Billeder på siden
PDF
ePub

115 frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere
impositi dorso atque equitem docuere sub armis
insultare solo et gressus glomerare superbos.
aequus uterque labor, aeque iuvenemque magistri
exquirunt calidumque animis et cursibus acrem:
120 quamvis saepe fuga versos ille egerit hostis
et patriam Epirum referat fortisque Mycenas
Neptunique ipsa deducat origine gentem.

130

His animadversis instant sub tempus et omnis
impendunt curas denso distendere pingui,

125 quem legere ducem et pecori dixere maritum;
florentisque secant herbas fluviosque ministrant
farraque, ne blando nequeat superesse labori
invalidique patrum referant ieiunia nati.
ipsa autem macie tenuant armenta volentes,
atque ubi concubitus primos iam nota voluptas
sollicitat, frondesque negant et fontibus arcent.
saepe etiam cursu quatiunt et sole fatigant,
cum graviter tunsis gémit area frugibus, et cum
surgentem ad Zephyrum paleae iactantur inanes.
135 hoc faciunt, nimio ne luxu obtunsior usus

115. Pelethronii Lapithae. Als die ersten Rossebändiger werden die Centauren bezeichnet. Mit diesen werden aber oft die Lapithen verwechselt oder zusammengestellt. Eine Gegend am Pelion in Thessalien heisst Pelethronia.

116. equitem sub armis tum.

arma

117. insultare solo, auf dem Boden dahin sprengen, d. i. im Galopp, gressus glomerare superbos, in stolzem Trabe einherreiten.

118. aequus labor, nämlich der Pferde. aeque magistri exquirunt, wie die, welche Zuchtpferde halten.

120. quamvis ille egerit hostis. Mag auch „eines", ein Pferd noch so kräftig gesiegt haben, wenn es einmal ein gewisses Alter erreicht hat, will man mit ihm doch nicht mehr den Wettkampf wagen. 121. Epirum referat, vgl. Georg. I, 59. Mycenas, vgl. v. 44. Argos war schon bei Homer als das rossetummelnde berühmt.

122. Neptuni origine, vgl. Georg. I, 13.

123. instant, die magistri. in

stare zusetzen, dringend betreiben, Mühe auf etwas verwenden, sub tempus gegen die Zeit der Begattung hin.

124. pingui, vgl. Georg. I, 393. densum pingue, dichtes, kerniges Fett.

126. florentis herbas, üppige, kräftige Kräuter. fluvios ministrant,

sie führen sie in den Bach.

127. superesse, oben an, gewachsen sein.

128. referant, wiedergeben, abspiegeln lassen.

129. armenta, die weiblichen Zuchtthiere. volentes, absichtlich.

130. primos, neben iam nota, zum ersten Mal wieder, wieder einmal, bezeichnet den wieder erwachenden Begattungstrieb.

131. negant, nämlich die Hüter. 132. quatiunt, schütteln, rütteln, nicht zur Ruhe kommen lassen.

133. area, vgl. Georg. I, 178.

134. ad Zephyrum. Zum Schwingen der ausgedroschenen Frucht hatte man gern den Westwind wegen seines sanften und gleichmässigen Wehens.

sit genitali arvo et sulcos oblimet inertis, sed rapiat sitiens Venerem interiusque recondat. Rursus cura patrum cadere et succedere matrum incipit. exactis gravidae cum mensibus errant, 140 non illas gravibus quisquam iuga ducere plaustris, non saltu superare viam sit passus et acri carpere prata fuga fluviosque innare rapacis. saltibus in vacuis pascunt et plena secundum flumina, muscus ubi et viridissima gramine ripa, 145 speluncaeque tegant et saxea procubet umbra. est lucos Silari circa ilicibusque virentem plurimus Alburnum volitans, cui nomen asilo Romanum est, oestrum Grai vertere vocantes, asper, acerba sonans, quo tota exterrita silvis 150 diffugiunt armenta, furit mugitibus aether concussus silvaeque et sicci ripa Tanagri. hoc quondam monstro horribilis exercuit iras Inachiae Iuno pestem meditata iuvencae. hunc quoque, nam mediis fervoribus acrior instat, 155 arcebis gravido pecori, armentaque pasces

sole recens orto aut noctem ducentibus astris.

Post partum cura in vitulos traducitur omnis, continuoque notas et nomina gentis inurunt, et quos aut pecori malint summittere habendo 160 aut aris servare sacros aut scindere terram et campum horrentem fractis invertere glaebis.

140. gravibus plaustris. Das Joch ist am Wagen; das schädigende Ziehen am Wagen wird durch gravibus malerisch hervorgehoben.

142. prata, viam per prata.

143. vacuis, frei von störenden oder schädigenden Einflüssen oder Hindernissen, wie Steine, Gräben, andere Thiere, wodurch die Ruhe des Weidens unterbrochen wird.

145. saxea procubet umbra, Epexegese zu speluncae tegant.

146. Silarus, ein Fluss in Lucanien.

147. Alburnus, ein Berg neben dem Silarus. volitans, substantivisch.

149. asper. Die Bremse fällt wie wüthend mit widrigem, scharfem Gesumse das Thier an, wovon dieses wie rasend wird (furit mugitibus aether).

151. Tanagrus, ein Nebenfluss des Silarus.

152. exercuit iras, sie übte, liess ihren Zorn aus.

153. Inachiae iuvencae. Io, die Tochter des argivischen Königs Inachus, wurde von Zeus in eine Kuh verwandelt, um sie gegen die Eifersucht der Juno zu schützen. Diese verfolgte sie aber durch eine Bremse, so dass sie rasend die Erde durchirrte, bis sie in Aegypten ihre menschliche Gestalt wieder erhielt. Hier wurde sie mit der gleichfalls mit Kuhhörnern dargestellten Isis identifizirt.

158. notas erhält seine Epexegese durch et nomina gentis und et quos

malint.

161. campum horrentem invertere, d. i. zu schwerer Arbeit bestimmt.

cetera pascuntur viridis armenta per herbas.

tu quos ad studium atque usum formabis agrestem, iam vitulos hortare viamque insiste domandi, 165 dum faciles animi iuvenum, dum mobilis aetas. ac primum laxos tenui de vimine circlos cervici subnecte; dehinc, ubi libera colla servitio adsuerint, ipsis e torquibus aptos iunge pares et coge gradum conferre iuvencos; 170 atque illis iam saepe rotae ducantur inanes

175

180

per terram, et summo vestigia pulvere signent;
post valido nitens sub pondere faginus axis
instrepat, et iunctos temo trahat aereus orbes.
interea pubi indomitae non gramina tantum
nec vescas salicum frondes ulvamque palustrem,
sed frumenta manu carpes sata; nec tibi fetae
more patrum nivea implebunt mulctraria vaccae,
sed tota in dulcis consument ubera natos.

Sin ad bella magis studium turmasque ferocis,
aut Alphea rotis praelabi flumina Pisae
et Iovis in luco currus agitare volantis:

primus equi labor est, animos atque arma videre bellantum lituosque pati tractuque gementem ferre rotam et stabulo frenos audire sonantis, 185 tum magis atque magis blandis gaudere magistri

162. cetera, die nicht gezeichneten, welche bloss zur Gewinnung der Milch und zum Schlachten aufgezogen werden.

164. hortari, ziehen, abrichten.

168. ipsis e torquibus, gerade von diesen gedrehten Ringen aus, die das junge Thier noch nicht beschweren, werden die jungen Thiere zuerst zusammengebunden, wie sie zusammenpassen (aptos), damit sie gleich neben einander (pares) hergehen und gleichmässigen Schritt halten lernen. Von den nämlichen Ringen aus waren die Stränge, Stricke angebunden und damit die Thiere an den leeren Wagen angespannt. Zum gekoppelten Gehen und zum Ziehen des leeren Wagens sind jene aus Weiden gedrehten Ringe stark genug, brauchen nicht durch stärkere ersetzt zu werden, daher durch ipse hervorgehoben.

173. iunctos, durch die Achse. aereus, mit Eisen beschlagen.

175. vescas, wird gewöhnlich als ,,dünn, klein, mager" erklärt.

176. frumenta carpes, nämlich so lang der Halm noch grün ist. fetae, vgl. Ecl. I, 49.

177. more patrum, vgl. Ecl. III, 30. Ein berechnender Wirthschafter sollte die Kühe ihre Milch ganz den Säuglingen abgeben lassen; die weniger Bemittelten suchen meistens Gewinn aus der Milch.

179. ad bella, zu studium aus der Verkürzung von studium conferre ad, wie animus ad aus animum intendere ad; für ad tritt im folgenden der Infinitiv ein.

180. Pisa am Alpheus, nicht weit von Olympia, wird öfter mit diesem gleichbedeutend gesetzt.

182. animos, den Kampfesmuth, das muthige Tummeln.

183. tractu gementem. Während der Wagen gezogen wird, knarren die Räder.

185. blandis gaudere laudibus, vgl.

v. 102.

190

195

laudibus et plausae sonitum cervicis amare. atque haec iam primo depulsus ab ubere matris audeat, inque vicem det mollibus ora capistris invalidus etiamque tremens, etiam inscius aevi. at tribus exactis ubi quarta accesserit aestas, carpere mox gyrum incipiat gradibusque sonare compositis sinuetque alterna volumina crurum sitque laboranti similis; tum cursibus auras, tum vocet ac per aperta volans ceu liber habenis aequora vix summa vestigia ponat harena; qualis Hyperboreis Aquilo cum densus ab oris incubuit Scythiaeque hiemes atque arida differt nubila: tum segetes altae campique natantes lenibus horrescunt flabris, summaeque sonorem 200 dant silvae, longique urgent ad litora fluctus; ille volat simul arva fuga simul aequora verrens. hinc vel ad Elei metas et maxima campi sudabit spatia et spumas aget ore cruentas, Belgica vel molli melius feret esseda collo. tum demum crassa magnum farragine corpus crescere iam domitis sinito; namque ante domandum ingentis tollent animos, prensique negabunt verbera lenta pati et duris parere lupatis.

205

210

Sed non ulla magis viris industria firmat,
quam Venerem et caeci stimulos avertere amoris,
sive boum sive est cui gratior usus equorum.

[merged small][ocr errors]

188. mollibus, von weichem Leder. 189. inscius aevi, es hat wegen seiner Jugend noch nicht den stolzen Muth des Pferdes.

192. gradibus compositis, im Tact.

sinuet alterna volumina, Epexegese zu incipiat sonare gradibus compositis, bezeichnet das abwechselnde Ausholen der Vorderfüsse.

193. laboranti similis, durch den zurückhaltenden Zwang der Dressur. 194. vocet, zum Wettkampf.

196. Hyperboreis ab oris. An den Küsten des Oceans im fernen Nordwesten dachte man sich die fabelhaften Hyperboreer. densus, in massigem Wehen.

197. hiemes differt. Wenn der Nordwind kommt, verscheucht er die übrigen Winde und macht den

Himmel rein.
gen bringend.

[ocr errors][merged small]

199. horrescunt, vgl. Georg. I, 314. II, 281.

203. cruentas, von dem stacheligen Zaum; vgl. v. 208.

204. Belgica esseda. Die Belger gebrauchten im Kampf zweirädrige Wagen, auf welchen sie rasch in die feindlichen Reihen eindrangen; hier angelangt sprangen sie ab und kämpften zu Fuss. Vgl. Georg. I, 120. molli, durch die Dressur biegsam geworden.

205. crassa, activisch, wie,,fettes" Futter.

206. ante domandum, prägnant: wenn man vor der Dressur fettes Futter giebt.

208. Tenta, von der Peitsche übertragen. lupata frena, Zügel mit eisernen Stacheln, ähnlich einem Wolfsgebiss.

atque ideo tauros procul atque in sola relegant pascua post montem oppositum et trans flumina lata, aut intus clausos satura ad praesaepia servant. 215 carpit enim viris paulatim uritque videndo

femina nec nemorum patitur meminisse nec herbae dulcibus illa quidem inlecebris, et saepe superbos cornibus inter se subigit decernere amantis. pascitur in magna Sila formosa iuvenca: 220 illi alternantes multa vi proelia miscent vulneribus crebris, lavit ater corpora sanguis, versaque in obnixos urgentur cornua vasto cum gemitu, reboant silvaeque et longus Olympus. nec mos bellantis una stabulare, sed alter 225 victus abit longeque ignotis exsulat oris multa gemens ignominiam plagasque superbi victoris, tum quos amisit inultus amores, et stabula aspectans regnis excessit avitis: ergo omni cura viris exercet et inter 230 dura iacet pernix instrato saxa cubili

frondibus hirsutis et carice pastus acuta, et tentat sese atque irasci in cornua discit arboris obnixus trunco ventosque lacessit ictibus et sparsa ad pugnam proludit harena. 235 ast ubi collectum robur viresque refectae,

signa movet praecepsque oblitum fertur in hostem: fluctus uti medio coepit cum albescere ponto, longius ex altoque sinum trahit, utque volutus ad terras immane sonat per saxa neque ipso 240 monte minor procumbit, at ima exaestuat unda verticibus nigramque alte subvectat harenam.

[ocr errors]

Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque et genus aequoreum, pecudes pictaeque volucres,

[blocks in formation]
« ForrigeFortsæt »