the tale is sung.

ODE LV1.6

HE, who instructs the youthful crew
To bathe them in the brimmer's dew,

rosa

1 Wher morning paints the orient skies,

Ambrosium late rosa tunc quoque spargit odorem, Her fingers burn with roseate dyes ; &c.] In the original Cum fuit, aut multo languida sole jacet. bere, he enumerates the many epithets of beauty, borrowed

Nor then the rose its odour loses, from roses, which were used by the poets, sucu Toy rafm.

When all its flushing beauties die ; We see that poets were dignified in Greece with the title of

Nor less ambrosial balm diffuses, sages : even the careless Anacreon, who lived but for love and

When wither'd by the solar eye. voluptuousness, was called by Plato the wise Anacreon "fuit hæc sapientia quondam."

5 With nectar drops, a ruby tide, : Preserves the cold inurned clay, &c.] He here alludes to

The sweetly orient buds they dyed, &c.] The author of the use of the rose in embalming; and, perhaps (as Barnes

the “ Pervigilium Veneris” (a poem attributed to Catullus, thinks), to the rosy unguent with which Venus anointed the

the style of which appears to me to have all the laboured corpse of Hector. – Homer's Iliad of. It may likewise regard luxuriance of a much later period) ascribes the tincture of

the rose to the blood from the wound of Adonis -
the ancient practice of putting garlands of roses ou the dead,
as in Statius, Theb. lib. x. 782.
hi sertis, hi veris honore soluto

Fusæ aprino de cruore -
Accumulant artus, patriâque in sede reponunt

according to the emendation of Lipsius. In the following Corpas odoratum.

epigram this hue is differently accounted for:Where "veris honor," though it mean every kind of flowers, Ma quidem studiosa suum defendere Adonim, may seem more particularly to refer to the rose, which our

Gradivus stricto quem petit ense ferox, pret in another ode calls iucos ushouse. We read, in the Affixit duris vestigia cæca rosetis, Hieroglyphics of Pierius, lib. Iv. that some of the ancients Albaque divino picta cruore rosa est. used to order in their wills, that roses should be annually While the enamour'd queen of joy scattered on their tombs, and Pierius has adduced some se- Flies to protect her lovely boy, pulebral inscriptions to this purpose.

On whom the jealous war-god rushes ; * And mocks the vestige of decay :) When he says that this She treads upon a thorned rose, lower prevails over time itself, he still alludes to its efficacy And while the wound with crimson flows, in enbalment (tenerá poneret ossa rosa. Propert. lib. i.

The snowy flow'ret feels her blood, and blushes ! eleg. 17.), or perhaps to the subsequent idea of its fragrance Compare with this elegant ode the verses of Uz, lib. i. surviving its beauty; for he can scarcely mean to praise for

die Weinlese.'Degen. duration the "nimium breves flores" of the rose. Philo

This appears to be one of the hymns which were sung at stratus compares this flower with love, and says, that they both the anniversary festival of the vintage; one of the stinmuseo defy the influence of time ; reevor de euri Eges, outs podce aider.reros, as our poet himself terms them in the fifty-ninth ode. L'afortunately the similitude lies not in their duration, but We cannot help feeling a sort of reverence for these classic their transience.

relics of the religion of antiquity. Horace may be supposed * Sweet as in youth, its balmy breath

to have written the nineteenth ode of his second book, and Diffuses odour even in death!) Thus Casper Barlæus, in the twenty-fifth of the third, for some bacchanalian celehis Ritus Nuptiarum :

bration of this kind.

[ocr errors]

And taste, uncloy'd by rich excesses,
All the bliss that wine possesses ;
He, who inspires the youth to bound
Elastic through the dance's round, -
Bacchus, the god again is here,
And leads along the blushing year;
The blushing year with vintage teems,
Ready to shed those cordial streams,
Which, sparkling in the cup of mirth,
Tluminate the sons of earth!!

[ocr errors]

And, in a flight of fancy, high
As aught on earthly wing can fly,
Depicted thus, in semblance warm,
The Queen of Love's voluptuous form
Floating along the silv'ry sea
In beauty's naked majesty!
Oh! he hath given th' enamour'd sight
A witching banquet of delight,
Where, gleaming through the waters clear,
Glimpses of undreamt charms appear,
And all that mystery loves to screen,
Fancy, like Faith, adores unseen. 4

Light as the leaf, that on the breeze,
Of summer skims the glassy seas,
She floats along the ocean's breast,
Which undulates in sleepy rest ;
While stealing on, she gently pillows
Her bosom on the heaving billows.
Her bosom, like the dew-wash'd rose,
Her neck, like April's sparkling snows,
Illume the liquid path she traces,
And burn within the stream's embraces.
Thus on she moves, in languid pride,
Encircled by the azure tide,
As some fair lily o'er a bed
Of violets bends its graceful head.

Beneath their queen's inspiring glance,
The dolphins o'er the green sea dance,
Bearing in triumph young Desire, 6
And infant Love with smiles of fire!

Then, when the ripe and vermil wine, -
Blest infant of the pregnant vine,
Which now in mellow clusters swells, -
Oh! when it bursts its roseate cells,
Brightly the joyous stream shall flow,
To balsam every mortal woe!
None shall be then cast down or weak,
For health and joy shall light each cheek;
No heart will then desponding sigh,
For wine shall bid despondence fly.
Thus — till another autumn's glow
Shall bid another vintage flow.

[ocr errors]

5

[ocr errors]

ODE LVII.2

Whose was the artist hand that spread
Upon this disk the ocean's bed ? 3

i Which, sparkling in the cup of mirth,

4 And all that mystery loves to screen, Illuminate the sons of earth!) In the original TOTOY ATTO- Fancy, like Faith, adores unseen, &c.) The picture here Yov xosa. Madame Dacier thinks that the poet here had has all the delicate character of the semi-reducta Venus, and the nepenthé of Homer in his mind. Odyssey, lib. iv. This affords a happy specimen of what the poetry of passion ought nepenthé was a something of exquisite charm, infused by to be – glowing but through a veil, and stealing upon the Helen into the wine of her guests, which had the power of heart from concealment. Few of the ancients have attained dispelling every anxiety. A French writer, De Meré, con- this modesty of description, which, like the golden cloud that jectures that this spell, which made the bowl so beguiling, hung over Jupiter and Juno, is impervious to every beam was the charm of Helen's conversation. See Bayle, art.

but that of fancy. Helène.

Her bosom, like the dew-wash'd rose, &c.) "'Podien (says ? This ode is a very animated description of a picture of an anonymous annotator) is a whimsical epithet for the Venus on a discus, which represented the goddess in her first bosom." Neither Catullus nor Gray have been of his opinion. emergence from the waves. About two centuries after our

The former has the expression, poet wrote, the pencil of the artist Apelles embellished this

En hic in roseis latet papillis subject, in his famous painting of the Venus Anadyomené, And the latter, the model of which, as Pliny informs us, was the beautiful Campaspe, given to him by Alexander ; though, according to

Lol where the rosy-bosom'd hours, &c. Natalis Comes, lib. vii. cap. 16., it was Phryne who sat to

Crottus, a modern Latinist, might indeed be censured for Apelles for the face and breast of this Venus.

too vague a use of the epithet “rosy," when he applies it to There are a few blemishes in the reading of the ode before

the eyes :-"e roseis oculis." us, which have indluenced Faber, Heyne, Brunck, &c. to

young Desire, &c.] In the original 'lusza, denounce the whole poem as spurious. But, "non ego pau

who was the same deity with Jocus among the Romans. cis offendar maculis." I think it is quite beautiful enough to

Aurelius Augurellus has a poem beginning be authentic.

Invitat olim Bacchus ad cænam suos 3 Whose was the artist hand that spread

Comon, Jocum, Cupidinem. l'pon this disk the ocean's bed ?] The abruptness of uza Which Parnell has closely imitated :TK sopivat tortor is finely expressive of sudden admiration,

Gay Bacchus, liking Estcourt's wine, and is one of those beauties which we cannot but admire in

A noble meal bespoke us ; their source, though, by frequent imitation, they are now

And for the guests that were to dine, become familiar and unimpressive.

Brought Comus, Love, and Jocus, &c.

6

[merged small][ocr errors]

When Gold, as fleet as zephyr's pinion,
Escapes like any faithless minion,
And flies me (as he flies me ever), 3
Do I pursue him ? never, never!
No, let the false deserter go,
For who could court his direst foe ?
But, when I feel my lighten'd mind
No more by grovelling gold confind,
Then loose I all such clinging cares,
And cast them to the vagrant airs.
Then feel I, too, the Muse's spell,
And wake to life the dulcet shell,
Which, rous'd once more, to beauty sings,
While love dissolves along the strings !

Away, deceiver! why pursuing
Ceaseless thus my heart's undoing ?
Sweet is the song of amorous fire,
Sweet the sighs that thrill the lyre;
Oh! sweeter far than all the gold
Thy wings can waft, thy mines can hold.
Well do I know thy arts, thy wiles-
They wither'd Love's young wreathed smiles ;
And o'er his lyre such darkness shed,
I thought its soul of song was fled !
They dash'd the wine-cup, that, by him,
Was fill'd with kisses to the brim. 4
Go-fly to haunts of sordid men,
But come not near the bard again.
Thy glitter in the Muse's shade,
Scares from her bower the tuneful maid ;
And not for worlds would I forego
That moment of poetic glow,
When my full soul, in Fancy's stream,
Pours o'er the lyre its swelling theme.
Away, away ! to worldlings hence,
Who feel not this diviner sense ;
Give gold to those who love that pest,-
But leave the poet poor and blest.

ODE LIX.5

But scarcely has my heart been taught
How little Gold deserves a thought,
When, lo! the slave returns once more,
And with him wafts delicious store
Of racy wine, whose genial art
In slumber seals the anxious heart.
Again he tries my soul to sever
From love and song, perhaps for ever!

Ripen'd by the solar beam,
Now the ruddy clusters teem,
In osier baskets borne along
By all the festal vintage throng

"I have followed Barnes's arrangement of this ode,

which,

Si sic omnia dixisset ! - but the rest does not bear citathough deviating somewhat from the Vatican MS., appears tion. to me the more natural order.

4 They dash'd the wine-cup, thal, by him, * When Gold, as fleet as zephyr's pinion,

Was fill'd with kisses to the brim.] Original :Escapes like any faithless minion, &c.] In the original

Φιληματων δε κεδνών, , 'Oesario é revess. There is a kind of pun in these words,

Ποθων κυπελλα κίνης. as Madame Dacier has already remarked; for Chrysos, which

. signifes gold, was also a frequent name for a slave. In one Horace has “ Desiderique temperare poculum," not figuof Lucian's dialogues, there is, I think, a similar play upon ratively, however, like Anacreon, but importing the lovethe word, where the followers of Chrysippus are called philtres of the witches. By “cups of kisses our poet may golden fishes. The puns of the ancients'are, in general, even allude to a favourite gallantry among the ancients, of more vapid than our own; some of the best are those re- drinking when the lips of their mistresses had touched the corded of Diogenes.

brim :

" Or leave a kiss within the cup, 3 And flies me (as he flies me ever,) &c.] Aud', asi ke ceu

And I'll not ask for wine.” 74. This grace of iteration has already been taken notice of. Though sometimes merely a playful beauty, it is pecu.

As in Ben Jonson's translation from Philostratus ; and Luliarly expressive of impassioned sentiment, and we may

cian has a conceit upon the same idea, “'Ive 200 Toyo uce easily believe that it was one of the many sources of that

και φιλης,

" " that you may at once both drink and kiss." energetic sensibility which breathed through the style of

5 The title Examples vures, which Barnes has given to this Sappho. See Gyrald. Vet. Poet. Dial. 9. It will not be

ode, is by no means appropriate. We have already had one said that this is a mechanical ornament by any one who can

of those hymns (ode 56.), but this is a description of the vinfeel its charm in those lines of Catullus, where he complains

tage ; and the title us orvov, which it bears in the Vatican of the infidelity of his mistress, Lesbia :

MS., is more correct than any that have been suggested. Cali, Lesbia nostra, Lesbia illa,

Degen, in the true spirit of literary scepticism, doubts that Illa Lesbia, quam Catullus unam,

this ode is genuine, without assigning any reason for such a Plus quam se atque suos amavit omnes,

suspicion ;

;“non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare." Nunc, &c.

But this is far from being satisfactory criticism.

Which, tremblingly, my lips repeat,
Send echoes from thy chord as sweet.
'Tis thus the swan, with fading notes,
Down the Cayster's current floats,
While amorous breezes linger round,
And sigh responsive sound for sound.

Of rosy youths and virgins fair,
Ripe as the melting fruits they bear.
Now, now they press the pregnant grapes,
And now the captive stream escapes,
In fervid tide of nectar gushing,
And for its bondage proudly blushing!
While, round the vat's impurpled brim,
The choral song, the vintage hymn
Of rosy youths and virgins fair,
Steals on the charm'd and echoing air.
Mark, how they drink, with all their eyes,
The orient tide that sparkling flies,
The infant Bacchus, born in mirth,
While Love stands by, to hail the birth.

When he, whose verging years decline
As deep into the vale as mine,
When he inhales the vintage-cup,
His feet, new-wing’d from earth spring up,
And as he dances, the fresh air
Plays whispering through his silvery hair.
Meanwhile young groups whom love invites,
To joys ev'n rivalling wine's delights,
Seek, arm in arm, the shadowy grove,
And there, in words and looks of love,
Such as fond lovers look and say,
Pass the sweet moonlight hours away.!

Muse of the Lyre! illume my dream,
Thy Phæbus is my fancy's theme;
And hallow'd is the harp I bear,
And hallow'd is the wreath I wear,
Hallow'd by him, the god of lays,
Who modulates the choral maze.
I sing the love which Daphne twin'd
Around the godhead's yielding mind;
I sing the blushing Daphne's flight
From this ethereal son of Light;
And how the tender, timid maid
Flew trembling to the kindly shade, 3
Resign'd a form, alas, too fair,
And grew a verdant laurel there ;
Whose leaves, with sympathetic thrill,
In terror seem'd to tremble still!
The god pursu'd, with wing'd desire ;
And when his hopes were all on fire,
And when to clasp the nymph he thought,
A lifeless tree was all he caught;
And, stead of sighs that pleasure heaves,
Heard but the west-wind in the leaves !

ODE LX. 2

AWAKE to life, my sleeping shell,
To Phæbus let thy numbers swell ;
And though no glorious prize be thine,
No Pythian wreath around thee twine,
Yet every hour is glory's hour
To him who gathers wisdom's flower.
Then wake thee from thy voiceless slumbers,
And to the soft and Phrygian numbers,

But, pause, my soul, no more, no more —
Enthusiast, whither do I soar?
This sweetly-mad’ning dream of soul
Hath hurried me beyond the goal.
Why should I sing the mighty darts
Which fly to wound celestial hearts,
When ah, the song, with sweeter tone,
Can tell the darts that wound my own?
Still be Anacreon, still inspire
The descant of the Teian lyre:+

| Those well acquainted with the original need hardly be

Το μεν εκτεφευγε κέντρου, , reminded that, in these few concluding verses, I have thought

φυσεως δ' αμειψε μεσφην. right to give only the general meaning of my author, leaving

I find the word xertesy here has a double force, as it also the details untouched.

signifies that “ omnium parentem, quam sanctus Numa, &c. ? This hymn to Apollo is supposed not to have been written &c." (See Martial.) In order to confirm this import of the by Anacreon; and it is undoubtedly rather a sublimer flight word here, those who are curious in new readings, may place than the Teian wing is accustomed to soar. But, in a poet

the stop after OUTIN, thus:of whose works so small a proportion has reached us, diver

Το μεν εκτεφευγε κέντρον sity of style is by no means a safe criterion. If we knew

φυσεως, δ' αμειψε μορφη». Horace but as a satirist, should we easily believe there could

Still be Anacreon, still inspire dwell such animation in his lyre ? Suidas says that our poet wrote hymns, and this perhaps is one of them. We can per

The descant of the Teian lyre:) The original is Tor Ave

κρέοντα μιμου, . I have translated it under the supposition ceive in what an altered and imperfect state his works are at

that the hymn is by Anacreon; though, I fear, from this very present, when we find a scholiast upon Horace citing an ode from the third book of Anacreon.

line, that his claim to it can scarcely be supported.

Te Avazgierta lilov, “ Imitate Anacreon." Such is the 3 And how the tender, timid maid

lesson given us by the lyrist ; and if, in poetry, a simple cleFlew trembling to the kindly shade, &c.] Original:- gance of sentiment, enriched by the most playful felicities of fincy, be a charm which invites or deserves imitation, where

[blocks in formation]

Singula de nobis anni prædantur euntes ; shall we find such a guide as Anacreon ? In morality, too,

Eripuere jocos, venerem, convivia, ludum. with some little reserve, we need not blush, I think, to follow

The wing of every passing day in his footsteps. For, if his song be the language of his

Withers some blooming joy away ; beart, though luxurious and relaxed, he was artless and bene

And wasts from our enamour'd arms volent; and who would not forgive a few irregularities, when

The banquet's mirth, the virgin's charms. atuned for by virtues 50 rare and so endearing? When we think of the sentiment in those lines :

4 Drcary is the thought of dying! &c.] Regnier, a libertine

French poet, has written some sonnets on the approach of Away! I hate the sland'rous dart,

death, full of gloomy and trembling repentance. Chaulieu, Which steals to wound th' unwary heart,

however, supports more consistently the spirit of the Epicuhow many are there in the world, to whom we would wish to

rean philosopher. See his poem, addressed to the Marquis r, Τον Ανακρέοντα μιμου !

de Lasare 1 Here ends the last of the odes in the Vatican MS., whose

Plus j'approche du terme et moins je le redoute, &c. autbority belps to confirm the genuine antiquity of them all, though a few have stolen among the number, which we may

3 And, when once the journey's o'er, besitate in attributing to Anacreon. In the little essay pre

Ah! we can return no more!] Scaliger, upon Catullus's Ered to this translation, 1 observed that Barnes has quoted

well-known lines, “ Qui nunc it per iter, &c." remarks that this manuscript incorrectly, relying upon an imperfect copy

Acheron, with the same idea, is called svečodos by Theocritus, of it, which Isaac Vossius had taken. I shall just mention

and duoizdeouos by Nicander. two or three instances of this inaccuracy - the first which

6 This ode consists of two fragments, which are to be found Occur to me. In the ode of the Dove, on the words II rigoure in Athenæus, book x., and which Barnes, from the similarity mzer, he says, “ Vatican MS. ouezineswv, etiam Pris- of their tendency, has combined into one. I think this a very ciano invito: " but the MS. reads ournaherbow, with overlæow justifiable liberty, and have adopted it in some other fragiaterlined. Degen too, on the same line, is somewhat in

ments of our poet. ETTOT. In the twenty-second ode of this series, line thir. Degen refers us here to verses of Uz, lib. iv., "der Trinteepth, the MS. has Tivin with an interlined, and Barnes im

ker." putes to it the reading of rivon. In the fifty-seventh, line But let the water amply flow, tselfth, he professes to have preserved the reading of the To cool the grape's intemperate glow ; &c.] It was AmMS. Aizi, muar • 88' 27Ty, while the latter has anaamuaros phictyon who first taught the Greeks to mix water with their de sare. Almost all the other annotators have trans- wine ; in commemoration of which circumstance they erectplanted these errors from Barnes.

ed altars to Bacchus and the nymphs. On this mythological * The intrusion of this melancholy ode, among the careless allegory the following epigram is founded : kerities of our poet, reminds us of the skeletons which the Ardentem ex utero Semeles lavere Lyæum Egyptians used to hang up in their banquet-rooms, to incul- Naiades, extincto fulminis igne sacri; Cate a thought of mortality even amidst the dissipations of Cum nymphis igitur tractabilis, at sine nymphis mirth. If it were not for the beauty of its numbers, the

Candenti rursus fulmine corripitur. Tean Muse should disown this ode. " Quid habet illius,

PIERIUS VALERIANUS. Dias quæ spirabat amores ?”

Which is, non verbum verbo,To Stobæus we are indebted for it.

While heavenly fire consum'd his Theban dame, 3 Bloomy graces, dalliance gay,

A Naiad caught young Bacchus from the flame, Au the flowers of life decay.) Horace often, with feeling

And dipp'd him burning in her purest lymph; and elegance, deplores the fugacity of human enjoyments. Hence, still he loves the Naiad's crystal urn, See book ii, ode 11. ; and thus in the second epistle, book And when his native fires too fiercely burn, di :

Seeks the cool waters of the fountain-nymph.

« ForrigeFortsæt »