The child Amphiffus, to her bosom prest, 55 And ftood the helpless witness of thy fate, I fwear by all th' unpitying pow'rs of heav'n, 50 бо 65 70 No NOTES. figure is mutual innocence put for mutual harmony? Nothing is more common in verfe than to use the firft plural for the fingular: "Patior fine crimine, & viximus innocuae," is but one and the fame person; a teftimony of her own innocence, but not of the mutual concord between her relations. From Mr. BoWYER. Viximus innocuae: fi mentior, arida perdam, 75 80 90 95 Colla No wilful crime this heavy vengeance bred; In mutual innocence our lives we led: If this be falfe, let these new greens decay, Let founding axes lop my limbs away, And crackling flames on all my honours prey. But from my branching arms this infant bear, Let some kind nurse supply a mother's care: And to his mother let him oft be led, Sport in her shades, and in her shades be fed; Teach him, when first his infant voice fhall frame Imperfect words, and lifp his mother's name, To hail this tree, and fay with weeping eyes, Within this plant my hapless parent lies; And when in youth he feeks the fhady woods, Oh let him fly the crystal lakes and floods, Nor touch the fatal flow'rs; but, warn'd by me, Believe a goddess shrin'd in ev'ry tree. My fire, my fifter, and my spouse, farewell! If in your breasts or love or pity dwell, Protect your plant, nor let my branches feel The browzing cattle or the piercing steel. Farewell! and fince I cannot bend to join My lips to yours, advance at least to mine. My fon, thy mother's parting kiss receive, While yet thy mother has a kifs to give. I can no more; the creeping rind invades My clofing lips, and hides my head in fhades; 75 81 85 90 95 Remove Colla liber ferpit; fummoque cacumine condor. Remove your hands, the bark fhall foon fuffice She ceas'd at once to speak, and ceas'd to be; 100 And all the nymph was loft within the tree; Yet latent life through her new branches reign'd, And long the plant a human heat retain❜d. THOUGH I regret the hours our poet spent in translating Statius and Ovid; yet it has given us an opportunity of admiring his good sense and judgment, in not suffering his taste and style, in his fucceeding works, to be infected with the faults of these two writers. |