« ForrigeFortsæt »
But wisely quaff the rosy wave,
Rose, thou art the swectest flower
Behold, the young, the rosy Spring,
Now the earth prolific swells
WITHIN this goblet, rich and deep,
| When with the blushing, sister Graces,
There is a simple and poetical description of Spring, in The wanton winding dance he traces.) “This sweet idea Catullus's beautiful farewell to Bithynia. Carm. 44. of Love dancing with the Graces, is almost peculiar to Ana. Barnes conjectures, in his life of our poet, that this ode creon.” – Degen.
was written after he had returned from Athens, to settle in
his paternal seat at Teos ; where, in a little villa at some ? I lead some bright nymph through the dance, &c.] The epithet Babyzontos, which he gives to the nymph, is literally and the islands, he contemplated the beauties of nature and
distance from the city, commanding a view of the Ægean Sea " full-bosomed."
enjoyed the felicities of retirement. Vide Barnes, in Anac. 3 Then let us never vainly stray,
Vita, xxxv. This supposition, however unauthenticated, In search of thorns, from pleasure's way ; &c.] I have forms a pleasing association, which renders the poem more thus endeavoured to convey the meaning of or de to Blev interesting. Thawwulas ; according to Regnier's paraphrase of the line :- Chevreau says, that Gregory Nazianzenus has paraphrased
somewhere this description of Spring; but I cannot meet E che val, fuor della strada
with it. See Chevreau, Euvres Mélées. Del piacere alma e gradita,
“ Compare with this ode (says Degen) the verses of Vaneggiare in questa vita ?
Hagedorn, book fourth, der Frühling,' and book fifth, der 4 The fastidious affectation of some commentators has de
Mai.'” nounced this ode as spurious. Degen pronounces the four 5 While virgin Graces, warm with May, last lines to be the patch-work of some miserable versificator, Fling roses o'er her dewy way.) De Pauw reads, X xpires and Brunck condemns the whole ode. It appears to me, on pode Bqueuri, “ the roses display their graces." This is not the contrary, to be elegantly graphical ; full of delicate ex- uningenious; but we lose by it the beauty of the personifica. pressions and luxuriant imagery. The abruptness of Ide sus tion, to the boldness of which Regnier has rather frivolously sagor Pavtytos is striking and spirited, and has been imitated objected. rather languidly by Horace :
6 The murmuring billow's of the deep Vides ut alta stet nive candidum
Have languish'd into silent sleep; &c.] It has been justly Soracte
remarked, that the liquid flow of the line αταλυνεται γαληνη The imperative ide is infinitely more impressive ; – as in
is perfectly expressive of the tranquillity which it describes. Shakspeare,
7 And cultur'd field, and winding stream, &c.] By Boran
sega "the works of men " (says Baxter), he means cities, But look, the morn, in russet mantle clad,
temples, and towns, which are then illuminated by the beams Walks o'er the dew of yon high eastern hill.
of the sun.
Tis true, my fading years decline,
Let those, who pant for Glory's charms,
On my velvet couch reclining,
ODE XLIX. 5
WHEN Bacchus, Jove's immortal boy,
When my thirsty soul I steep,
Sing, sing of love, let music's sound
1 Beat brandishing a rosy flask, &c.] Arxes was a kind of
Altri segua Marte fero; leather vessel for wine, very much in use, as should seem
Che sol Bacco è 'I mio conforto. by the proverb veres za Jumaxes, which was applied to those who were intemperate in eating and drinking. This 5 This, the preceding ode, and a few more of the same proverb is mentioned in some verses quoted by Athenæus, character, are merely chansons à boire ; – the effusions profrom the Hesione of Alexis.
bably of the moment of conviviality, and afterwards sung, we * The only thyrsus ere l'u ask ! ] Phornutus assigns as a
may imagine, with rapture throughout Greece. But that Teason for the consecration of the thyrsus to Bacchus, that interesting association, by which they always recalled the inebriety often renders the support of a stick very necessary.
convivial emotions that produced them, can now be little felt * lry leaves my brow entwining, &c.] “ The ivy was con
even by the most enthusiastic reader; and much less by a secrated to Bacchus (says Montfaucon), because he formerly phlegmatic grammarian, who sees nothing in them but dia
lects and particles. lay hid under that tree, or, as others will have it, because its leaves resemble those of the vine.” Other reasons for its 6 Who, with the sunshine of the bowl, consecration, and the use of it in garlands at banquets, may Thaws the winter of our soul -- &c.] Avalos is the title be found in Longepierre, Barnes, &c. &c.
which he gives to Bacchus in the original. It is a curious • Arm ye, arm ye, men af might,
circumstance that Plutarch mistook the name of Levi among Hasten to the sanguine fight;] I have adopted the inter- the Jews for Asus (one of the bacchanal cries), and accordpretation of Regnier and others:
ingly supposed that they worshipped Bacchus.
When wine I quaff, before my eyes
Bright shapes, of every hue and form,
Again I drink, -and, lo, there seems
Fly not thus my brow of snow,
i Faber thinks this Ode spurious ; but, I believe, he is Or this: singular in his opinion. It has all the spirit of our author.
Indi mi mena Like the wreath which he presented in the dream, “it
Mentre lieto ebro, deliro, smells of Anacreon."
Baccho in giro The form of the original is remarkable. It is a kind of
Per la vaga aura serena. song of seven quatrain stanzas, each beginning with the line "Οτ' εγω πιω τον οίνον
4 When, with young revellers, round the boul, The first stanza alone is incomplete, consisting but of
The old themselves grow young in soul!) Subjoined to three lines.
Gail's edition of Anacreon, we find some curious letters upon “ Compare with this poem (says Degen) the verses of the Bicons of the ancients, which appeared in the French Hagedorn, lih. v., der Wein,' where that divine poet has
Journals. At the opening of the Odéon in Paris, the manwantoned in the praises of wine."
agers of that spectacle requested Professor Gail to give them
some uncommon name for their fêtes. He suggested the 2 When wine I quaff, before my eyes
word " Thiase,” which was adopted; but the literati of Paris Dreams of poetic glory rise ;] Anacreon is not the
questioned the propriety of the term, and addressed their only one (says Longepierre) whom wine has inspired with
criticisms to Gail through the medium of the public prints. poetry. We find an epigram in the first book of the Anthologia, which begins thusi
5 Alberti has imitated this ode; and Capilupus, in the folΟινος τοι χαριεντι μεγας πελει ιπτος αοιδα,
lowing epigram, has given a version of it:-
Cur, Lalage, mea vita, meos contemnis amores?
Cur fugis e nostro pulchra puella sinu?
Ne fugias, sint sparsa licet mea tempora canis,
Inque tuo roseus fulgeat ore color.
Aspice ut intextas deceant quoque flore corollas
Oh! why repel my soul's impassion'd row, with regard to to værberiv h'wv augais, “Cave ne cælum in
And fly, beloved maid, these longing arms ? telligas,” they would not have spoiled the simplicity of
Is it, that wintry time has strew'd my brow, Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions as the
While thine are all the summer's roseate charms? following: Quand je bois, mon qil s'imagine
See the rich garland cull'd in vernal weather, Que, dans un tourbillon plein de parfums divers,
Where the young rosebud with the lily glows; Bacchus m'emporte dans les airs,
So, in Love's wreath we both may twine together, Rempli de sa liqueur divine.
And I the lily be, and thou the rose.
And there's an end — for ah, you know
See, in yonder flowery braid,
Away, away, ye men of rules,
WHEN I behold the festive train
Fly, and cool my goblet's glow
1 See, in yonder flowery braid,
E m'insegni con piu rare Culld for thee, my blushing maid!] " In the same
Forme accorte d' involare manner that Anacreon pleads for the whiteness of his locks,
Ad amabile beltade from the beauty of the colour in garlands, a shepherd, in
Il bel cinto d'onestade. Theocritus, endeavours to recommend his black hair : - 4 And there's an end — for ah, you know
They drink but little wine below ! ] Thus Mainard :Και το ιον μελαν εστι, και α γραπτα υακινθος,
La Mort nous guette; et quand ses lois
Nous ont enfermés une fois
Au sein d'une fosse profonde, 1 - This is doubtless the work of a more modern poet than
Adieu bons vins et bon repas; Anacreon ; for at the period when he lived rhetoricians were
Ma science ne trouve pas Dot known." - Degen.
Des cabarets en l'autre monde. Though this ode is found in the Vatican manuscript, I am
From Mainard, Gombauld, and De Cailly, old French much inclined to agree in this argument against its authen
poets, some of the best epigrams of the English language ticity; for though the dawnings of the art of rhetoric might have been borrowed. already have appeared, the first who gave it any celebrity
5 Bid the blush of summer's rose was Corax of Syracuse, and he flourished in the century after
Burn upon my forehead's snows ; &c.] Licetus, in his Aracreon.
Our poet anticipated the ideas of Epicurus, in his aversion Hieroglyphica, quoting two of our poet's odes, where he calls to the labours of learning, as well as his devotion to volup-foreas coronas poetis et potantibus in symposio convenire,
to his attendants for garlands, remarks, “ Constat igitur tuousness. Πασαν ταιδειαν μακαριοι φευγετε, said the philoso
non autem sapientibus et philosophiam affectantibus." — “ It pber of the garden in a letter to Pythocles.
appears that wreaths of flowers were adapted for poets and * Teach me this, and let me twine
revellers at banquets, but by no means became those who had Some fond, responsive heart to mine.] By xerons Apeo- pretensions to wisdom and philosophy.” On this principle, demes here, I understand some beautiful girl, in the same
in his 152d chapter, he discovers a refinement in Virgil, manner that Ayoles is often used for wine. “Golden” is describing the garland of the poet Silenus, as fallen off; frequently an epithet of beauty. Thus in Virgil,
which distinguishes, he thinks, the divine intoxication of aurea ; " and in Propertius, "Cynthia aurea." Tibullus, Silenus from that of common drunkards, who always wear bowever, calls an old woman "golden."
their crowns while they drink. Such is the “labor ineptiThe translation d'Autori Anonimi, as usual, wantons on
arum” of commentators! this passage of Anacreon:
6 He still can kiss the goblet's brim; &c.] Wine is pre
ODE LIV. 1
METHINKS, the pictur'd bull we see
Whose breath perfumes th’ Olympian bowers;
WHILE we invoke the wreathed spring,
scribed by Galen, as an excellent medicine for old men : Again these longing arms infold thee, " Quod frigidos et humoribus expletos calefaciat, &c. ;" but
Again, my rose, again I hold thee. Nature was Anacreon's physician.
This, like most of the terms of endearment in the modern There is a proverb in Eriphus, as quoted by Athenæus,
Latin poets, is taken from Plautus ; they were vulgar and which says, “ that wipe makes an old man dance, whether he colloquial in his time, but are among the elegancies of the will or not."
modern Latinists. Λογος ιστ’ αρχαιος, ου κακως εχων,
Passeratius alludes to the ode before us, in the beginning of Οινον λεγουσι τους γέροντας, ω πατίς,
his poem on the Rose: Πειθειν χορεειν ου θελοντας. .
Carmine digna rosa est ; vellem caneretur ut illam 1 “This ode is written upon a picture which represented
Teius argutá cecinit testudine vates. the rape of Europa."- Madame Dacier. It may probably have been a description of one of those
4 Resplendent rose! 10 thee we'll sing ;] I have passed coins, which the Sidonians struck off in honour of Europa, over the line our itasess avis uehty, which is corrupt in this representing a woman carried across the sea by a bull. Thus original reading, and has been very little improved by the
annotators. Natalis Comes, lib. viii. cap. 23. “ Sidonii numismata cum
I should suppose it to be an interpolation, if it fæmina tauri dorso insidente ac mare transfretante cuderunt
were not for a line which occurs afterwards : ose dy porn
λεγμέν. . in ejus honorem ” In the little treatise upon the goddess of Syria, attributed very falsely to Lucian, there is mention of 5 And Venus, in its fresh-blown leaves, &c.) Belleau, in a this coin, and of a temple dedicated by the Sidonians to uote upon an old French poet, quoting the original here Astarté, whom some, it appears, confounded with Europa. xocodria calupur, translates it, “ comme les délices et
The poet Moschus has left a very beautiful idyl on the story mignardises de Venus." of Europa.
6 Oft hath the poet's magic tongue 9 No: he descends from climes above,
The rose's fair lururiance sung ; &c.) The following is He looks the God, he breathes of Jove!) Thus Mos.
a fragment of the Lesbian poetess. It is cited in the romance chus:
of Achilles Tatius, who appears to have resolved the numbers Κρυψε 9εον και τριψε δεμας και γινετο ταυρος.
into prose. Ει τους ανθεσιν ηθελιν ο Ζευς επιθειναι βασιλεα, το The God forgot himself, his heaven, for love,
ροδον αν των ανθεων εδασιλενε. γης εστι κοσμος, φυτων αγλαισμα, And a bull's form belied th' almighty Jove.
οφθαλμος ανθεων, λειμώνος ερυθημα, καλλος αστεαττον. Ερωτος 3 This ode is a brilliant panegyric on the rose.
Ονει, Αφροδιτην προξενεί, ευειδισι φυλλους κομά, ευκίνητεις σεταtiquity (says Barnes) has produced nothing more beautiful." λοις τρυφα. το πεταλον τω Ζεφυρα γιλά. From the idea of peculiar excellence, which the ancients
If Jove would give the leafy bowers attached to this flower, arose a pretty proverbial expression,
A queen for all their world of flowers, used by Aristophanes, according to Suidas, podce ke' ueritas,
The rose would be the choice of Jove, “ You have spoken roses," a phrase somewhat similar to the
And blush, the queen of every grove. “ dire des fleurettes" of the French. In the same idea of ex
Sweetest child of weeping morning, cellence originated, I doubt not, a very curious application of
Gem, the vest of earth adorning, the word podov, for which the inquisitive reader may consult
Eye of gardens, light of lawns, Gaulminus upon the epithalamium of our poet, where it is
Nursling of soft summer dawns; introduced in the romance of Theodorus. Muretus, in one
Love's own earliest sigh it breathes, of his elegies, calls his mistress his rose:
Beauty's brow with lustre wreathes, Jam te igitur rursus teneo, formosula, jam te
And, to young Zephyr's warm caresses, (Quid trepidas ?) teneo ; jam, rosa, te teneo. Eleg. 8.
Spreads abroad its verdant tresses,
Till, blushing with the wanton's play,
Its cheek wears ev'n a richer ray !