« ForrigeFortsæt »
" Come fu presso alle sì ricche mura, " When he was nigh the city-walls, so bright;
Form'd downwards from the neck like men,
Naked, or mantled in outlandish skin,
and rape ;
66 Chi senza freno in su un destrier ga “ This gallops on a horse without a bit ; loppa,
This backs the sluggish ass, or bullock slow;
One bore a corded ladder, one a hook ;
“ Di questi il capitano si vedea “ The captain of this crew, which block'd
Down lookd, some here, some there, sus-
Some wipe his brows and chin from sweat
“ Un, ch'avea umana forma, i piedi, e'l - One, with a human shape and feet, his crest,
Fashion'd like hound, in neck and ears and
To turn him to the city whence he fed.
“Quel mostro lui ferir vuol d'una lan 66 That monster would have smote him with
Thrust at his paunch, and drove his faulchion
sheer E la fè un palmo riuscir pel dosso ; Through his pierced back a palm ; his buckLo scudo imbraccia, e quà, e là si lancia ;
Ma l'inimico stuolo è troppo grosso; Before him, and next sallied there and here ; L'un quinci il punge, e l'altro quindi But all too numerous was the wicked throng. afferra :
Now grappled from behind, now punch'd be. Egli s'arresta, e fa lor' aspra guerra. fore,
He stands, and plies the crowd with warfare
“L’un sin'ai denti, e l'altro sin' al petto “ (ne to the teeth, another to the breast, Partendo va di quella iniqua razza ; Of that foul race he cleft; since no one steel'd Ch'alla sua spada non s'oppone elmetto, In mail, his brows with covering helmet Nè scudo, ne panziera, nè corrazza.
And to keep off the wicked crew which swarms,
“ Se di scoprire avesse avuto avviso “ If he had thought the magic shield to show, Lo scudo, che già fu del Negromante ; (I speak of that the necromancer bore, Io dico quel, ch' abbarbagliava il viso, Which dazed the sight of the astonish'd foe, Quel, ch'all'arcione avea lasciato At Left at his saddle by the wizard Moor) lante,
That hideous band, in sudden overthrow, Subito avria quel brutto stuol conquiso, Blinded by this, had sunk the knight before. E fattosel cader cieco davante.
But haply he despised such mean as vile, E forse ben, che disprezzò quel modo, And would prevail by valour, not by guilc. Perchè virtute usar volse, e non frodo.
“ Sia quel che può, più tosto vuol mo. “ This as it may: the Child would meet his rire,
fate, Che rendersi prigione a sì vil gente, Ere by so vile a band be prisoner led ; Eccoti intanto dalla porta uscire When, lo! forth-issuing from the city's gate, Del muro, ch' io dicea d'oro lucente, Whose wall appear'd like shining gold I said, Due Giovani, ch'ai gesti, ed al vestire Two youthful dames, not born in low estate, Non eran da stimar nate umilmente; If measured by their mien and garb, nor bred Nè da pastor nutrite con disagi, By swain, in early wants and troubles versed ; Dla fra delizie di real palagi.
But amid princely joys in palace nursed ! “L'una, e l'altra sedea su un Liocorno, « On unicorn was seated either fair, Candido più, che candido Armellino; A beast than spotless ermine yet more white; L’una, e l'altra era bella, e di sì adorno So lovely were the damsels, and so rare Abito, e modo tanto pellegrino, Their garb, and with such graceful fashion Che all'uom guardando, e contemplando dight, intorno
That he who closely view'd the youthful pair, Bisognerebbe aver occhio divino Would need a surer sense than mortal sight, Per far di lor giudicio ; e tal saria To judge between the two. With such a mien Beltà, s'avesse corpo, e leggiadria. Embodied GRACE and BEAUTY would be
“L'una, e l'altra n'andò, dove nel prato 6 Into the mead rode this and the other dame,
Who with extended hand the warrior greet. Le Donne ringraziò dell'atto umano ; He, with a kindling visage, red with shame, E fu contento (compiacendo loro) Thank'd the two damsels for their gentle feat ; Di ritornarsi a quella porta d'oro. And was content upon their will to wait,
With them returning to that golden gate. “L'adornamento, che s'aggira sopra
66 Above, a cornice round the gateway goes, La bella porta, e sporge un poco avante, Somedeal projecting from the colonnade, Parte non ha, che tutta non si cuopra In which is not a single part but glows, Delle più rare gemme di Levante. With rarest gems of India overlaid. Da quattro parti si riposa sopra Propp'd at four points, the portal did repose Grosse colonne d'integro Diamante. On columns of one solid diamond made. O vero, o falso, ch'all' occhio risponda, Whether what met the eye was false or true, Non è cosa più bella, o più gioconda. Was never sight morc fair or glad to view.
“Su per la soglia, e fuor per le colonne “ Upon the sill and through the 'columns
Had they observed a woman's fitting port. Queste con molte offerte, e con buon viso All are array'd in green, and garlands wear Ruggier fecero entrar nel Paradiso. Of the fresh leaf. Him these in courteous sort,
With many proffers and fair mien entice,
And welcome to this opening Paradise.
Where Plenty fills her horn throughout the
year. Quì, dove con serena, e lieta fronte 56 Here, where with jovial and unclouded Par ch' ogn'or rida il grazioso aprile
brow, Giovani, e Donne, son: qual presso a Glad April seems to wear a constant smile, fonte
Troop boys and damsels ; One, where foun. Canta con dolce, e dilettoso stile ;
Others, the hill or tufted tree below,
“ Per le cime de' pini, e degli allori, - Above the laurel and the pine-tree's height, Degli alti faggi, e degl' irsuti abeti, Through the tall beech and shaggy fir-tree's Volan scherzando i pargoletti Amori :
spray, Di lor vittorie altri godendo lieti, Sport little loves, with desultory flight: Altri pigliando a saettare i cori
These, at their conquests made, rejoiced and La mira quindi, altri tepdendo reti.
gay; Chi tempra dardi ad un ruscel più basso, These, with the well-directed shaft, take sight E chi gli aguzza ad un volubil sasso. At hearts, and those spread nets to catch their
prey ; One wets his arrows in the brook which winds,
And one on whirling stone the weapon grinds." We earnestly hope Mr Rosé may go on and conclude this great undertaking as happily as he has begun it. It is impossible to wish anything better than this, either for his own sake, or for our own.
LORD F. L. GOWER.
We now come to a bold venture- and the copious specimens of translaGoethe's Faust, by Lord Francis tion,were from the pen of a young Irish Leveson Gower. This young noble- friend of ours, a young man certainman, for we believe he is very young, ly of highly distinguished accomplishhas, we must confess, surprised us. ment and most promising genius. He, He has not given a perfect Faust, however, will, we are sure, be the first that nobody ever will do—but he has to approve of what we do, when we come so near perfection, that we may candidly say, that Lord Francis Gower safely congratulate him on an ac has put us somewhat out of conceit chievement of which there are few with his efforts upon Faustųs. They practised poets now living in Britain were spirited--but they were hastythat might not be proud.
they want the refinement, and what By turning to the number of this is of still greater moment, they want Magazine for June 1820, the reader the flow of this young lord's parallel may refresh his recollection of the passages. It would be ridiculous in story of this wonderful masterpiece. us to give a second analysis of the oriThe analysis there given of the fable, ginal poem :--that our friend has done Vol. XIV.
as well as is at all necessary. We Marg. If sometimes upon me your shall therefore be contented with quo thoughts should stray, ting a few of Lord Francis's scenes.
I shall have leisure memory's debt to pay. The first shall be that in which Faust. You are alone then often ? Faust and Mephistopheles walk and
Marg. Night and day. converse with Margaret and Martha Our humble household is but small,
And I, alas ! must look to all. in the garden. The scene is one of We have
no maid, and I may scarce avail the finest in Goethe; and nothing, we
To wake so early and to sleep so late, apprehend, can be more happy
than And then my mother is in each detail the version. What delightful stage So accurate. effect--what rich contrasts among all I scarce approve these fancies of my mo. the four personages—the bewildered,
ther's, innocent, timid Maiden—the crafty, And think we might do more than many worldly WOMAN—the FIEND—and his others. perplexed Victim! what satire ! what My father left us what he had to give, poetry! what pathos !
A house and garden, decent means to live ; 66 A Garden.
My brother was a soldier bred ; MARGARET on Faust's arm. MEPHIS. I had much trouble with the child,
One sister, younger than myself, is dead. TOPHELES and Martha walking up And yet my love for it my time beguiled. and down. Marg. Too well I feel it, thus you condescend
Before its birth my father was no more, Merely to shame me in the end.
My mother almost gave it o'er ; You travell’d gentlemen are used
It pined, and then recover'd by degrees ; From kindness to put up with all. 'Twas I must feed it, hold it on my knees; I know you cannot be amused
And thus I watch'd and nursed it, all alone, With anything that one like me lets fall. And grew to look upon it as my own. Faust. To hear you speak delights me Faust. How sweet your task to rear the
drooping flower! Than wisdom's words or learning's lore. Marg. And yet it cost me many a weary
(He kisses her hand. Marg. How could you thus your lips And then, besides, to tend the house af. offend ?
— The softness of this hand much toil has 'Twould weary you to tell you all my cares. marr'd.
(They cross over. To all things I must peeds attend
Mar. to Meph. Indeed 'tis uphill work My mother's rule is rather hard.
to teach (They pass to the back of the stage. You bachelors. Excuse the speech. Mar. to Meph. And you, kind sir, set Meph. Would one like you my steps out so soon again ?
conduct, Meph. Business and duty still impel my I should be easy to instruct.
Mar. Now tell me true, in any place or Often we leave a place behind with pain, station,
Yet onward must proceed perforce. Has your heart never felt the least sensaMar. In youth to roam where fortune tion ? drives,
Meph. A good man's hearth, the while May suit you well by land, or on the his wife sits by,
Pearls cannot equal, treasures cannot buy! Yet soon the evil time arrives ;
'Tis thus the proverb says, and so say I. To slink sad, lonely bachelors to your Mar. I mean, if e'er your heart to love graves,
was tending ? Is a black prospect for your latter lives. Meph. I always found the ladies conde.
Meph. Such end, with horror, I expect. scending
(They pass back, as before. Marg. Yes, you are courteous, kind, Meph. Trifling with ladies is beyond a and good,
jest ! But then you come of gentle blood,
Mar. Ah! you mistake.
But this I see that you are very
kind. Faust.. Dulness, not knowledge, wrin
(Cross over. kles oft the brow
Faust. Then you forgive my bearing in Folly will often dress at wisdom.
the street, Marg. How?
Near the cathedral, when we chanced to Faust. Strange, that simplicity should want the sense
Marg. I was surprised and fluster'd; it To see the beauty of its innocence !
your breast ?
To be accosted by a man like you.
Marg. (on her knees.) Who gave the
So soon to wake and slay?
Is it not time when morn has sprung ?
[She stands up
And I arn yet so young ! so young!
Mär. I would invite you here to stay, Once I was fair too_that is just the cause.
My flowers are wither'd, and my garland
Seize me not thus ! it gives me pain.
bind me so ?
Let not my woman's voice implore in
Can I have hurt one whom I do not
Faust. Can I outlive this hour of woe !
Marg. Ah! I am now within thy power;
Yet let me clasp my only joy,
But then they took it from me to annoy,
And now they say the mother kill'd her
It is the end of an old strain,
Faust. He, whom you deem'd so far, be-
fore you lies,
To burst your chains, and give the life you
Marg. Oh! raise we to the saints our
For see, beneath the stair,
Beneath the door-stone swell
The penal flames of hell.
In pitiless wrath,
Roars for his prey.
Faust. (aloud) Margaret ! Margaret !
Marg. (starting) That was his voice !
[She springs up ; her chains fall of.
None, none shall stay me; I am free!
In his embraces I will lie.
His Margaret he calls, on the threshold he
'Mid the laughter and howls of the fiend-
How sweetly his voice of affection was
Faust. 'Tis I.
I see the church's aisle, the street,
The evil one,