ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum 10 ludere quae vellem calamo permisit agresti. MELIBOEUS. Non equidem invideo, miror magis; undique totis usque adeo turbatur agris. en ipse capellas protinus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco. sic inter densas corylos modo namque gemellos, 15 spem gregis, a! silice in nuda conixa reliquit. saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset, TITYRUS. Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi 20 stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus pastores ovium teneros depellere fetus. sic canibus catulos similes, sic matribus haedos noram, sic parvis componere magna solebam. verum haec tantum alias inter caput extulit urbes, 25 quantum lenta solent inter viburna cupressi. MELIBOEUS. Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi? Libertas, quae sera tamen respexit inertem, respexit tamen et longo post tempore venit, 30 postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat, nec spes libertatis erat nec cura peculi: quamvis multa meis exiret victima saeptis pinguis et ingratae premeretur caseus urbi, 35 non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. MELIBOEUS. Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares, TITYRUS. 40 Quid facerem? neque servitio me exire licebat hic mihi responsum primus dedit ille petenti: 45 pascite ut ante boves, pueri: submittite tauros.' MELIBOEUS. Fortunate senex! ergo tua rura manebunt. et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus 50 55 65 non insueta gravis tentabunt pabula fetas, TITYRUS. 60 Ante leves ergo pascentur in aethere cervi, MELIBOEUS. At nos hinc alii sitientis ibimus Afros, pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen sichert hat, so ist er ihm doch wie für vieles dankbar. 49. graves fetae, die trächtigen Mutterschafe, nach andern die schwer, mühsam sich hinschleppenden Schafe, die erst geboren haben. - tent abunt, werden krank machen. 51. inter flumina nota. Die Gegend ist von zahlreichen Bächen durchzogen und erhält von dem reichlichen Wasser Kühlung. 52. opacum, vgl. v. 1. 4. 53. hinc hinc, Ausmalung des landschaftlichen Bildes. vicino ab limite, nähere Bestimmung zu hinc. quae semper, nämlich suasit, d. h. das Gehege, welches bisher das deine war, wird auch fernerhin dich erfreuen, dein Eigenthum wird dir verbleiben. 54. Hyblaeis apibus. Die Stadt Hybla nördlich von Syrakus war wegen ihres Honigs bekannt. 56. frondator, der Winzer, welcher das dichte Laub ausschneidet, damit die Sonnenstrahlen auf die Trauben fallen können. post aliquot mea regna videns mirabor aristas? 70 impius haec tam culta novalia miles habebit, barbarus has segetes: en quo discordia civis perduxit miseros! en quis consevimus agros! insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vites. ite meae, quondam felix pecus, ite capellae. 75 non ego vos posthac viridi proiectus in antro dumosa pendere procul de rupe videbo; carmina nulla canam; non me pascente, capellae, florentem cytisum et salices carpetis amaras. TITYRUS. Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem 80 fronde super viridi: sunt nobis mitia poma, castaneae molles et pressi copia lactis. et iam summa procul villarum culmina fumant, ECLOGA II. Formosum pastor Corydon ardebat Alexim, delicias domini; nec quid speraret habebat. tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos 69. aliquot aristas. Meliböus denkt mit Wehmuth daran, dass das jetzt sorgfältig gebaute und fruchtbare Ackerland von dem nur auf Raub und Wohlleben denkenden Soldaten (impius miles) vernachlässigt werden wird. 71. barbarus. In den römischen Legionen dienten damals Leute aus verschiedenen Völkern. 73. inserere. Durch Aufpfropfen veredelter Zweige wird dem Baum feinere Frucht abgewonnen. dine, in Reihen, wie es die Ordnung der Weinpflanzung erfordert. or 75. viridi in antro, in einer von Laub umrankten Grotte. iectus, vgl. v. 1. pro 78. cytisus, Geisklee, von angenehmem Geruch und Geschmack der Blätter, desshalb von Bienen, Schafen, Ziegen, Rindern gesucht, wächst zu baumartigem Strauch. Die stark wuchernden Zweige wur den häufig geschnitten und lieferten reichliches und gutes Viehfutter. 81. molles, ähnlich wie mitia vom zarten Obst oder milden Wein. 82. culmina fumant, wenn die Mahlzeit bereitet wird. Zweite Ecloge. Corydon, ein sicilischer Hirte, giebt seinen Empfindungen in Folge verschmähter Liebe zu Alexis Ausdruck. Das Gedicht, eine oft wortgetreue Nachahmung des Theocrit, ist der Zeit nach das erste unter den Eclogen Vergils. 1. ardebat Alexim. ardere ist hier nach Art der Verba der Gemüthsbewegung mit einem Accusativ verbunden. 3. tantum. Ohne alle Hoffnung den Alexis zu gewinnen blieb ihm nur so viel, dem dunkeln Schatten des Waldes sein Leid zu klagen. assidue veniebat. ibi haec incondita solus mille meae Siculis errant in montibus agnae; 25 nec sum adeo informis: nuper me in litore vidi, |