Invenio fylvam, quae faepe cubilia nobis De noftro curvum pondere gramen erat. Grata prius lacrymas combibit herba meas. Frondibus; et nullae dulce queruntur aves. Una nemus; tenero cefpite terra viret. 166 170 175 180 185 "Phoebus 166 That charm'd me more, with native mofs o'ergrown, A fpring there is, whose filver waters fhow, Watch'd by the fylvan Genius of the place. 170 175 180 Here as I lay, and fwell'd with tears the flood, 185 Before my fight a watʼry Virgin flood: She flood and cry'd, 0 you that love in vain! Fly hence, and feek the fair Leucadian main; "There stands a rock, from whofe impending steep "Apollo's fane furveys the rolling deep; 190 "There NOTES. VER. 188. Leucadian main] Addifon, with his ufual exquifite humour, has given in the 233d Spectator an account of the perfons, male and female, who leaped from the promontory of Leucate VOL. II, с into "Phoebus ab excelfo, quantum patet, afpicit aequor! "Actiacum populi Leucadiumque vocant. Hinc fe Deucalion Pyrrhae fuccenfus amore "Mifit, et illaefo corpore preffit aquas. 195 "Nec mora: verfus Amor tetigit lentiffima Pyrrhae "Pectora; Deucalion igne levatus erat. "Hanc legem locus ille tenet, pete protinus altam "Leucada; nec faxo defiluiffe time." Ut monuit, cum voce abiit. Ego frigida furgo: 200 Quicquid erit, melius quam nunc erit: aura, fubito. NOTES. into the Ionian fea, in order to cure themselves of the paffion of love. Their various characters, and effects of this leap, are defcribed with infinite pleasantry. One hundred and twenty-four males, and one hundred and twenty-fix females, took the leap in the 250th Olympiad; out of them one hundred and twenty were perfectly cured. Sappho, arrayed like a Spartan virgin, and her harp in her hand, threw herfelf from the rock with fuch intrepi dity, as was never before obferved in any who had attempted that very dangerous leap; from whence fhe never rose again, but was faid to be changed into a fwan as she fell, and was seen hovering in the air in that shape. Alcæus arrived at the promontory of Leucate that very evening, in order to take the leap on her account; but hearing that her body could not be found, he very generously lamented her fall, and is said to have written his 125th ode on that occafion. Inde 194 "There injur'd lovers, leaping from above, I go, ye Nymphs! those rocks and feas to prove; Let female fears fubmit to female fires. C 2 200 205 NOTES. VER. 207. Te gentle gales] These two lines have been quoted as the most smooth and mellifluous in our language; and they are fuppofed to derive their fweetness and harmony from the mixture of fo many Iambics. Pope himself preferred the following line to all he had written, with refpect to harmony: Lo, where Mæotis fleeps, and hardly flows 212 "Here Inde chelyn Phoebo communia munera ponam : "Grata lyram pofui tibi, Phoebe, poëtria Sappho : "Convenit illa mihi, convenit illa tibi." Cur tamen Actiacas miferam me mittis ad oras, Cum profugum poffis ipfe referre pedem ? Si moriar, titulum mortis habere meae ? Nunc vellem facunda forent: dolor artibus obftat ; Non mihi refpondent veteres in carmina vires. 230 Plectra dolore tacent: muta dolore lyra eft. Lesbides 220 225 NOTES. VER. 227.] Little can be added to the character that Addifon has fo elegantly drawn in the 223d and 229th numbers of the Spectator; in which are inferted the translations which Philips, under Addison's eye, gave of the two only remaining of her exquifite odes; one preferved by Dionyfius Halicarnaffus, and the other by Longinus. To the remarks that Pearce has made on the latter, I cannot forbear fubjoining a remark of Tanaquil Faber on a fecret and almoft unobferved beauty of this ode: that in the eight laft lines, the article d, in the original, is repeated feven times, to reprefent the fhort breathings of a perfon in the act of fainting away, and pronouncing every fyllable with difficulty. Two beautiful fragments are preferved; the first confifting only of four lines in Fulvius Urfinus, which Horace has imitated in the twelfth ode of the third book, Tibi qualum, &c.; and |