« ForrigeFortsæt »
IN the English authorised version, which is here made use of, parallel passages in the different Gospels in which the agreement is verbal are not unfrequently rendered into different although synonymous words; whilst in others, where the meaning is the same but the words are different in the original, they are translated into the same words. In all such cases I have printed the expressions so translated in Italics in the Gospels of Matthew and Luke. Hence, if the words so printed agree with the corresponding passages in the Gospel of Mark, they are different in the Greek; or, if they differ in the English, they are identical in the Greek. For example, in Section VI. page 9, the words "casting a net into the sea," in Mat. iv. 18, and in Mark i. 16, are the same in the English translation, but in the original every word is different. On the other hand, the same words," Aεûte òziów pov,” are translated, in Mat. iv. 19, "Follow me," and in Mark i. 17, " Come ye after me." By attending to this the English reader will be able to ascertain where the agreement in the original is transcriptural and where it is translational.
MARK I. 3.
Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, Εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
4 Εγένετο Ιωάννης ὁ βαπ τίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, κηρύσ σων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 Καὶ ἐξπολεύετο πρὸς αὐτ τὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ιεροσολυμέται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ ̓ αὐτοῦ ἐν τῷ ̓Ιορδάνῃ ποταμῳ ἐξου μολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
6 Καὶ ἦν ὁ ̓Ιωάννης
τρίχας καμήλου καὶ
ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγειον.
See v. 5.
· Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων
See v. 8.
̓́Ερχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λύσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 Ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι,
αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς εν πνεύματι ἁγίῳ.
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν υποδημάτων αὖτου,
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει
ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί.