"Here fhe who fung, to him that did inspire, "Sappho to Phoebus confecrates her Lyre; 215 "What fuits with Sappho, Phoebus, fuits with thee; "The gift, the giver, and the God agree." But why, alas, relentless youth, ah why To distant Seas must tender Sappho fly? Thy charms than those may far more pow'rful be, And Phoebus' felf is lefs a God to me. 221 Ah! canft thou doom me to the rocks and fea, Lesbian Virgins, and ye Lesbian dames, Spirat adhuc Amor NOTES. and the other the beginning of an ode addreffed to Evening, by Demetrius Phalareus, in the Oxford edition, by Gale, p. 104. In one of Akenfide's odes to lyric poetry, which have been too much depreciated, are two fine ftanzas; one in the character of Alcæus, and the other on the character of Sappho : Vivuntque commiffi calores olice fidibus puellæ ! 230 Lesbides aequoreae, nupturaque nuptaque proles; 234 Ingenio vires ille dat, ille rapit. Munera ; quid laceras pectora nostra mora? Solve ratem: Venus orta mari, mare praeftet eunti. (Non tamen invenies, cur ego digna fuga.) 255 [O faltem miferae, Crudelis, epiftola dicat : Ut mihi Leucadiae fata petantur aquae.] 240 My Phaon's fled, and I thofe arts refign 236 240 O launch thy bark, fecure of profp'rous gales; 256 NOTES. VER. 236. My Phaon] Fenton tranflated this epiftle, but with a manifeft inferiority to Pope. He added an original poem of his own, an epistle of Phaon to Sappho; which appears to be one of the feebleft in the collection of his poems, among which fome are truly excellent. On On the whole, the epifle before us is tranflated by Pope with faithfulness and with elegance, and much excels any Dryden tranflated in the volume he published; feveral of which were done by fome "of the mob of gentlemen that wrote with ease;" that is, Sir C. Scroop, Caryl, Pooly, Wright, Tate, Buckingham, Cooper, and other carelefs rhymers. Lord Somers tranflated Dido to Æneas, and Ariadne to Thefeus. A good tranflation of these epiftles is as much wanted as one of Juvenal; for out of fixteen fatires of that poet Dryden himfelf tranflated but fix. We can now boast of happy tranflations in verfe of almoft all the great poets of antiquity, whilst the French have been poorly contented with only prose translations of Homer and Horace; which, fays Cervantes, can no more refemble the original than the wrong fide of tapeftry can represent the right. The inability of the French tongue to exprefs many Greck or Roman ideas with facility and grace is here visible; but the Italians have Horace tranflated by Pallavacini, Theocritus by Ricolotti and Salvini, Ovid by Anguillara, the Eneid, admirably well, in blank verse, by Annibal Caro, and the Georgics, in blank verse alfo, by Daniello, and Lucretius by Marchetti. One of the most learned commentaries on any claffic is that of Mezeriac on the epiftles of Ovid. It feems ftrange he should. have employed fo much labour on fuch a writer. The very best life of Æfop is alfo by Mezeriac; a book fo scarce, that neither Bentley nor Bayle had feen it when they firft wrote on Efop. It was reprinted in the Memoires de Literature of M. De Sattengre 1717, t. i. p. 87. This is the author whom Malherbe, with his ufual bluntnefs, afked, when he published his edition of Diophantus, “If it would leffen the price of bread ?" There was a very early translation of the epiftles of Ovid afcribed to Shakespear, which error, like many others, has been rectified by that able and accurate enquirer, Dr Farmer, who has shewn that they were tranflated by Thomas Heywood, and inferted in his Britaine's Troy, 1609. One of the best imitations of Ovid is a Latin epistle of the Count Balthafar Caftiglione, author of the celebrated Courtier, addreffed to his abfent wife. |