Billeder på siden
PDF
ePub

475

matres atque viri defunctaque corpora vita magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, impositique rogis iuvenes ante ora parentum; quos circum limus niger et deformis harundo Cocyti tardaque palus inamabilis unda 480 alligat et noviens Styx interfusa coercet.

quin ipsae stupuere domus atque intima Leti Tartara caeruleosque implexae crinibus angues Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora, atque Ixionii vento rota constitit orbis. 485 iamque pedem referens casus evaserat omnis, redditaque Eurydice superas veniebat ad auras pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem, cum subita incautum dementia cepit amantem, ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes; 490 restitit Eurydicenque suam iam luce sub ipsa immemor heu victusque animi respexit. ibi omnis effusus labor atque immitis rupta tyranni foedera terque fragor stagnis auditus Avernis. illa, 'quis et me', inquit, 'miseram et te perdidit, Orpheu, 495 quis tantus furor? en iterum crudelia retro fata vocant, conditque natantia lumina somnus. iamque vale: feror ingenti circumdata nocte invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas!' dixit et ex oculis subito ceu fumus in auras 500 commixtus tenuis fugit diversa neque illum prensantem nequiquam umbras et multa volentem dicere praeterea vidit; nec portitor Orci amplius obiectam passus transire paludem. quid faceret? quo se rapta bis coniuge ferret?

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

quo fletu Manis, quae numina voce moveret? illa quidem Stygia nabat iam frigida cumba. septem illum totos perhibent ex ordine menses rupe sub aëria deserti ad Strymonis undam flevisse et gelidis haec evolvisse sub antris 510 mulcentem tigris et agentem carmine quercus; qualis populea maerens philomela sub umbra amissos queritur fetus, quos durus arator observans nido implumis detraxit; at illa flet noctem ramoque sedens miserabile carmen 515 integrat et maestis late loca questibus implet. nulla Venus, non ulli animum flexere hymenaei. solus Hyperboreas glacies Tanaimque nivalem arvaque Riphaeis numquam viduata pruinis lustrabat raptam Eurydicen atque inrita Ditis 520 dona querens; spretae Ciconum quo munere matres inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi discerptum latos iuvenem sparsere per agros. tum quoque marmorea caput a cervice revulsum gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus 525 volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua a miseram Eurydicen anima fugiente vocabat, Eurydicen toto referebant flumine ripae.'

505

505. Manis, vgl. v. 489.

506. illa quidem nabat iam, schwamm ja doch jene schon wieder auf dem stygischen Kahn unwiederbringlich zurück; eine Erläuterung zu quid faceret: für Orpheus war in der Unterwelt gar nichts mehr möglich.

507. ex ordine, vgl. Georg. III,

341.

509. haec, das oben bezeichnete Schicksal. evolvere enarrare, mit Hervorhebung der ausführlichen Auseinandersetzung. Der von Kummer Gedrückte findet häufig in den Worten Linderung.

510. tigris, vgl. Ecl. II, 63. .VIII, 3. 516. nulla Venus. Er sucht in seiner Trauer keinerlei Ehe mehr.

517. solus, vereinsamt, ohne Gattin. Hyperboreas, vgl. Georg. III, 196; hier hyperbolisch, für Thrazien. Tanaim, Don. Riphaeis, vgl. Georg. I, 240.

519. inrita dona querens, klagend, dass vergeblich, nicht erfüllt die Geschenke Plutos seien.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Haec Proteus, et se iactu dedit aequor in altum, quaque dedit, spumantem undam sub vertice torsit. at non Cyrene; namque ultro adfata timentem: 'nate, licet tristis animo deponere curas. haec omnis morbi causa, hinc miserabile Nymphae, cum quibus illa choros lucis agitabat in altis, exitium misere apibus. tu munera supplex 535 tende petens pacem et facilis venerare Napaeas; namque dabunt veniam votis irasque remittent. sed modus orandi qui sit, prius ordine dicam. quattuor eximios praestanti corpore tauros, qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei, 540 delige et intacta totidem cervice iuvencas. quattuor his aras alta ad delubra dearum constitue et sacrum iugulis demitte cruorem corporaque ipsa boum frondosó desere luco. post ubi nona suos Aurora ostenderit ortus, inferias Orphei Lethaea papavera mittes et nigram mactabis ovem lucumque revises: placatam Eurydicen vitula venerabere caesa.'

Haud mora; continuo matris praecepta facessit; ad delubra venit, monstratas excitat aras, 550 quattuor eximios praestanti corpore tauros ducit et intacta totidem cervice iuvencas, post ubi nona suos Aurora induxerat ortus, inferias Orphei mittit lucumque revisit. hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum 555 aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto stridere apes utero et ruptis effervere costis immensasque trahi nubes iamque arbore summa

530

545

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

confluere et lentis uvam demittere ramis.

Haec super arvorum cultu pecorumque canebam 560 et super arboribus, Caesar dum magnus ad altum fulminat Euphraten bello victorque volentis per populos dat iura viamque affectat Olympo. illo Vergilium me tempore dulcis alebat Parthenope studiis florentem ignobilis oti, 565 carmina qui lusi pastorum audaxque iuventa, Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi.

[blocks in formation]

ANHAN G.

ECLOGA I.

49. graves fetas. Für die Erklärung,,schwache Schafe" lassen sich aus Vergil selbst anführen Georg. III, 95. Aen. VIII, 630, obschon an erster Stelle nur von Krankheit die Rede ist. Wenn wir ohne besondere Reflexion die Stelle im Zusammenhang lesen, so denken wir wohl zunächst an die mühsam sich hinschleppenden trächtigen Schafe, welche nicht mehr auf bequemer, bekannter Weide ihr Futter finden. Die andere Erklärung hat ihren Anhaltspunkt in v. 15.

59. in aethere. So Pal. Rom. Die sachlichen Gründe für die Lesart sind von Forbiger (4. Aufl.) zusammengestellt.

65. Oaxes. Ich halte an der von mir in Eos I, 152 ausführlich besprochenen Erklärung des Servius fest. Schon der eine Punkt, dass es ganz unmöglich scheint, mitten in die fernsten und unwirthlichsten Gegenden das damals hinlänglich bekannte Creta als äusserstes Ziel der Verbannung einzuschieben, ist schwer wiegend genug gegen die Einwendung, dass die Verbindung

rapidus cretae erst durch Beispiele erwiesen werden müsse. Letzteres hat seine sichere Analogie in cupidus gloriae, avidus pecuniae. Ueber die Zusammenstellung entgegengesetzter Oertlichkeiten vgl. Ecl. VIII, 44.

53. pruna, honos. Ueber diesen in der Thesis vorkommenden scheinbaren Hiatus hat Pierius ausführlich gesprochen, um die Bedeutung des h als eines wirklichen Conso

72. perduxit. Bei Pier. heisst es: In perveteri exposito codice Vaticano et in Longobardico perduxit omnino legitur ut vulgata habent exemplaria. Sed in Romano, in Mediceo et quibusdam aliis produxit habetur id quod alii viderint. Perduxit fügt sich gut in den Sinn: Bis zu diesem Ziel sind wir gekommen. en quis. So nach Pier.: veteres quidem plerique omnes codices ita habent ut vulgo legitur, excepto Romano, in quo scriptum est: his nos, welcher indessen gleichfalls den Zusatz am Rande en quis hat. his nos entspricht mehr dem Ausruf der Verwunderung, auch des Vorwurfs, en quis dem der schmerzlichen Klage, welcher offenbar mehr der Stimmung des Meliböus entspricht, als der erstere. Auch ist die Anaphora in en nicht zu übersehen.

ECLOGA II.

[ocr errors]

nanten nachzuweisen. Anders ist allerdings der Hiatus in Aen. I, 405. Vgl. die Zusammenstellung bei Forbiger zu d. St. (4. Aufl.).

ECLOGA

60. Ab Iove principium Musae. Diese Interpunction entspricht wohl

III.

allein dem Sinn. Nicht alle Musen überhaupt anzureden hat Menalcas

[ocr errors][ocr errors]
« ForrigeFortsæt »