LORE-LEI. I know not whence it cometh My soul with its magical strain. "Tis cool and the daylight waneth, The fairest of maidens sitteth With a golden comb she combs it, O potent and strange are the accents The boatman in yon frail vessel Stands spell-bound by its might; Methinks the waves will swallow -Translation of A. BASKERVILLE. THE FISHER'S COTTAGE. We sat by the fisher's cottage, One by one in the lighthouse And far on the dim horizon We spoke of storm and shipwreck- We spoke of distant countries, Of perfumed lamps on the Ganges, Of the wretched dwarfs of Lapland—- And the maidens earnestly listened, The ship like a shadow had vanished, PEACE. High in the heavens there stood the sun The sea was still, And musing I lay at the helm of the ship, In streaming and snowy garment He wander'd giant-great, Over land and sea; His head reach'd high to the heavens, Over land and sea; And as a heart in his bosom Bore he the sun, The sun all ruddy and flaming, And the ruddy and flaming sunny-heart And its beauteous, bliss-giving light, Over land and sea. Sounds of bells were solemnly drawing And drew it sportively toward the green shore, O blessing of peace! how still the town! Of busy and sweltering trade, And through the clean and echoing streets Palm-branches bearing, And when two chanced to meet, They view'd each other with inward intelligence, And trembling, in love and sweet denial, Kiss'd on the forehead each other, And gazed up on high At the Saviour's sunny-heart Which, glad and atoningly Beam'd down its ruddy blood, And three times blest, thus spake they; "Praised be Jesus Christ!" -Translation of E. A. BOWRING. SUNSET. The glowing ruddy sun descends Airy images, rosily breath'd upon, After him roll, and over against him, Out of the autumnal glimmering veil of clouds, With face all mournful and pale as death, Bursteth forth the moon, And behind her, like sparks of light, Misty-broad-glimmer the stars. Once in the heavens there glitter'd, Luna the goddess and Sol the god, But evil tongues then whisper'd disunion, That glorious, radiant pair. Now in the daytime, in splendor all lonely, By haughty, bliss-harden'd mortals. In heaven wanders Luna, With all her orphan'd starry children, The gentle Luna! womanly minded, 66 At the sight of his spouse 'gins glowing In anger and grief, And inflexibly hastens he Down to his flood-chill'd widow'd bed. Evil and backbiting tongues Thus brought grief and destruction E'en 'mongst the godheads immortal. And the poor godheads, yonder in heaven, Wander in misery, Comfortless over their endless tracks, And death cannot reach them, VOL. XIII.-8 And with them they trail But I, the mere man, The lowly-planted, the blest-with-death-one, I sorrow on longer. -Translation of E. A. BowRing. QUESTIONS. By the sea, by the desert night-covered sea Standeth a youth, His breast full of sadness, his head full of doubtings, And with gloomy lips he asks of the billows: O answer me life's hidden riddle, The riddle primeval and painful, Over which many a head has been poring, Heads in hieroglyphical night-caps, Heads in turbans and swarthy bonnets, Heads in perukes, and a thousand other Poor and prespiring heads of us mortals— Tell me, what signifies man? From whence doth he come? and where doth he go? The billows are murmuring their murmur eternal, The stars are twinkling, all listless and cold, And a fool is awaiting his answer. -Translation of E. A. BOWRING. MY CHILD, WHEN WE WERE CHILDREN. My child, when we were children, We crept into the hen-roost, We crowed as doth the cock, When people passed that road, They thought the cock had crowed. The chests that lay in the court We papered and made so clean, We thought them fit for a queen. |