Choix des poésies originales des troubadours, Bind 1

Forsideomslag
 

Udvalgte sider

Andre udgaver - Se alle

Almindelige termer og sætninger

Populære passager

Side 94 - C'est un phénomène grammatical très remarquable, dit-il, que la manière dont la langue romane opéra lorsqu'elle eut plusieurs adverbes en ment à placer à la suite les uns des autres. Cette finale ment, au lieu de s'attacher à chaque adjectif pour lui imprimer le caractère adverbial, ne se place qu'après le dernier, et quelquefois même qu'après le premier; et cette forme originale existe non-seulement dans la langue romane, mais encore dans toutes celles qui en ont été la continuation;...
Side 14 - Quam rem ita moleste suscepimus, ac sumus vehementius aspernati, ut ea quae prius dicta fuerunt, in gemitum et tristitiam verteremus, quia in uno se ore cum Jovis laudibus Christi laudes non capiuut.
Side 50 - Au singulier, l'S ajouté ou conservé à la fin de la plupart des substantifs, sur-tout des masculins, désigna le sujet; et l'absence de l'S désigna le régime, soit direct, soit indirect. Au pluriel, l'absence de l'S indiqua le sujet, et sa présence les régimes.
Side 28 - Provençale; non (. . .) seulement parce qu'il receut moins d'altération dans la Provence, que dans les autres cantons de la France, mais encore parce que les Provençaux s'en servoient ordinairement dans leurs compositions; ou...
Side 16 - ... plus tard , en en soumettant aux yeux des lecteurs des listes tirées du langage de ces nations, avec la traduction française en regard. Il est très-important de faire remarquer ici que la langue romane, comme nous dit M. Raynouard dans son ouvrage : choix de Poésies originales des Troubadours , était la langue vulgaire de tous les peuples qui obéissaient à Charlemagne dans le midi de l'Europe ; on sait que sa domination s'étendait sur toute la France méridionale, sur une partie de l'Espagne...
Side 1 - An 8)3. monde , ils sentirent l'avantage et la nécessité d'attacher à la métropole les nations soumises ou vaincues : parmi les moyens que la sagesse du Sénat eut l'art d'employer, l'un des plus prompts et des plus efficaces ce fut d'établir avec ces différentes nations, les rapports sociaux, les liens politiques d'une communauté de langage , et toutes les fois que la victoire permettait au peuple-roi d'imposer le joug de sa domination (0, il imposait aussi celui de son idiome.
Side 13 - Je ne saurais me ranger de l'avis de l'auteur à l'égard du premier point. D'abord cet idiome n'était pas si grossier, comme le prouve l'excellente traduction de l'Évangile par Ulfilas...
Side 184 - Je crains, tu crains, il craint, nous craignons, vous craignez, ils craignent. • Imparf.: Je craignais, nous craignions.
Side 97 - Karlus meos sendra de suo part non la stanit, si jo returnar non lint pois, ne jo, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla adjudah contra Ludowig non 11 juer.
Side 286 - Tant es subtils qu'om non la pot vezer, e corr tan tost que res noil pot fugir, e fer tan dreg que res noil pot gandir ab dart d'acier don fai colp de plazer, on non ten pro ausbercs fortz ni espes, si lansa dreit, e pois trai demanes sajetas d'aur ab son arc estezat, pois lans'un dart de plom gent afilat. (w. 9-16) Guiraut nell' Ensenhemen offre un'altra descrizione di amore, forse 5 Contini, Poeti, II, 514.

Bibliografiske oplysninger