Billeder på siden

from a few natives of the Sandwich Islands who were with him at Tonga ; insomuch that he is enabled to state some things in the way of explanation which the before-mentioned work does not contain. I shall mention the different subjects in the order in which they occur in Mr. Campbell's book, paging them acccordingly; and if that author, or bis editor, Mr. Smith, sces any thing in Mr. Mariner's statements which he knows or believes to be incorrect, he will perhaps take an opportunity of stating his objections.

Page 123. The chief named “ Crymakoo” Mr. Mariner was very well acquainted with: his name, as pronounced by some of the natives, is Cáramacoó. The reason of the indecision in regard to the pronunciation of Sandwich island words will be given below.

P. 126. “ Provisions were abundant" at Mowee, “ and much cheaper than either at Owhyhee or Wahoo:" this, Mr. Mariner was informed, was occasioned by that


tion among

island being much less frequented with shipping, and because few great chiefs lived there. - P. 128. It is a great object of ambi

the higher ranks to have white people to reside with them.The king very strongly solicited Mr. Mariner to remain with him and be his secretary. P. 140.

The author, in this page, speaks of the narrow-minded principle of the white residents, who would not teach the natives how to read or to make looms, under the idea of losing their esteem by rendering themselves less necessary to them. Mr. Mariner had often occasion to remark the truth of this, and several times heard this maxim of the white people,“ not to teach the natives more than was sufficient to gain themselves a good footing." : P. 142. The chief here called “ Terremytee” Mr. Mariner was also well acquainted with: his name, according to our system of orthography, (see Vol. II. p.

[ocr errors]

354), is Térremyty'; the two ys being pronounced like our i in kite, sight; but the first is light and the last heavy.

P. 146. William Stevenson here mentioned, was the father of the child whom the Port au Prince brought to the Tonga islands, and of whom an account is given in the present work, Vol. II. p. 77.

P. 149. Captain Vancouver's promise to the king of the Sandwich islands is here noticed: Mr. Mariner several times heard the king speak of it, and always in a way that shewed he had placed much confidence in it. The king's name, here spelt “ Tamaahmaah,is pronounced by Mr. Mariner, and is expressed by our orthography Tammeahméha; the first aspirate following the a and the latter preceding it. The editor, Mr. Smith, in note, p. 210, remarks the different modes of spelling and pronouncing this name, employed by different travellers, and that the C and the T are scarcely to be distinguished in the

pronunciation of the language. The fact is, there are few of the natives but who have

lost some of their front teeth, owing to an absurd custom of knocking them out as a sacrifice, for much the same purpose as the Tonga people cut off their little fingers : the consequence is, that their

pronunciation, to the ears of a foreigner, is exceedingly indistinct: they often confound the r and the l, possibly from this cause; but their indiscriminate use of the hard c and the t, Mr. Mariner is convinced, arises from this source ; for instance, their word for 56

England,and for “ country foreign,” as given by Mr. Campbell, is “ Kaheite,or Caheite;" but which properly should be Taheite, and is taken from the island of that name, which we call Otaheite; and why this word Taheite has been adopted to designate foreign countries generally, and England particularly, I conceive to be because Captain Cook and his people were the first strangers, and consequently the first Englishmen they recollect to have seen, and who had come lately from Otaheite: hence, Taheite (or Caheite, as they who

are too sensible of the inconvenience of wanting teeth call it), very naturally at first signified the land whence Englishmen come; but at length, understanding there were many other countries in the world, they adopted this word as a general name for any foreign land. The more proper word for England, which the best informed among them use, is Pritánë, from Britain. The phrase which Mr. Campbell uses for an Otaheitan is Kanaka boolla-boolla," which should be properly Tanata Bolabola, and does not signify literally a man of Otaheite, but a man of Bola-bola, which is the last of the Society islands which Captain Cook had left when he discovered the Sandwich islands. Mr. Campbell, in another place, instead of using as above the word kanaka, to signify a man, adopts the proper term tanata, and which is very similar to the Tonga word for man, viz. Tangata. It is well to mention that Otaheite is also called by the Tonga people Taheite.

P. 156. Boyd, the white resident, no

« ForrigeFortsæt »