rursus abundabat fluvidus liquor omniaque in se 485 ossa minutatim morbo conlapsa trahebat. saepe in honore deum medio stans hostia ad aram, lanea dum nivea circumdatur infula vitta, inter cunctantis cecidit moribunda ministros. aut si quam ferro mactaverat ante sacerdos, 490 inde neque impositis ardent altaria fibris, 495 nec responsa potest consultus reddere vates, labitur infelix studiorum atque immemor herbae 505 tum vero ardentes oculi atque attractus ab alto spiritus, interdum gemitu gravis, imaque longo 484. abundabat liquor. Auf die ausdörrende Fieberhitze folgte erschöpfender Schleimerguss. 485. minutatim, in langsam schleichender Abzehrung. in se ossa conlapsa. Alle Gebeine brachen in sich zusammen, hatten keine Kraft zu frischer Bewegung mehr, der Schleimerguss schleppte sie gelähmt dahin, d. h. bewirkte, dass sie nur noch gelähmt sich hinschleppten. morbo in seiner Stellung mitten im Verse gehört ebenso zu minutatim trahebat, als zu conlapsa. 486. in honore deum medio, mitten in der Opferhandlung. 487. lanea infula. Dem Opferthier wurde eine wollene Binde um den Kopf geschlungen, an deren Enden weisse Bänder herabhingen. Selbst die gesundesten Thiere, wie sie nur zu dem Opfer gebraucht werden durften, verfielen ganz plötzlich der Seuche. 488. cunctantis, die mit der Zurüstung noch beschäftigten. = 490. inde fibris fibris ex ea hostia impositis. Vgl. Georg. I, 484. 492. suppositi. Nach Opferbrauch wurde das Messer unmittelbar unter der Kehle angesetzt. 493. ieiuna sanies, magerer Eiter statt üppigen Blutes. 494. Taetis, die Trift war reich, aber vergiftet. Vgl. v. 481. 495. dulcis animas. Allem Lebenden ist das Leben lieb. ad praesaepia, an der Krippe, sie ster ben auf der Trift wie im Stall. 496. blandis, neben rabies zur Hervorhebung des Gegensatzes. 498. infelix studiorum, all seine Dressur nützt ihm nichts. Vgl. v. 179 ff. 499. fontis avertitur, nach griechischer Construction. ἀποστρέφε ται τὸ ὕδωρ. 500. crebra, vgl. Ecl. III, 8. incertus, unstät, viel wechselnd, aber immer kalt, wie bei dem dem Tode verfallenen (morituris). 501. ille quidem, vgl. v. 217. 502. dura, weil ausgetrocknet. ilia singultu tendunt, it naribus ater 510 Lenaeos; ea visa salus morientibus una; 515 520 mox erat hoc ipsum exitio, furiisque refecti solvuntur latera, atque oculos stupor urget inertis, 525 quid labor aut benefacta iuvant? quid vomere terras 507. singultu. Man sieht an den Lenden die Krämpfe, die sich in Schluchzen, Glucksen laut machen. 508. obsessas fauces. Der Schlund ist geschlossen durch Geschwulst oder Geschwüre. aspera, rauh, d. i. ausgetrocknet von der Fieberhitze. 510. Lenaeos, vgl. Georg. II, 4. morientibus, verschieden von morituris, v. 501, wenn sie schon im Sterben waren. 512. iam morte sub aegra, schon ganz nahe dem Jammertode. 514. nudis, hebt das Grässliche noch mehr hervor. Die Wuth zieht krampfhaft das Fleisch zusammen, so dass die vernichtenden Zähne bloss dastehen. 515. fumans, dampfend von Schweiss. 522. electro. Dies Metall war eine Mischung von Gold zu vier Theilen und Silber zu einem Theil. 523. ima solvuntur latera. Die in Spannkraft erlahmt am ganzen 524. ad terramque fluit — cervix, bis ins Einzelnste gehende Ausmalung der Bewegung des Hinsinkenden. 525. quid iuvant, vgl. v. 498. 526. Massica, vgl. Georg. II, 96. 527. non illis, epanaleptisch. epulae repostae. Als besonders gute, ausgesuchte Fütterungen bei Seite gesetzt stehen sie im Gegensatz zu der einfachen Nahrung im folgenden Vers. 529. pocula, metonymisch. exercita cursu flumina, nicht stehendes, sondern rasch fliessendes, fortwährend bewegtes, also gesundes Wasser. quaesitas ad sacra boves Iunonis et uris imparibus ductos alta ad donaria currus. ergo aegre rastris terram rimantur et ipsis 535 unguibus infodiunt fruges montisque per altos contenta cervice trahunt stridentia plaustra. non lupus insidias explorat ovilia circum 540 nec gregibus nocturnus obambulat: acrior illum cura domat; timidi dammae cervique fugaces nunc interque canes et circum tecta vagantur. iam maris immensi prolem et genus omne natantum litore in extremo ceu naufraga corpora fluctus proluit; insolitae fugiunt in flumina phocae. interit et curvis frustra defensa latebris 545 vipera et attoniti squamis adstantibus hydri. ipsis est aër avibus non aequus, et illae praecipites alta vitam sub nube relinquunt. praeterea iam nec mutari pabula refert, quaesitaeque nocent artes; cessere magistri 550 Phillyrides Chiron Amythaoniusque Melampus. saevit et in lucem Stygiis emissa tenebris pallida Tisiphone morbos agit ante metumque, inque dies avidum surgens caput altius effert. balatu pecorum et crebris mugitibus amnes 555 arentesque sonant ripae collesque supini. 545. attoniti, erstarrt wie vom Donner gerührt. squamis adstantibus, mit dastehenden, d. i. aufrechtstehenden Schuppen. 548. praeterea, dient häufig zur Anreihung eines weitern Punktes. nec que, wie häufig auch in Prosa nec et. 549. cessere, sie thun nichts mehr, weil nichts mehr hilft. 550. Phillyrides, der Sohn der Nymphe Philyra (Phillyra) und des Saturnus. Der Centaure Chiron entdeckte die Heilkraft der Kräuter und lehrte sie den Asclepius. Amythaonius, der Sohn des Amythaon. Melampus, ein berühmter Wahrsager, konnte den Zorn der Götter versöhnen. 552. Tisiphone, Schwester der Furien Alecto und Megära, die rächenden Tod bringt. Die Pest galt als eine Strafe für Verletzung der Götter. Vgl. Aen. VI, 274 ff. 555. arentes, vgl. v. 479. iamque catervatim dat stragem atque aggerat ipsis donec humo tegere ac foveis abscondere discunt. verum etiam invisos si quis tentaret amictus, ardentes papulae atque immundus olentia sudor 565 membra sequebatur, nec longo deinde moranti tempore contactos artus sacer ignis edebat. 559. viscera, das Fleisch, nachdem die Haut abgezogen ist. 560. undis abolere, das Ansteckende, den Schimmel, der sich auf dem Fleisch durch die Pest ansetzt, kann weder Wasser noch Feuer vernichten. Alles ist vollständig unbrauchbar geworden und kann nur durch Begraben unschädlich gemacht werden. 562. telas attingere putris. Wenn man gleichwohl die Wolle zu einem Gewebe verwendete, so war dies faul, brach beim Berühren. 563. invisos, ist hier im Sinne des beschreibenden Dichters beigesetzt, welcher anticipirt, was erst später bei dem eintritt, von welchem er erzählt. Vgl. Aen. II, 31. 566. sacer ignis. So wurde eine verzehrende, pestartige Hitzkrankheit genannt. 5 P. VERGILI MARONIS GEORGICON LIBER QUARTUS. Protinus aërii mellis caelestia dona Principio sedes apibus statioque petenda, quo neque sit ventis aditus, nam pabula venti 10 ferre domum prohibent, neque oves haedique petulci floribus insultent aut errans bucula campo 15 decutiat rorem et surgentis atterat herbas. pinguibus a stabulis meropesque aliaeque volucres 20 palmaque vestibulum aut ingens oleaster inumbret, Viertes Buch. Von der Bienenzucht und Honigbereitung. 1-7. Einleitung. 1. aerii mellis, vgl. Ecl. IV, 30. 3. levium, Gegensatz neben admiranda: Dinge, die, wie der Bienenstaat, äusserlich ganz unbedeutend erscheinen und doch bei genauer Betrachtung Bewunderung erregen. 7. numina laeva, ungünstig gestimmte Gottheiten, das Gegentheil dextera. 8-50. Von der Lage des Bienenhauses und der Bienenstöcke. 14. pinguibus a stabulis, von den dicht mit Bienen und Honig gefüllten Stöcken. merops, der Bienenwolf, Bienenspecht. 15. Procne, vgl. Ecl. VI, 78. 16. omnia vastant, durch Tödtung der Bienen. immitibus, Hypallage. 19. tenuis fugiens, vgl. Georg. I, 163. 20. vestibulum, hier der freie Platz vor dem Bienenhause. Allzu |